Marcos 5

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwaze koiknyktsa taba bo Kerasa tyryktsa bo zukzuk niahaze. Sesus byuzo niyze, maku ibo izumu. Hyrikoso sapybara zikzibyituhukunaha tu ibo pororo ziknakaranaha.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Iwatahi siytyk baze nitareta. Atazuba zikzuruku. Mytyk ikny tahi ziknakara ana eze hi ziknapykyryk. Batu ipaiktaze kino zizukbatsi karikutsitsitsa humo kino ba ziknazukbatsikinaha ba itsipatsa ty pokzi zikaha ipyrytsa ty iwa ziknakaranaha kino batu karikutsitsitsa ziknasitsawakbakanaha ba aty tohi zipaik.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Karikutsitsitsa zipyrytsahãihiknahaze ziknasitsawakbaka sasabyitsaktsa batu sipaik ipaikwy tysukni ahabyitsa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Okoroze unata niwatihi kadi ziknakara. Hara joboni eze siytyk eze kino niwatihi ziknakuru. Haraharetsa humo taharekywyikik.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Iwaze ẽrykani Sesus bo nikozoze ibo zumu. Taekaratsa humo iokeryk puruk puruk niy. — O Sesus abazubata tsihyrinymyrẽta — nikara. (Sesus ihyrikoso sapybara ziny tahi zipeha: — O hyrikoso sapybara nabo pãoty! — niy.) Maku hyrikoso sapybara tukta opykani kakaik niy: — Amo Sesus Ikia hi Deus tse. Amo skaraba kabo tsikzumuku Deus zikwy humo awatu tykta! myhumo batu asopyksapyhukta — niy.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Sesus: — Amo skaraba anaro — niy. — O kanaro myzubaha katsa myzubarẽtsa hỹ — niy.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — O hyrikoso sapybara sapy bo ka isty pehapehabyity — maku nikara.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Pazaharezatsa sizubarẽtsa hara sukpe taba bo tahadisahakanaha. — Katsaktsa za pazaharezatsa tuk tsimypykyknaha — hyrikoso sapybara nikaranaha.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Sesus ispe niy: — Pazaharezatsa bo tahaktsa — niy. Iwaze pazaharezatsa bo zumukunaha, asa hi iharatsupetohowy bo nitururukiknaha. Pihik bo niharazukzukbaiknaha sizubarẽtsa dois miutsa niakbabaiknaha. De.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Iwaze pazaharezatsa perytsitsa nitururukiknaha, nanabyitaba myzubaha bo nipamykysokonaha. — Sesus hyrikoso sapybara nisiksiwyhik iwatsahi pazaharetsa niakbabaiknaha — nitsasokonaha. Iwatsahi kytsa Sesus bo inakozorenaha: — O hawa skaraba — nikaranaha.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ibo izumunaha, maku bo nikozonaha. Astatu. Taparaka hyrikoso sapybara pokso, dyhyhabyita tu, inaukuru zuba. Abaka Sesus baze modyhyky nikara. Taparaka batu isuku. Abaka tasukuk. Wasani mytsaty mykara nizororo.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ibo nikozonahaze sipybyrẽtsa. Pazaharezatsa perytsitsa: — Iwaha nitsasokonaha — niaha.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Hyrikoso sapybara soho ty nipamykysobanahaze, kytsa: — O tsiksizokta, Sesus! Ikia pokso mypybyrẽtsa — niaha.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Iwaze Sesus tsaraha bo takoroze izororota: — O ikia hapik! — niy.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Sesus: — O batu. Awahoro bo tsiksikta! Atukytsa pe tsimy “O, Deus kahumo tsimypokzitsiukrẽta. Abaka ikzororo” tykta! — niy.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Hyỹ niy. Ziksizo. Itukytsa Sesus soho ty nipamykysoko. Nanabyitaba hudikhudikwy mytsyhyrytsawa bo Sesus soho ty nipamykysoko. — O abaka ikzororo. Sesus zikzororowy — nikara. Sizubarẽtsa paikpa iktsa nikaranaha. — Amo skaraba! — niaha.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Kyze Sesus zinymyrykynahatsa tuk amykta tabakta iziksizonaha. Iwaze nimyrazata eze kytsa sizubarẽtsa ibo izumukunaha.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Iwaze Sairu Sudeu wahoro taparaktsa Sesus bo izumu. — Sesus abazubata — mytsaty nikara. Iwatahi taekaratsa humo puruk puruk nikara
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Niytahi: — Pany Sesus! Tupakta kawahoro bo! Kaste pomozaka. Aidytykta! Ihumo paik tsimy zeka mozororo. Iwa zeka ba zikumuza — niy.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Yhỹ niy. Sairu hapik niparak. Siapik sizubarẽtsa niukurunaha zihyrizabaiknaha.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Wytyk tihi siapik niukuru. Ispubyri ahabyitatsa ispu ba ziknapyk. Mytsyhyrytsa wa ziytyk tseheze imyitsapyritatsa ziknapykyryk.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Atatsa myzororowytsa bo. Nanabyi zikzikuku zikino batu izororowyhuk iwatatsahi taokyrysaroko zepykba. Imyitsapyritatsa babatatsa.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Sesus soho kytsa nisizororowy ziwaby iwaze atatsa tasopyk: — O ikza isuk humo paik my zeka mozororo — mytsaty nikara. Iwaze isukpetaba zuk. Kytsa papatu isuk tsihara humo paik niy.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Atsoko ispu inapyk nizororo. — O ikzororobaba — mytsaty nikara.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Sesus zinymyry Deus zikwy zipo. Iwaze Sesus: — Aty sa kasuk humo paik niy — niy.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Zinymyrykynahatsa: — O ikiasta iwewehe baeze tsimypykyryknaha. Amo “Aty sa kasuk humo paik niy” tsiky — niaha.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sesus paikpa iktsa nikara aty sa kasuk humo paik niy atahi ziperyky.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Iwaze atatsa izororotatsa ibo zumuzo. Tsipybyrẽtatsa nikara. Nitydydykyktatsa tu ibo zumu iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Ihumo tispirikporẽtatsa. Ibo ta humo ky nitsasoko.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Sesus ipe niy: — O katukywatatsa. “Sesus pikzororowy” tsiky. Ikia kazikwy humo aspirikpotatsawy azororowy. Akurẽtatsa tsiksi. Awahi tsikzororo baba — niy.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Iwa nitsasokoze, kytsa sibo zumunaha. Kytsa Sairu wahoro ezektsa, sibo harape bo zumukunaha. Asahi: — Aste botu nihyrikosokda Sairu. Kyzekta! Iwa zeka Sesus mytakni! — niaha.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Sesus ziwaby tahi Sairu pe niy: — Apyby byihukta! Uta kabo zuba mytsaty tsimy zeka kahumo tsaspirikporẽta. Tupakta! — niy. Iske buruk hyry hyry hyryzo niaha.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa harakykbyi zuba nisioktyhyryk Peduru, Tsiaku, itsy Suão, iwatsa zuba Sairu wahoro bo zumunaha.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ata wahoro eze kytsa sizubarẽtsa Sairuste pokzi hawa tohi zikahabyispyk nipuziukunaha.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Sesus nitsukze ispe niy: — Hawa hatsa sa tsimopuziukunaha Iste mahani isukmuza byitatsa tu purubakatu — niy.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Iwaze ana hi ziwabynahatsa hazi nikaranaha. Sesus humo sihyrinymyrybyitsa iwatsahi tsaeni bete tu nikaranaha. Sesus ispe niy: — Ape bo tsiponahaktsa! — niy, ape bo kytsa zipoiknaha. Iwaze Sesus tatuktsa, Sairu, Sairu oke, iwa jypykyhyzytyktatsa bo izumunaha.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sesus jypykyhyzytyktatsa bo izumuze itsyhyrype humo paik niy. Ipe: — Tarita kumi — niy. Siharere piwatawy. — Jypykyhyzytyktatsa pe kyiktyktsa! — niy.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Atsoko nahyrizikpo, natarikto, zitabaka iwaze nipybybaiknaha. Atatsa dose mytsyhyrytsa wa ziytyk tsehetatsa. Sesus kytsa pe: — Ahakso byitaha. Atatsa idisahawy ty ibo nynytaha! — niy. Idisahawy ty ibo nyny niaha. Iwa hỹ.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 — ausente —
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.