Marcos 9
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA
1 Kaharere wasani mykara. Deus hi ityryktsa mynasipehaka. Kytsa abazubaha mynasipeha. Wastuhu ahatuk kytsa ana bo hi iktsa maha. Deus ahapehakatsa mozik ana bo hi iktsa maha. Bykyzehu zuba mohyrikosokdanaha.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Kyze mytsyhyrytsa wa zurunahaze Sesus hara bo jobonita bo kytsa nisioktyhyryk. Peduru Tsiaku Suão iwatsa nisioktyhyryk. Asa zuba, ustsaktsa nitarenaha. Sibaze meky watu itahyrity.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Tisukbarazarẽta niyzik. Katsaktsa ibarazabaharẽta batu myny hỹ. Ibaze kytsa petoktsa natakahanaha.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Erias, Moises ahatsa, tubabatu nihyrikosokdanahatsa tu, ituk nipamykysokonaha.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Iwaze Peduru: — O myhyrinymyrytsa, wastsa wyzik tykara eze harakykbyihi ahaparik tazi. Estuba ikia bo, estuba Moises bo, estuba Erias bo iwa — niy.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Tsipybyrẽta tu amy ty ja nipamykysoko batu inymyryhy. Sipybyrẽtsa tu nikaranaha.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Iwaze bijo satata inasiharasuk. Bijo satata eze nihokdanaha. Deus iaksoho ziwabynaha. Atahi ispe niy: — Atakta katse babata, ihumo ka kamypokzitsiarẽta uta iwatawyta. Mytsasoze tsiwabytoktonahaktsa! — niy.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nitsasobaze atsoko Sesus atazuba nitare. Paikpa iktsa nikaranaha. Sesus bo zuba nikozonaha.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Bykyze hara jobonita ekze inasikzonahaze Sesus: — O jabasani tsinynaha ty kaja kytsa bo ka soso byitaha! Uta Deus zikpehata ahawata ikyzik mohyrikosokdaze mynahyrizikpoze ana zuba kytsa bo tsimypamykysonaha — niy.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yhỹ niaha. — Amy skaraba inahyrizikpo — mytsaty nikaranaha. Sihyrinymyrybyitsa nikaranaha, iwaze asa zuba nipamykysokonaha.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Iwaze ipe niaha: — Amo humo sa Moises harere mymyhyrinymyrykynahatsa hi “Tapara Erias myziksizo”. Amo skaraba iharere mymywatawy — niaha.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — Wasani my. Tapara Erias mozumuze atsatu ezytyk pikymyze. Kytsa Deus humo sispirikporẽtsa mytsaty mykaranaha. Tubabatu utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik kasoho hi ziwatahanaha. “Atakta sinini mykara. Ihumo mymyijakanaha, ihumo batu siakparawy. Iharere bo batu yhỹhabyitsa ziknakaranaha”.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Hawa sa ziwatahakanaha Erias soho atsatuty nikaranaha. Erias hyritywata botu izumu. Isukyrytsitsa zimyijakanaha zibezenaha. Amy ty tubabatu ziwatahakanaha atsatu nikaranaha — niy.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Kyze Sesus tuktsa ustsa zinymyrykynahatsa bo zumunahaze kytsa sizubarẽtsa sipauk baze iktsa niaha. Sudeutsa sopykwy humo sihyrinymyrẽtsa zinymyrykynahatsa tuk nahapepehakanaha.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Kytsa sizubarẽtsa Sesus bo iktsa niahaze sipybyrẽtsa nikaranaha ibo inatururukiknaha. Iwaze ipe: — Tsikzumu — nikaranaha. Yhỹ ikzumu Sesus niy.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 — Hawa hatsa sa zinymyrykynahatsa tuk tsimyharape pehakanaha — niy.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Estuba maku tihi: — O myhyrinymyrykytsa, katse zioktyhyryk. Hyrikoso sapybara ibo pororo ziknakara iwatahi iharerebyita iharawita niwatihi.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Myzumuze wytyk bo naraha narahaka, isake soroporo, tatsaputy dy nikara itsipa ziboro. Iwaze zinymyrykynahatsa pe iky: — Hyrikoso isapybara katse bo pororo ziknakara ata kino tsiksiwyhiknahaktsa kytsa. Ipe nabo pãoty tsimaha iky. Zinymyrykynahatsa batu zikaha — niy.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Iwaze Sesus ispe niy: — Ikiahatsa Deus humo batu ahaspirikpo, Deus humo ahaspirikpo byizeka iwatsa tu ahatuk mynapykyryk. Jypykyhyzytykta kabo tyzioktyhyk! — niy.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Iwatsahi jypykyhyzytykta Sesus bo zioktyhyryknaha. Hyrikoso sapybara Sesus bo iktsa niyze jypykyhyzytykta wytyk bo zirahawy opykani nitydydyky niy. Jypykyhyzytykta wytyk buruk paikpa niparakak weze weze nikara. Isake soroporo zipoko.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Sesus izo pe niy: — Hawaze sa atse niwa niu — niy: — Jabaseze tu niwa niu — niy.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 — Hyrikoso sapybara pibeze tsihikik. Hyrikoso sapybara humo pihik bo piharazukik izo bo pioktsokik. Iwa pibeze tsihikik — izo niy. — O tymytsumuẽhĩkta! Azikwykyta zeka tymytsumuẽhĩkta! Myhumo amypokzitsiakta! — niy.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 — Hawa sa tsimy “azikwykyta zeka”. Yhỹ ikyba. Aty Deus humo ispirikpo zeka kazikwy humo ziky — Sesus niy.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Atsoko jypykyhyzytyktazo kakaik niy, Sesus pe niy: — O ahumo kaspirikporẽta tsikaeni zuba. Tsipiktsumuẽhĩ zeka ahumo mospirikpotohi kaspirikporẽta babata mozik — niy.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Kytsa sizubarẽtsa harape baze ziknapykyknahaze Sesus ihyrikoso sapybara pe niy: — O hyrikoso sapybara aharawita aharerebyita kino niwatihi nabo pãoty. Awahi pãoty. Erete eretebyijaty — niy. Iwa ihyrikoso sapybara zipehahik.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Iwaze ihyrikoso sapybara kakaik niy. Jypykyhyzytykta nitydydykyk tu. Iwa niparak. Jypykyhyzytykta nirata hyrity wata niyzuknihikare niy. Iwaze kytsa tihi: — O atakta botu nihyrikosokda — nikaranaha.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Sesus jypykyhyzytykta tsyhyrype humo paik niy. Zitsumuẽhĩkĩ ity kyik niy. Tsakurẽta niyzikzo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iwaze Sesus wahoro bo paku niy. Asazubaze zinymyrykynahatsa ipe niaha: — Amo skaraba katsa ihyrikoso sapybara ty batu tyiksiwyhik batu zikaha — niaha.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 — Deus bo pamykyso byizeka ihyrikoso sapybara tawata ba ziksiwynaha — Sesus niy. Iwa hỹ.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Kyze niukurunahaze, Sesus nisihyrinymyryky. Haneze niy kytsa batu sihyrinymyry anahi ziny tsihikik. Karareu buruk niukurunahaze zinymyrykynahatsa zuba nisihyrinymyryky.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Sesus: — O aibani kasukyrytsitsa pikbezenaha. Pikbezenahaze petok puruze mynahyrizikpo — niy.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Zinymyrykynahatsa asa zuba: — O amy skaraba “mynahyrizikpo” — mytsaty nikaranaha. Zinymyrykynahatsa tahasikpybyspyk tu batu ity peha.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Kyze zinymyrykynahatsa Sesus hapik ske buruk niukurunaha. Asa zuba nipamykysokonaha. Kytsa tihi: — Utakta mypehatsa wata. Ahazubarẽtsa tyziktsumuẽhĩnaha! Usta: “O batu, utazakta! batu, utazakta!” — nikaranaha. Kyze Kaparanaũ bo zumunahaze, Sesus ispe niy: — O kytsa hawa skaraba tsiktsasokonaha. Ske buruk tsikukurunahaze hawaha tsiktsasokonaha — niy. Tahasikpybyspyk. Batu harere. Batu yhỹ.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iwaze Sesus itadyhyze: — Kapauk baze dyhy dyhytaha! Tsipiwabynaha. Ikiahatsa: “Utakta mypehatsa wata sizubarẽtsa moziktsumuẽhĩnaha” tsikykaranahaze, Deus kino myha batu. Deus tihi: “Aty sa tatukytsa mysitsumuẽhĩekik, atahi mypehatsa wata. Atahi katyryktsa tukta myhyrizikwanita my” niy. Hyỹ nikaranaha. Hawa sizotsa mozihikiknaha siharere humo astsa tu nikaranaha iwa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka iwaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Iwa ahabyi zeka batu Deus tyryktsa tsimoziknaha — niy.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Iwaze Sesus jabasitatsa tsibik tahatazaha eze tyrikto niy. Ziharapykze sibo ziwatawyky:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Sesus: — O jabyitsa humo ahamypokzitsiukrẽtsa zeka, niwaha humo ka kakurẽta. Ikiahatsa kahyrytsa watsa. Jabyitsa humo ahamypokzitsiukrẽtsa zeka kahumo niwatihi ahamypokzitsiukrẽtsa. Iwaze ikiahatsa humo kakurẽta zeka Deus kino niwatihi. Atahi mybarawy bo zikpeha — ispe niy.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Kyze Suão Sesus bo nipamykysoko: — O myhyrinymyrykytsa maku tsinynaha hyrikoso sapybara nisiksiwyhik azikwy humo. Atakta katsa mytukbyita tu iwatsahize katsa ipe: “Batu tihikta! Ikiakta mytyrykbyita tsimy” — tsikaha.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Sesus: — O batu. Ahasopyksapybyritsa tsimykaranaha. Aty tohi amy ty kytsa batu zik kahumo my zeka atakta kaokzeka pisapywyky.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kahumo tsakurẽta mozik. Asaktsa myhumo sisakanibyitsa mytukytsa moziknaha.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Kaharere wasani hỹ tsiwabytoktokonaha. Aty pihik ty ahabo nyny my zeka ikiahatsa Kiristu tuktsa humo atakta isapyha ty ibo nyny my — niy.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Sesus nisihyrinymyrykyzo. Kytsa jabyitsa bo nisiaknikinaha soho Sesus ispe niy: — Aty harahare ty pisoikaĩhiknaha zeka iwaze pihik maporik bo nipapykik iwaze moharazukik ana humo batu isapy. Atakta jabyitsa kahumo tispirikporẽta tu zeka zimyiwyky ana humo batu imysapy. Atakta imysapybyrẽnikita babata.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Atsyhyrype ahumo isapybyri zeka, atsyhyrype ty iykzykikty. Deus sapy bo tsimytsukze atsyhyrype estuba zuba zeka wasani. Sinini ykarawy bo zeka atsyhyrypetsa petok zeka wasanibara bo tsipasapy. Sinini ykarawy anaeze izo ba zikbe. Anaeze winuputsa tahawahi mynapykyryknaha.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Apyry humo isapybyri zeka apyry ty iykzykikty. Deus sapy bo tsimytsukze apyry estuba zuba zeka wasani. Sinini ykarawy bo zeka apyrytsa petok zeka wasanibara bo tsipasapy.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ahyrizik humo isapybyi zeka ahyrizik ty hyrykokik ty. Deus sapy bo tsimytsukze ahyrizik estuba zuba zeka wasani. Sinini ykarawy bo zeka ahyriziktsa petoktsa zeka wasanibara bo tsipasapy.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Sinini ykarawy eze ka izo ba zikbe. Anaeze winuputsa tahawahi mynapykyryknaha. Sinini mynakaranaha. Anaeze tsizubarẽna batu mysapy, kytsa tawahi mynapykyryknaha. Iwatsahi mysapybaraka tamoewyhik.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Hawa katsa poro siraratsani kykywy iwazeka ba ziktahõrõ anahyrity wa ha Deus mymysininiwy iwaze imysapybaraka tsimoewynaha.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Poro tisapyrẽna. Poro morỹk byizeka ba zik tsakykyzonaha. Poro iõrỹkbara wytyk humo batu sapy mozik mymaiwy. Poro mydisahawy tsakykyha wasani my. Iwa hyrity wa ha ahamysapyhuktsa kytsa! — niy. Tynaharape pokzitsikinaha.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.