Marcos 7

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyze Pariseutsa iwatahatsitsa kino niwatihi asaktsa Serusarẽhe ezektsa inakypyknaha. Sesus bo izumubanaha.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Taparaktsa sopykwy ty nisihyrinymyrykynaha. Tapara tahatsyhyrype pikiknaha iwaze tahadisahakanaha. Taha ty tsyhyrype pik byizeka ba ziktahadisahanaha.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Pariseutsa Sudeutsa ahatsa tahatytsyhyrype pik byizeka ba ziktahadisahanaha, sizotsa iwa nisihyrinymyrykynaha.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Hawa ha ty sidisahawy zozokorowy ikny zibykyknahaze nitsapikiknaha tsizubarẽna iwaze zuba tahadisahakanaha. Iwa taparaktsa sopykwy humo nikaranaha. Deus okze ka mysapyrẽtsa mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Taparaktsa sopykwy humo yhỹ byizeka Deus ispe: — Ikiahatsa batu ahamysapy — mytsaty ahabyitsa ziknakaranaha. Sipowysuktsa ty morosuk ty karikuktsa ty iwahatsa ty mysiokepiknaha taparaktsa sidiritsa sopykwy humo.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Sesus tuk zinymyrykynahatsa tahadisahanahaze ba ziktahatsyhyrype piknaha. Taha ty tsyhyrype pikbyritsa tu tahadisahakanaha. Taparaktsa sopykwy humo yhỹhabyitsa nikaranaha. Iwaze Pariseutsa Moises harere watahatsitsa niwatihi ana bo kino iktsa nikaranahaze ipe niaha: — Amy humo zinymyrykynahatsa taparaktsa mydiritsa sopykwy yhỹhabyitsa nikaranaha. Amy skaraba sitsyhyrytsape pikihikbyitsa tu tahadisahakanaha — niaha.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Iwaze Sesus ispe niy: — Tubabatu Deus ahasoho ziwatahaka. Ikiahatsa zihawatahakanahatsa watsa kytsa bo tysimyiwykynaha. Isaijas Deus sohokotsa tihi:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tubabatu Isaijas Deus sohokotsa iwa sisoho ziwatahaka — Sesus niy.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Deus harere bo batu ma zikaha. Iharere batu ahawabyhy. Ahazotsa sopykwy ty zuba tsimykaranaha.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Deus harere bo batu yhỹ. Katsa mysapyrẽtsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha, ahasopyk zuba tsimyzihikiknaha. Batu ahape tu tsipimyikiknaha.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Tubabatu Moises ziknakara: — Ahazotsa tysipokzitsinahaktsa! Ahazotsa, ahajeza kino niwatihi wasani ahasopyk. Aty tazo pisapybyriki zeka tsibezehik. Aty taje pisapybyriki zeka tsibezekta — niy. Iwa tubabatu Moises ziwataha ahazotsa soho. Ikiahatsa hi iharere bo batu yhỹ zikaha.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ikiahatsa hi: — O kazo kaokyrysaro ty abo nyny mykara eze tu batu zik. Anaokyrysaro ty Deus bo nyny my iwaze ba zatsumuẽhĩ — tsimaha.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Anahi kytsa bo tsimytsasonaha zeka tsimyikiknaha. Kytsa tahanamy ty tahazotsa bo nyny maha wasani maha. Aha humo batu nyny maha. Iwaze ikiahatsa kytsa tysimyiwykynaha.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ikiahatsa Deus harere bo batu ahamyzihik. Ahaharere ty zuba tsimykaranaha. Iwaze Deus harere humo batu ahakparawy. Iharere humo tsipimyikiknaha. Sesus Pariseutsa pe niy.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe niyzo: — Kabo tyzumunahaktsa kytsa. Kaharere bo wabytaha! Tsiwabytoktonahaktsa! — niy.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — Amy ty maku hauk my zeka ba ana humo hi isopyksapybyita nikara. Hawa kytsa mytsaty mykara ana humo hi batu imysapy mozik. Hawa motsasoko ana humo hi batu imysapy mozik hawa mynakara ana kino batu imysapybara mozik.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Kaharere tsipiwaby tsihikiknaha zeka wabytoktotahaktsa! — niy.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Iwaze Sesus myzubaha ikny niparak. Zinymyrykynahatsa tuk iwahoro bo zumunaha. Inapupunahaze ipe niaha: — Amy ty asoho ty tsimymywatawyky, amy ty tsimymyhyrinymyryky — niaha.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Sesus: — Ikiahatsa ja niwatihi ikiahatsa sizubarẽtsa watsa, batu wabyziuha tsimaha. Kytsa tahadisahakanahaze wasani mykaranaha. Ana humo hi sakurẽtsa moziknaha. Sidisahawy siwazik eze zuba. Iwaze pikaranahaze hana bo ja — niy. Iwa Sesus nisihyrinymyryky nanabyi mydisahawy wasani my, kytsa bo mektsatu disahawy watsa ty wasani my.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Sesus nitsasokozo: — Mydisahawy tisapyrẽna my. Hawa ty kytsa mytsaty mykaranaha ana humo hi batu imysapy my.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kytsa wytykyryk ahaza niwatihi hawa sa batu simysapy mytsaty mykaranaha zeka sisopyksapybyitsa tu mykaranaha anahi batu imysapy. Iwaze kytsa ustsaktsa pimyiwy tsihikiknaha. Mekta oke tu piakse tsihikiknaha. Mektatsa barikta tu mozihikiknaha zeka. Kytsa mysiba tsihikiknaha. Kytsa namy piakse tsihikiknaha.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Mekta oke bo ihizikikwy. Siharerewabymybarẽtsa. Simyspihikbatanikitsa. Sisopyksapybyitsa tu mykaranaha anahi zimyiwynaha. Sizokdirẽtsa. Ustsa mysimyiwykynaha. Sisakimyijarẽtsa tu, “O katsa zuba mysapyrẽtsa” mybarapetu mykaranaha.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Iwa kytsa mytsaty mykaranaha zeka iwaze batu imysapy moziknaha. Ana kino batu imysapy my. Mydisahawy zuba tisapyrẽna my — Sesus niy.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Kyze Sesus niparak. Tiro bo bytykareze tu anabo niukuru. Anaeze wahoro bo nitsuk. Nitare tykareze. Kytsa batu ityny anaezehe nitarespyk. Batu kytsa ityny.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Iwaze wytyk Sesus wahoro eze ziwaby. Ana ziwabyze atsoko wahoro bo niparak. Atatsa ste bo hyrikoso sapybara ibo pororo ziknakara. Iwatatsahi aste tsyhyryze Sesus bo niy. Zumuze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy, ihumo tispirikporẽtatsa nikara iwaze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Atatsa Sudeubyitatsa tu Kereko harere nitsasoko. Siropenisia ezektatsa niy. Iwaze atatsa hi Sesus pe niy: — O hyrikoso sapybara ty kaste bo pororo mynakara tsiksiwyhik ky! Nabo pãoty tsimy — niy.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sesus ipe niy: — Batu. Ikia Sudeubyitatsa tapara kahyrytsa Sudeutsa mysitsumuẽhĩ. Bykyze zuba Sudeutsabyitsa mysitsumuẽhĩ. Tapara ahahyrytsa zitadisahanaha bykyze zuba kytsa sidisahawy tsihirik ty tsikuparinitsa bo nyny mynakaranaha. Tapara tsikuparinitsa bo ahadisahawy ty nyny tsimaha zeka batu isapy tsimaha. Isopyksapybyitsa. Ihyrytsa tapara tadisahanaha — niy.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Atatsa ipe niy: — O myhyrinymyrykytsa wasape tsiky. Tsikuparinitsa zipyryktsa hwi upukezi tu asaktsa itsatsakyhy arehe ty tahadisahakanaha. Itsatsakyha ty tsikuparinitsa tahadisahakanaha. Ikza kino niwatihi piperyky tsipiktsumuẽhĩ tsikuparinitsa zipyryktsa hwi upukezi watsa — niy.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 — O aharere wasani my niy. Ana harere humo kino awahoro boktsa! Hyrikoso sapybara ty aste ekze botu iksiksiwy — niy.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Iwaze atatsa tawahoro bo ziksi. Nitsukze iste wanu eze nihoeke. Hyrikoso sapybara botu nisiksiwy tsakurẽtatsa niyzik.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Kyze Sesus Tiro ikny niparakze. Sidõ bo nio kyze Dekaporis ziharamu Karireja pihikzotsabyri bo niy.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Iwaze kytsa iharawita Sesus bo zioktyhyryknaha. Ana humo kino iharerebyita. Kytsa Sesus bo zioktyhyryknaha ipe niaha: — O atsyhyrype ty iharawita harek bete tsikatykta! Iwaze tsipizororowyky — nikaranaha.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Iwaze Sesus iharawita zioktyhyryk. Sizubarẽtsa ikny ituk zuba niy. Iwaze Sesus maku ispiuke bo tatsyhyry ty korok niy. Hezok niy. Tasaytsik ty iharawita stiãrik bete tsika niy.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Iwaze bijoik pe bo iktsa niyze sysy nikara. Ipe niy: — Epapata — iharere nitsasoko. Ana harere ziwatawy — Aspiukitsa saparetaha — niy.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Iwaze ispiukitsa sapare niaha. Ziwabyky istiãrik zizororobaba tsihareresapyrẽta niyzik.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Asaktsa ibo iktsa niahaze ispe niy: — Ana kino kytsa sizubarẽtsa bo batu tyso — niy. Iharere bo batu ma zikaha. Ziknapamykysokonaha hawa iharawita zizororowy naha nanabyitaba ana soho ziknatsasokonaha.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Paikpa iktsa nikaranaha. Asa hi: — Amy skaraba nikara tisapyrẽna my — nikaranaha. — Atakta iharawita tu abaka piwabyky. Ata iharerebyita tu abaka taharere piziuku. Hawa skaraba my — nikaranaha.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.