Marcos 8
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 Kyze myzubaha Sesus tuk inakypykzonaha. Batu sidisahawyky iwatsahi siarapa izumu.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Iwaze Sesus zinymyrykynahatsa pe niy: — Pany pãotynaha! Uta kytsa abazubatsa humo kamypokzitsiarẽta. Harakykbyihi katuk zurunaha aba sidisahawy nepykba.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ispe: “Awahoro bo tsiksinahaktsa!” my zeka ske buruk taharapatsapyrispyk pumuzanaha, mektsaktsa ẽryktsa tu izumukunaha — niy.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Zinymyrykynahatsa: — Hawa skaraba tsimaha. Batu aty tohi mydisahawy ty kytsa bo nyny zeky. Jerukbara bo batu mydisahawyky. Katsaktsa ba ziksitsumuẽhĩnaha — niaha.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Sesus: — Atsikara ja hana wa skaraba atsikara — niy. — Yhỹ. Nawa usta tsyhyrype wa humo petok ziakyri sete atsikara tsimaha — niaha.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe niy: — Wytyk humo dyhy dyhy taha! — niy. Iwaze Sesus atsikara ty okok niyze Deus pe niy: — Ikia tsamysapyrẽta ahumo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara zitsaktsakze tatuktsa bo nyny niy: — O sibo nynytaha! — niy. Iwaze zinymyrykynahatsa sizubarẽtsa bo atsikara kytsa bo zibiakaknaha.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Piknutsa batu sizuba niwatihi niaha. Sesus Deus pe niyzo: — O kazo ikia zuba tsamysapyrẽta. Piknutsa zipyryktsa ty mybo nynytykta — niy. Iwaze zinymyrykynahatsa pe niy: — O sizubarẽtsa bo piknutsa zipyryktsa ty nynytaha — niy. Yhỹ niaha. Iwa kytsa sizubarẽtsa bo piknupyryktsa nisibiakaknaha. Kytsa sizubarẽtsa bo nyny nyny nyny nikaranaha. Nisiubarawy.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Kyze kytsa sizubarẽtsa: — O mysorokrẽtsa — nikaranaha. Tahadisahabanahaze zinymyrykynahatsa atsikara piknutsa ty itsatsakyhy arehe ty peryktsa bo zipupukurunaha. Pok pok pok nikaranaha. Iwa sete peryktsa inasiharekbanaha.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Kytsa sizubarẽtsa tahadisahakanaha. Kwatero miutsa ahatsa. Iwaze Sesus nisipeha: — Ahawahoro bo tsiksinahaktsa! — niy. Yhỹ niaha.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Iwaze Sesus tsaraha bo itakorohyk. Zinymyrykynahatsa tuk kokokorohyk. Daramanuta bo niaha.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Iwaze Pariseutsa Sesus bo izumunahaze niharapebetsakaknaha iwaze ipe niaha: — Deus zikwy mybo tsiwatawykta. Atakta bijoikpe iknykta zikwy iwatawy humo tsiny tsihikiknaha iwatsahi Deus zapeha tsinymyrykynaha — niaha. Iwa ziakzobyrikinaha.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Sesus sihumo tisukatsihikrẽta. Ihumo batu sispirikpo ana humo hi tisukatsihikrẽta. Ispe niy: — Amy humo abaktsa kytsa iwatawywy myziberikinaha. Amy humo utakta Deus zikwy mysiwatawy mozihikiknaha. Kaharere wasape batu amy tohi abaktsa kytsa bo mysiwatawy — Sesus niy.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Iwaze Sesus niparak. Tsaraha bo takorozo. Zinymyrykynahatsa tuk pihikzotsabyri koikny nipo. Pariseutsa asa zuba pihikzotsabyri sak niriktotohokonaha.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Zinymyrykynahatsa atsikara humo nispiriktsokdanaha. Estuba zuba tatuk zibykyknaha.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iwaze Sesus ispe niy: — O kytsa pykyhytutaha. Pariseutsa harere humo pykyhytutaha. Erodes harere humo niwatihi pykyhytutaha! Sihyrinymyrywy napyto naha waha anaty hi jokpitsĩhik abahi atsikara tsakyky napyto naha humo nawerekbaik. Iwaze sispirikpobyitsa siharere bo yhỹ mykaranaha — niy.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iwaze zinymyrykynahatsa asa zuba nipamykysokonaha: — Anatyhi nitsaso atsikara humo tsikspiriktsokdanaha ja — nikaranaha. Iharere batu sinymyry.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Sesus siharere humo tsihyrinymyrẽta. Iwaze atahi: — Amy humo tsimaha ikiahatsa “Katsaktsa atsikara byitsahi iwatahi anapytowy soho mybo nitsaso tsimaha”. Kahumo batu ahaspirikpo. Batu kabo mytsaty tsimaha.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ikiahatsa ahahyriziktsa katsa tuba, iwatsa tu batu iktsa zikaha. Ikiahatsa ahaspiukikitsa tuba iwatsa tu batu waby zikaha. Hawa ha ty botu ikykara tsikspiriktsokdanaha ja.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Atsikara mytsyhyry tsawata zitsaktsakze kytsa sizubarẽtsa sĩko miutsa bo nyny iky, hana wa ja peryktsa bo tsipupukunaha sa atsikara ty jerehe haty tsikaha — niy. — Dose peryktsa tsiknasihareknaha — niaha.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 — Atsikara usta tsyhyry humo petok ziakyri sete zitsaktsakze, kytsa sizubarẽtsa kwatero miutsa bo nyny iky, hana wa ja peryktsa bo tsipupukunaha sa itsatsakyhy jerehe haty tsikaha — niy. — Sete peryktsa tsiknasihareknaha — niaha.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 — Yhỹ iwa atsikara tsizubarẽna niyzik. Ikiahatsa ahamytsatyhybyritsa tu — Sesus niy.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Kyze Sesus Betesda ezektsa bo niukuru, zinymyrykynahatsa tuk zumunaha. Kytsa ihyrizikbyrita ibo izioktyhyryknaha. — O Sesus ikia ihyrizikubyita ty tsika tsimy zeka mozororo — niaha. Iwa nizapykykynaha.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Iwaze Sesus ihyrizikubyita tsyhyry humo paik niy. Ape baze myzubaha pauk bo zioktyhyryk. Iwaze hezok niy. Tasaytsik ty ihyriziktsa bo tsyktsyk niy. Tatsyhyry ty ihyriziktsa bete tsika niyze: — Hawa sa iktsa tsimykara — niy.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 — Abaka tsikaeni zuba iktsa mykara. Kytsa hwitsa watsa kaokeryk monaukurunahatsa watsa — niy.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Iwaze Sesus tatsyhyry ty ihyriziktsa bete tsikazo niy. Nizororo. Amypubyri niyzik iktsaziu nikara. Nizororobaba hỹ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Sesus ipe: — Awahoro bo tsiksikta! Betesda bo ka erete eretebyijaty — Sesus niy.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk nitururuknaha. Sisarija Piripi bo niukurunaha. Piripi sihudikhudikwytsa ezektsa nisipehaka. Niukurunahaze asa zuba ske buruk inapamykysokonaha. Sesus ispe niy: — Aty skaraba uta kahumo kytsa mytsaty mykaranaha — niy.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Zinymyrykynahatsa ipe niaha: — Wastuhutsa ikia pe Suão Batista nihyrikosokdata ja mykaranaha. Mektsaktsa batu niaha. Ata hi nihyrikosokdata Erias ja — mykaranaha. Ustsaktsa batu. — Ikia taparakta Deus sohokotsa nahyrizikpota ja mykaranaha — niaha.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa ja. Ahaokze ka aty skaraba uta ahahyrizikze ka tsimykaranaha — niy. Peduru tihi: — Ikiakta Kiristu. Ikiakta Deus pehahababata — niy.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 — Ana tyka kytsa bo soso byitaha! — Sesus niy.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Iwaze Sesus hawa mohyrikosokda naha soho nitsaso, kytsa pibezenaha soho kino nitsaso. Nisihyrinymyryky: — Tapara utakta Deus zikpehata maku babata ahawata ikyzik. Sinini mykara Sudeutsa tapara taypyknahatsa kaharere bo yhỹhabyitsa ziknakaranaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa Deus wahoro kahumo batu siakparawy. Iwatahatsitsa kino niwatihi kaharere bo yhỹhabyitsa ziknakaranaha. Kytsa pikbezenaha. Petok puruze mynahyrizikpo — niy.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Iwa nitsaso kytsa nisihyrinymyryky, iharere amypubyri batu ihokdaha. Iwaze Peduru Sesus zioktyhyryk. Zibetsakak ipe niy: — Iwa katy kaja sosobyity — niy.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Sesus uwok niyze zinymyrynahatsa bo iktsa niyze Peduru pe niy: — Satanas nabo pãotykta — niy. — Ikia Deus harere bo yhỹhabyitahi tsimy, hawa kytsa mytsaty mykaranaha ana bo hi yhỹ tsimykara iwatahi Satanas wata tsimozik — niy, iwa zibetsakik.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo nisihuahuaka. Zinymyrykynahatsa ahatsa nisihuahuazo. Sibo nipamykysoko. Ispe niy: — Aty katukbabata mozihikik zeka atakta pibyituhukutu hawaha iakparawy zeka ana humo ka piwari. Kaharere bo zuba ma tsimykaranaha. Kytsa iharapatawyhyta bo iktsa mahaze maku pibezenaha sihyrinymyrẽtsa. Pibyituhukutu kawata tsimahaktsa! Tozeka ja ikiahatsa kawa tu sinini tsimykaranaha! Hawa sinini mykara naha humo kawatu sinini tsimykaranaha hỹ. Ikiahatsa kahumo sinini tsimykaranaha zeka ana humo hi tykymynahaktsa kytsa!
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Aty tapokzitsi zuba zeka tahyrizikararawy pihokda. Tanamy pihokzaba. Aty inamy ty tsizubarẽna piakse zeka mohyrikosokdaze tsizubarẽna mohokda. Ihyrizikararawy niwatihi mohokda. Aty tohi kahumo ispirikpo iwaze kytsa ity pibeze atahi Deus tuk tawahi mynapykyryk. Atahi kahumo tispirikporẽta Deus wasania ty motsasoko atakta mohyrikosokdaze atahi Deus tuk tawahi mynapykyryk.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Katsa Deus tuk mywahi tsimynapykyry tsihikiknaha zeka Deus bo batu amy ty ibo nyny zikaha. Deus harere humo zuba yhỹ tsimykaranaha iwaze tawahi ituk mynapykyryk, isapyha ty mybo nyny my.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Mektsaktsa kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha, asaktsa abaktsa kytsa deusbyitsa humo yhỹ mykaranaha. Kahumo sisikpybyrẽtsa. Kaharere humo kino niwatihi sisikpybyrẽtsa. Utakta Deus zikpehata maku wata ikyzik. Deus imysapyrẽnikita izikwy tuk myziksizo. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa kino niwatihi situk myziksizo. Myziksizoze, aty kahumo tisikpybyrẽta zeka. Uta kino ihumo kasikpybyrẽta. Aty kaharere humo tisikpybyrẽta zeka. Uta kino iharere humo kasikpybyrẽta Asaktsa batu katukytsa byitsawatsa — Sesus niy.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.