Marcos 7
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Kyze Pariseutsa iwatahatsitsa kino niwatihi asaktsa Serusarẽhe ezektsa inakypyknaha. Sesus bo izumubanaha.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Taparaktsa sopykwy ty nisihyrinymyrykynaha. Tapara tahatsyhyrype pikiknaha iwaze tahadisahakanaha. Taha ty tsyhyrype pik byizeka ba ziktahadisahanaha.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Pariseutsa Sudeutsa ahatsa tahatytsyhyrype pik byizeka ba ziktahadisahanaha, sizotsa iwa nisihyrinymyrykynaha.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Hawa ha ty sidisahawy zozokorowy ikny zibykyknahaze nitsapikiknaha tsizubarẽna iwaze zuba tahadisahakanaha. Iwa taparaktsa sopykwy humo nikaranaha. Deus okze ka mysapyrẽtsa mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Taparaktsa sopykwy humo yhỹ byizeka Deus ispe: — Ikiahatsa batu ahamysapy — mytsaty ahabyitsa ziknakaranaha. Sipowysuktsa ty morosuk ty karikuktsa ty iwahatsa ty mysiokepiknaha taparaktsa sidiritsa sopykwy humo.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Sesus tuk zinymyrykynahatsa tahadisahanahaze ba ziktahatsyhyrype piknaha. Taha ty tsyhyrype pikbyritsa tu tahadisahakanaha. Taparaktsa sopykwy humo yhỹhabyitsa nikaranaha. Iwaze Pariseutsa Moises harere watahatsitsa niwatihi ana bo kino iktsa nikaranahaze ipe niaha: — Amy humo zinymyrykynahatsa taparaktsa mydiritsa sopykwy yhỹhabyitsa nikaranaha. Amy skaraba sitsyhyrytsape pikihikbyitsa tu tahadisahakanaha — niaha.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Iwaze Sesus ispe niy: — Tubabatu Deus ahasoho ziwatahaka. Ikiahatsa zihawatahakanahatsa watsa kytsa bo tysimyiwykynaha. Isaijas Deus sohokotsa tihi:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tubabatu Isaijas Deus sohokotsa iwa sisoho ziwatahaka — Sesus niy.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Deus harere bo batu ma zikaha. Iharere batu ahawabyhy. Ahazotsa sopykwy ty zuba tsimykaranaha.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Deus harere bo batu yhỹ. Katsa mysapyrẽtsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha, ahasopyk zuba tsimyzihikiknaha. Batu ahape tu tsipimyikiknaha.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Tubabatu Moises ziknakara: — Ahazotsa tysipokzitsinahaktsa! Ahazotsa, ahajeza kino niwatihi wasani ahasopyk. Aty tazo pisapybyriki zeka tsibezehik. Aty taje pisapybyriki zeka tsibezekta — niy. Iwa tubabatu Moises ziwataha ahazotsa soho. Ikiahatsa hi iharere bo batu yhỹ zikaha.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ikiahatsa hi: — O kazo kaokyrysaro ty abo nyny mykara eze tu batu zik. Anaokyrysaro ty Deus bo nyny my iwaze ba zatsumuẽhĩ — tsimaha.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Anahi kytsa bo tsimytsasonaha zeka tsimyikiknaha. Kytsa tahanamy ty tahazotsa bo nyny maha wasani maha. Aha humo batu nyny maha. Iwaze ikiahatsa kytsa tysimyiwykynaha.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ikiahatsa Deus harere bo batu ahamyzihik. Ahaharere ty zuba tsimykaranaha. Iwaze Deus harere humo batu ahakparawy. Iharere humo tsipimyikiknaha. Sesus Pariseutsa pe niy.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe niyzo: — Kabo tyzumunahaktsa kytsa. Kaharere bo wabytaha! Tsiwabytoktonahaktsa! — niy.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — Amy ty maku hauk my zeka ba ana humo hi isopyksapybyita nikara. Hawa kytsa mytsaty mykara ana humo hi batu imysapy mozik. Hawa motsasoko ana humo hi batu imysapy mozik hawa mynakara ana kino batu imysapybara mozik.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Kaharere tsipiwaby tsihikiknaha zeka wabytoktotahaktsa! — niy.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Iwaze Sesus myzubaha ikny niparak. Zinymyrykynahatsa tuk iwahoro bo zumunaha. Inapupunahaze ipe niaha: — Amy ty asoho ty tsimymywatawyky, amy ty tsimymyhyrinymyryky — niaha.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Sesus: — Ikiahatsa ja niwatihi ikiahatsa sizubarẽtsa watsa, batu wabyziuha tsimaha. Kytsa tahadisahakanahaze wasani mykaranaha. Ana humo hi sakurẽtsa moziknaha. Sidisahawy siwazik eze zuba. Iwaze pikaranahaze hana bo ja — niy. Iwa Sesus nisihyrinymyryky nanabyi mydisahawy wasani my, kytsa bo mektsatu disahawy watsa ty wasani my.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Sesus nitsasokozo: — Mydisahawy tisapyrẽna my. Hawa ty kytsa mytsaty mykaranaha ana humo hi batu imysapy my.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Kytsa wytykyryk ahaza niwatihi hawa sa batu simysapy mytsaty mykaranaha zeka sisopyksapybyitsa tu mykaranaha anahi batu imysapy. Iwaze kytsa ustsaktsa pimyiwy tsihikiknaha. Mekta oke tu piakse tsihikiknaha. Mektatsa barikta tu mozihikiknaha zeka. Kytsa mysiba tsihikiknaha. Kytsa namy piakse tsihikiknaha.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Mekta oke bo ihizikikwy. Siharerewabymybarẽtsa. Simyspihikbatanikitsa. Sisopyksapybyitsa tu mykaranaha anahi zimyiwynaha. Sizokdirẽtsa. Ustsa mysimyiwykynaha. Sisakimyijarẽtsa tu, “O katsa zuba mysapyrẽtsa” mybarapetu mykaranaha.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Iwa kytsa mytsaty mykaranaha zeka iwaze batu imysapy moziknaha. Ana kino batu imysapy my. Mydisahawy zuba tisapyrẽna my — Sesus niy.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Kyze Sesus niparak. Tiro bo bytykareze tu anabo niukuru. Anaeze wahoro bo nitsuk. Nitare tykareze. Kytsa batu ityny anaezehe nitarespyk. Batu kytsa ityny.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Iwaze wytyk Sesus wahoro eze ziwaby. Ana ziwabyze atsoko wahoro bo niparak. Atatsa ste bo hyrikoso sapybara ibo pororo ziknakara. Iwatatsahi aste tsyhyryze Sesus bo niy. Zumuze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy, ihumo tispirikporẽtatsa nikara iwaze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Atatsa Sudeubyitatsa tu Kereko harere nitsasoko. Siropenisia ezektatsa niy. Iwaze atatsa hi Sesus pe niy: — O hyrikoso sapybara ty kaste bo pororo mynakara tsiksiwyhik ky! Nabo pãoty tsimy — niy.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Sesus ipe niy: — Batu. Ikia Sudeubyitatsa tapara kahyrytsa Sudeutsa mysitsumuẽhĩ. Bykyze zuba Sudeutsabyitsa mysitsumuẽhĩ. Tapara ahahyrytsa zitadisahanaha bykyze zuba kytsa sidisahawy tsihirik ty tsikuparinitsa bo nyny mynakaranaha. Tapara tsikuparinitsa bo ahadisahawy ty nyny tsimaha zeka batu isapy tsimaha. Isopyksapybyitsa. Ihyrytsa tapara tadisahanaha — niy.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Atatsa ipe niy: — O myhyrinymyrykytsa wasape tsiky. Tsikuparinitsa zipyryktsa hwi upukezi tu asaktsa itsatsakyhy arehe ty tahadisahakanaha. Itsatsakyha ty tsikuparinitsa tahadisahakanaha. Ikza kino niwatihi piperyky tsipiktsumuẽhĩ tsikuparinitsa zipyryktsa hwi upukezi watsa — niy.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 — O aharere wasani my niy. Ana harere humo kino awahoro boktsa! Hyrikoso sapybara ty aste ekze botu iksiksiwy — niy.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Iwaze atatsa tawahoro bo ziksi. Nitsukze iste wanu eze nihoeke. Hyrikoso sapybara botu nisiksiwy tsakurẽtatsa niyzik.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Kyze Sesus Tiro ikny niparakze. Sidõ bo nio kyze Dekaporis ziharamu Karireja pihikzotsabyri bo niy.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Iwaze kytsa iharawita Sesus bo zioktyhyryknaha. Ana humo kino iharerebyita. Kytsa Sesus bo zioktyhyryknaha ipe niaha: — O atsyhyrype ty iharawita harek bete tsikatykta! Iwaze tsipizororowyky — nikaranaha.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Iwaze Sesus iharawita zioktyhyryk. Sizubarẽtsa ikny ituk zuba niy. Iwaze Sesus maku ispiuke bo tatsyhyry ty korok niy. Hezok niy. Tasaytsik ty iharawita stiãrik bete tsika niy.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Iwaze bijoik pe bo iktsa niyze sysy nikara. Ipe niy: — Epapata — iharere nitsasoko. Ana harere ziwatawy — Aspiukitsa saparetaha — niy.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Iwaze ispiukitsa sapare niaha. Ziwabyky istiãrik zizororobaba tsihareresapyrẽta niyzik.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Asaktsa ibo iktsa niahaze ispe niy: — Ana kino kytsa sizubarẽtsa bo batu tyso — niy. Iharere bo batu ma zikaha. Ziknapamykysokonaha hawa iharawita zizororowy naha nanabyitaba ana soho ziknatsasokonaha.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Paikpa iktsa nikaranaha. Asa hi: — Amy skaraba nikara tisapyrẽna my — nikaranaha. — Atakta iharawita tu abaka piwabyky. Ata iharerebyita tu abaka taharere piziuku. Hawa skaraba my — nikaranaha.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.