Marcos 5

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwaze koiknyktsa taba bo Kerasa tyryktsa bo zukzuk niahaze. Sesus byuzo niyze, maku ibo izumu. Hyrikoso sapybara zikzibyituhukunaha tu ibo pororo ziknakaranaha.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Iwatahi siytyk baze nitareta. Atazuba zikzuruku. Mytyk ikny tahi ziknakara ana eze hi ziknapykyryk. Batu ipaiktaze kino zizukbatsi karikutsitsitsa humo kino ba ziknazukbatsikinaha ba itsipatsa ty pokzi zikaha ipyrytsa ty iwa ziknakaranaha kino batu karikutsitsitsa ziknasitsawakbakanaha ba aty tohi zipaik.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Karikutsitsitsa zipyrytsahãihiknahaze ziknasitsawakbaka sasabyitsaktsa batu sipaik ipaikwy tysukni ahabyitsa.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Okoroze unata niwatihi kadi ziknakara. Hara joboni eze siytyk eze kino niwatihi ziknakuru. Haraharetsa humo taharekywyikik.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Iwaze ẽrykani Sesus bo nikozoze ibo zumu. Taekaratsa humo iokeryk puruk puruk niy. — O Sesus abazubata tsihyrinymyrẽta — nikara. (Sesus ihyrikoso sapybara ziny tahi zipeha: — O hyrikoso sapybara nabo pãoty! — niy.) Maku hyrikoso sapybara tukta opykani kakaik niy: — Amo Sesus Ikia hi Deus tse. Amo skaraba kabo tsikzumuku Deus zikwy humo awatu tykta! myhumo batu asopyksapyhukta — niy.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Sesus: — Amo skaraba anaro — niy. — O kanaro myzubaha katsa myzubarẽtsa hỹ — niy.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — O hyrikoso sapybara sapy bo ka isty pehapehabyity — maku nikara.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Pazaharezatsa sizubarẽtsa hara sukpe taba bo tahadisahakanaha. — Katsaktsa za pazaharezatsa tuk tsimypykyknaha — hyrikoso sapybara nikaranaha.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Sesus ispe niy: — Pazaharezatsa bo tahaktsa — niy. Iwaze pazaharezatsa bo zumukunaha, asa hi iharatsupetohowy bo nitururukiknaha. Pihik bo niharazukzukbaiknaha sizubarẽtsa dois miutsa niakbabaiknaha. De.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Iwaze pazaharezatsa perytsitsa nitururukiknaha, nanabyitaba myzubaha bo nipamykysokonaha. — Sesus hyrikoso sapybara nisiksiwyhik iwatsahi pazaharetsa niakbabaiknaha — nitsasokonaha. Iwatsahi kytsa Sesus bo inakozorenaha: — O hawa skaraba — nikaranaha.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ibo izumunaha, maku bo nikozonaha. Astatu. Taparaka hyrikoso sapybara pokso, dyhyhabyita tu, inaukuru zuba. Abaka Sesus baze modyhyky nikara. Taparaka batu isuku. Abaka tasukuk. Wasani mytsaty mykara nizororo.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ibo nikozonahaze sipybyrẽtsa. Pazaharezatsa perytsitsa: — Iwaha nitsasokonaha — niaha.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Hyrikoso sapybara soho ty nipamykysobanahaze, kytsa: — O tsiksizokta, Sesus! Ikia pokso mypybyrẽtsa — niaha.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Iwaze Sesus tsaraha bo takoroze izororota: — O ikia hapik! — niy.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Sesus: — O batu. Awahoro bo tsiksikta! Atukytsa pe tsimy “O, Deus kahumo tsimypokzitsiukrẽta. Abaka ikzororo” tykta! — niy.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Hyỹ niy. Ziksizo. Itukytsa Sesus soho ty nipamykysoko. Nanabyitaba hudikhudikwy mytsyhyrytsawa bo Sesus soho ty nipamykysoko. — O abaka ikzororo. Sesus zikzororowy — nikara. Sizubarẽtsa paikpa iktsa nikaranaha. — Amo skaraba! — niaha.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Kyze Sesus zinymyrykynahatsa tuk amykta tabakta iziksizonaha. Iwaze nimyrazata eze kytsa sizubarẽtsa ibo izumukunaha.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Iwaze Sairu Sudeu wahoro taparaktsa Sesus bo izumu. — Sesus abazubata — mytsaty nikara. Iwatahi taekaratsa humo puruk puruk nikara
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Niytahi: — Pany Sesus! Tupakta kawahoro bo! Kaste pomozaka. Aidytykta! Ihumo paik tsimy zeka mozororo. Iwa zeka ba zikumuza — niy.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yhỹ niy. Sairu hapik niparak. Siapik sizubarẽtsa niukurunaha zihyrizabaiknaha.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Wytyk tihi siapik niukuru. Ispubyri ahabyitatsa ispu ba ziknapyk. Mytsyhyrytsa wa ziytyk tseheze imyitsapyritatsa ziknapykyryk.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Atatsa myzororowytsa bo. Nanabyi zikzikuku zikino batu izororowyhuk iwatatsahi taokyrysaroko zepykba. Imyitsapyritatsa babatatsa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Sesus soho kytsa nisizororowy ziwaby iwaze atatsa tasopyk: — O ikza isuk humo paik my zeka mozororo — mytsaty nikara. Iwaze isukpetaba zuk. Kytsa papatu isuk tsihara humo paik niy.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Atsoko ispu inapyk nizororo. — O ikzororobaba — mytsaty nikara.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Sesus zinymyry Deus zikwy zipo. Iwaze Sesus: — Aty sa kasuk humo paik niy — niy.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Zinymyrykynahatsa: — O ikiasta iwewehe baeze tsimypykyryknaha. Amo “Aty sa kasuk humo paik niy” tsiky — niaha.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Sesus paikpa iktsa nikara aty sa kasuk humo paik niy atahi ziperyky.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Iwaze atatsa izororotatsa ibo zumuzo. Tsipybyrẽtatsa nikara. Nitydydykyktatsa tu ibo zumu iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Ihumo tispirikporẽtatsa. Ibo ta humo ky nitsasoko.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Sesus ipe niy: — O katukywatatsa. “Sesus pikzororowy” tsiky. Ikia kazikwy humo aspirikpotatsawy azororowy. Akurẽtatsa tsiksi. Awahi tsikzororo baba — niy.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Iwa nitsasokoze, kytsa sibo zumunaha. Kytsa Sairu wahoro ezektsa, sibo harape bo zumukunaha. Asahi: — Aste botu nihyrikosokda Sairu. Kyzekta! Iwa zeka Sesus mytakni! — niaha.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Sesus ziwaby tahi Sairu pe niy: — Apyby byihukta! Uta kabo zuba mytsaty tsimy zeka kahumo tsaspirikporẽta. Tupakta! — niy. Iske buruk hyry hyry hyryzo niaha.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa harakykbyi zuba nisioktyhyryk Peduru, Tsiaku, itsy Suão, iwatsa zuba Sairu wahoro bo zumunaha.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ata wahoro eze kytsa sizubarẽtsa Sairuste pokzi hawa tohi zikahabyispyk nipuziukunaha.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Sesus nitsukze ispe niy: — Hawa hatsa sa tsimopuziukunaha Iste mahani isukmuza byitatsa tu purubakatu — niy.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Iwaze ana hi ziwabynahatsa hazi nikaranaha. Sesus humo sihyrinymyrybyitsa iwatsahi tsaeni bete tu nikaranaha. Sesus ispe niy: — Ape bo tsiponahaktsa! — niy, ape bo kytsa zipoiknaha. Iwaze Sesus tatuktsa, Sairu, Sairu oke, iwa jypykyhyzytyktatsa bo izumunaha.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Sesus jypykyhyzytyktatsa bo izumuze itsyhyrype humo paik niy. Ipe: — Tarita kumi — niy. Siharere piwatawy. — Jypykyhyzytyktatsa pe kyiktyktsa! — niy.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Atsoko nahyrizikpo, natarikto, zitabaka iwaze nipybybaiknaha. Atatsa dose mytsyhyrytsa wa ziytyk tsehetatsa. Sesus kytsa pe: — Ahakso byitaha. Atatsa idisahawy ty ibo nynytaha! — niy. Idisahawy ty ibo nyny niaha. Iwa hỹ.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 — ausente —
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.