Marcos 8

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze myzubaha Sesus tuk inakypykzonaha. Batu sidisahawyky iwatsahi siarapa izumu.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Iwaze Sesus zinymyrykynahatsa pe niy: — Pany pãotynaha! Uta kytsa abazubatsa humo kamypokzitsiarẽta. Harakykbyihi katuk zurunaha aba sidisahawy nepykba.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ispe: “Awahoro bo tsiksinahaktsa!” my zeka ske buruk taharapatsapyrispyk pumuzanaha, mektsaktsa ẽryktsa tu izumukunaha — niy.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Zinymyrykynahatsa: — Hawa skaraba tsimaha. Batu aty tohi mydisahawy ty kytsa bo nyny zeky. Jerukbara bo batu mydisahawyky. Katsaktsa ba ziksitsumuẽhĩnaha — niaha.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sesus: — Atsikara ja hana wa skaraba atsikara — niy. — Yhỹ. Nawa usta tsyhyrype wa humo petok ziakyri sete atsikara tsimaha — niaha.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe niy: — Wytyk humo dyhy dyhy taha! — niy. Iwaze Sesus atsikara ty okok niyze Deus pe niy: — Ikia tsamysapyrẽta ahumo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara zitsaktsakze tatuktsa bo nyny niy: — O sibo nynytaha! — niy. Iwaze zinymyrykynahatsa sizubarẽtsa bo atsikara kytsa bo zibiakaknaha.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Piknutsa batu sizuba niwatihi niaha. Sesus Deus pe niyzo: — O kazo ikia zuba tsamysapyrẽta. Piknutsa zipyryktsa ty mybo nynytykta — niy. Iwaze zinymyrykynahatsa pe niy: — O sizubarẽtsa bo piknutsa zipyryktsa ty nynytaha — niy. Yhỹ niaha. Iwa kytsa sizubarẽtsa bo piknupyryktsa nisibiakaknaha. Kytsa sizubarẽtsa bo nyny nyny nyny nikaranaha. Nisiubarawy.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Kyze kytsa sizubarẽtsa: — O mysorokrẽtsa — nikaranaha. Tahadisahabanahaze zinymyrykynahatsa atsikara piknutsa ty itsatsakyhy arehe ty peryktsa bo zipupukurunaha. Pok pok pok nikaranaha. Iwa sete peryktsa inasiharekbanaha.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Kytsa sizubarẽtsa tahadisahakanaha. Kwatero miutsa ahatsa. Iwaze Sesus nisipeha: — Ahawahoro bo tsiksinahaktsa! — niy. Yhỹ niaha.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Iwaze Sesus tsaraha bo itakorohyk. Zinymyrykynahatsa tuk kokokorohyk. Daramanuta bo niaha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Iwaze Pariseutsa Sesus bo izumunahaze niharapebetsakaknaha iwaze ipe niaha: — Deus zikwy mybo tsiwatawykta. Atakta bijoikpe iknykta zikwy iwatawy humo tsiny tsihikiknaha iwatsahi Deus zapeha tsinymyrykynaha — niaha. Iwa ziakzobyrikinaha.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Sesus sihumo tisukatsihikrẽta. Ihumo batu sispirikpo ana humo hi tisukatsihikrẽta. Ispe niy: — Amy humo abaktsa kytsa iwatawywy myziberikinaha. Amy humo utakta Deus zikwy mysiwatawy mozihikiknaha. Kaharere wasape batu amy tohi abaktsa kytsa bo mysiwatawy — Sesus niy.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Iwaze Sesus niparak. Tsaraha bo takorozo. Zinymyrykynahatsa tuk pihikzotsabyri koikny nipo. Pariseutsa asa zuba pihikzotsabyri sak niriktotohokonaha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Zinymyrykynahatsa atsikara humo nispiriktsokdanaha. Estuba zuba tatuk zibykyknaha.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iwaze Sesus ispe niy: — O kytsa pykyhytutaha. Pariseutsa harere humo pykyhytutaha. Erodes harere humo niwatihi pykyhytutaha! Sihyrinymyrywy napyto naha waha anaty hi jokpitsĩhik abahi atsikara tsakyky napyto naha humo nawerekbaik. Iwaze sispirikpobyitsa siharere bo yhỹ mykaranaha — niy.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iwaze zinymyrykynahatsa asa zuba nipamykysokonaha: — Anatyhi nitsaso atsikara humo tsikspiriktsokdanaha ja — nikaranaha. Iharere batu sinymyry.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Sesus siharere humo tsihyrinymyrẽta. Iwaze atahi: — Amy humo tsimaha ikiahatsa “Katsaktsa atsikara byitsahi iwatahi anapytowy soho mybo nitsaso tsimaha”. Kahumo batu ahaspirikpo. Batu kabo mytsaty tsimaha.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ikiahatsa ahahyriziktsa katsa tuba, iwatsa tu batu iktsa zikaha. Ikiahatsa ahaspiukikitsa tuba iwatsa tu batu waby zikaha. Hawa ha ty botu ikykara tsikspiriktsokdanaha ja.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Atsikara mytsyhyry tsawata zitsaktsakze kytsa sizubarẽtsa sĩko miutsa bo nyny iky, hana wa ja peryktsa bo tsipupukunaha sa atsikara ty jerehe haty tsikaha — niy. — Dose peryktsa tsiknasihareknaha — niaha.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 — Atsikara usta tsyhyry humo petok ziakyri sete zitsaktsakze, kytsa sizubarẽtsa kwatero miutsa bo nyny iky, hana wa ja peryktsa bo tsipupukunaha sa itsatsakyhy jerehe haty tsikaha — niy. — Sete peryktsa tsiknasihareknaha — niaha.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 — Yhỹ iwa atsikara tsizubarẽna niyzik. Ikiahatsa ahamytsatyhybyritsa tu — Sesus niy.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Kyze Sesus Betesda ezektsa bo niukuru, zinymyrykynahatsa tuk zumunaha. Kytsa ihyrizikbyrita ibo izioktyhyryknaha. — O Sesus ikia ihyrizikubyita ty tsika tsimy zeka mozororo — niaha. Iwa nizapykykynaha.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iwaze Sesus ihyrizikubyita tsyhyry humo paik niy. Ape baze myzubaha pauk bo zioktyhyryk. Iwaze hezok niy. Tasaytsik ty ihyriziktsa bo tsyktsyk niy. Tatsyhyry ty ihyriziktsa bete tsika niyze: — Hawa sa iktsa tsimykara — niy.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 — Abaka tsikaeni zuba iktsa mykara. Kytsa hwitsa watsa kaokeryk monaukurunahatsa watsa — niy.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Iwaze Sesus tatsyhyry ty ihyriziktsa bete tsikazo niy. Nizororo. Amypubyri niyzik iktsaziu nikara. Nizororobaba hỹ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Sesus ipe: — Awahoro bo tsiksikta! Betesda bo ka erete eretebyijaty — Sesus niy.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk nitururuknaha. Sisarija Piripi bo niukurunaha. Piripi sihudikhudikwytsa ezektsa nisipehaka. Niukurunahaze asa zuba ske buruk inapamykysokonaha. Sesus ispe niy: — Aty skaraba uta kahumo kytsa mytsaty mykaranaha — niy.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Zinymyrykynahatsa ipe niaha: — Wastuhutsa ikia pe Suão Batista nihyrikosokdata ja mykaranaha. Mektsaktsa batu niaha. Ata hi nihyrikosokdata Erias ja — mykaranaha. Ustsaktsa batu. — Ikia taparakta Deus sohokotsa nahyrizikpota ja mykaranaha — niaha.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa ja. Ahaokze ka aty skaraba uta ahahyrizikze ka tsimykaranaha — niy. Peduru tihi: — Ikiakta Kiristu. Ikiakta Deus pehahababata — niy.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 — Ana tyka kytsa bo soso byitaha! — Sesus niy.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Iwaze Sesus hawa mohyrikosokda naha soho nitsaso, kytsa pibezenaha soho kino nitsaso. Nisihyrinymyryky: — Tapara utakta Deus zikpehata maku babata ahawata ikyzik. Sinini mykara Sudeutsa tapara taypyknahatsa kaharere bo yhỹhabyitsa ziknakaranaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa Deus wahoro kahumo batu siakparawy. Iwatahatsitsa kino niwatihi kaharere bo yhỹhabyitsa ziknakaranaha. Kytsa pikbezenaha. Petok puruze mynahyrizikpo — niy.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Iwa nitsaso kytsa nisihyrinymyryky, iharere amypubyri batu ihokdaha. Iwaze Peduru Sesus zioktyhyryk. Zibetsakak ipe niy: — Iwa katy kaja sosobyity — niy.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sesus uwok niyze zinymyrynahatsa bo iktsa niyze Peduru pe niy: — Satanas nabo pãotykta — niy. — Ikia Deus harere bo yhỹhabyitahi tsimy, hawa kytsa mytsaty mykaranaha ana bo hi yhỹ tsimykara iwatahi Satanas wata tsimozik — niy, iwa zibetsakik.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo nisihuahuaka. Zinymyrykynahatsa ahatsa nisihuahuazo. Sibo nipamykysoko. Ispe niy: — Aty katukbabata mozihikik zeka atakta pibyituhukutu hawaha iakparawy zeka ana humo ka piwari. Kaharere bo zuba ma tsimykaranaha. Kytsa iharapatawyhyta bo iktsa mahaze maku pibezenaha sihyrinymyrẽtsa. Pibyituhukutu kawata tsimahaktsa! Tozeka ja ikiahatsa kawa tu sinini tsimykaranaha! Hawa sinini mykara naha humo kawatu sinini tsimykaranaha hỹ. Ikiahatsa kahumo sinini tsimykaranaha zeka ana humo hi tykymynahaktsa kytsa!
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Aty tapokzitsi zuba zeka tahyrizikararawy pihokda. Tanamy pihokzaba. Aty inamy ty tsizubarẽna piakse zeka mohyrikosokdaze tsizubarẽna mohokda. Ihyrizikararawy niwatihi mohokda. Aty tohi kahumo ispirikpo iwaze kytsa ity pibeze atahi Deus tuk tawahi mynapykyryk. Atahi kahumo tispirikporẽta Deus wasania ty motsasoko atakta mohyrikosokdaze atahi Deus tuk tawahi mynapykyryk.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Katsa Deus tuk mywahi tsimynapykyry tsihikiknaha zeka Deus bo batu amy ty ibo nyny zikaha. Deus harere humo zuba yhỹ tsimykaranaha iwaze tawahi ituk mynapykyryk, isapyha ty mybo nyny my.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mektsaktsa kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha, asaktsa abaktsa kytsa deusbyitsa humo yhỹ mykaranaha. Kahumo sisikpybyrẽtsa. Kaharere humo kino niwatihi sisikpybyrẽtsa. Utakta Deus zikpehata maku wata ikyzik. Deus imysapyrẽnikita izikwy tuk myziksizo. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa kino niwatihi situk myziksizo. Myziksizoze, aty kahumo tisikpybyrẽta zeka. Uta kino ihumo kasikpybyrẽta. Aty kaharere humo tisikpybyrẽta zeka. Uta kino iharere humo kasikpybyrẽta Asaktsa batu katukytsa byitsawatsa — Sesus niy.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.