Marcos 2
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 Kyze byi puẽtsik Sesus Kaparanaũ bo ziksizo. — O Sesus ziksizo — nikaranaha.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Iwaze myzubaha ibo nikozorenaha. Wahoro inahareknaha batu iwewehe. Ape baze hokbowy baze, sizubarẽtsa niriktotohokonaha. Deus soho ty sibo nipamykysoko.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Iwaze ustsa kytsa izumukunaha. Sapetoktsa sapetoktsa ahatsa izumunaha. Ityryk niakbata hi ibo izebykyryknaha. Batu hawa tohi zikaha.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kytsa sizubarẽtsa izihyrizabaiknaha. Iwatsahi batu Sesus bo zuk niaha. Iwatsahi wahoro harapu nidokoknaha. Zipeksykiknaha. Zipeksykiknahaze ityryk niakbata hi iwanu bete inaripiknaha. Sesus bo imyitsapyrita inaripiknaha.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Iwaze Sesus iharereziuwytsa pe niy: — O kytsa, “Sesus myhumo tsimypokzitsiukrẽta” tsimaha. Iwatahi ikiahatsa humo kakurẽta — niy. Iwaze ityryk niakbata pe: — O katukytsa wata “Kamysapybyita” tsimykara. “Deus harere bo batu yhỹ mykara” tsimy. Iwahatu paokzohik. Asopyksapybyita tu tsimykara paokzohik — niy.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Moises harere zinymyrykynahatsitsa, ibaze tu tsahi iharere humo tahakyrikinaha.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 — Amo skaraba nitsasoko. Atahi isopyksapybyita mykara Deus zuba: paokzohik mykara — mytsaty nikaranaha.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Kytsa iwa mytsaty nikaranaha, Sesus tsihyrinymyrẽta iwaze ispe niy:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 — O hawa tuza kytsa “Iwahatu, paokzohik” my zeka tsihokdaharẽna. “Kyiktykta” my zeka, ana kino tsihokdaharẽna.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Iwatu utakta wyzik niwatihi my — niy.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Ityryk niakbata pe tihi: O papeha. — Kyiktykta! Awanu ty pohyrykty! Tsiksikta!
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Iwaze atsoko itarikto. Tawanu ty kokpuhyryk niy. Kytsa nikozokonahatsa nipybybaiknaha: — O Deus ahumo mykurẽtsa. Iwa batu ityny — asa zuba nipamykysonaha.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Iwaze Sesus niparakzo Karireja buruk pihikzotsabyri sak bo zukzo niy. Kytsa sizubarẽtsa zikziberikinaha. Zihobyknaha siwatu ziknasihyrinymyryky.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Niukuruze Rewi bo iktsa niy. Rewi Arapeu tse. Atahi siokyrysaro bykyktsitsa sipehakatsa tsyhyryze nikara. Atakta siokyrysarobykwy sapy eze ziknadyhyky, Sesus ipe niy: — Panykta! Katuk! — niy. Yhỹ niy. Niytahi atsoko kyikyk Sesus tuk niukuru. Tanamy zerekbaik.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Kyze Sesus Rewi wahoro eze tadisahaka. Kytsa siokyrysarobyktsitsa sipehakatsa tsyhyryze tahadisahakanaha. Sesus tuk zinymyrykynahatsa, kytsa simysapybyitsa iwa ahatsa tahadisahakanaha. Tumy zikukunaha.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Pariseutsa asaktsa Moises harere humo sihyrinymyrẽtsa ana bo iktsa niahaze tahakyrikinaha. Siokyrysarobyktsitsa, kytsa simysapybyitsa tuk iwa tahadisahakanaha ana bo hi iktsa niahaze tahakyrikinaha. Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisibetsakaknaha: — Amo skaraba mykara. Atakta siokyrysarobykyktsa tuk tadisahaka. Simysapybyitsa tuk tumy mozikuku — niaha.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Sesus siharere ziwabyze ispe niy: — Sakurẽtsaktsa batu myzororowytsa bo ba zikumunaha. Simyitsapyritsa zuba mozororowytsa bo pomonaha. Simysapybyitsa simyitsapyritsa watsa niy. Iwaze ikzumu, iwatahi simysapyrẽtsa bo batu zuk iky. Uta simysapybyitsa bo ikzumu — Sesus niy.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Kyze estuba okoroze Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa haukabyitsa ziknakaranaha. Pariseutsa atsabarẽtsa kino niwatihi haukabyitsa ziknakaranaha. Deus bo mopamykysokonaha. Iwatsahi kytsa Sesus bo zumukunaha. Ipe niaha: — Suão Batista zinymyrykynahatsitsa tuk haukabyitsa ziknakaranaha. Pariseutsa kino niwatihi haukabyitsa ziknakaranaha. Ikia tuk zinymyrykynahatsa batu. Asaktsa tahadisahakanaha. Amy humo sa tahadisahakanaha — nikaranaha.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Sesus ispe niy: — Zinymyrykynahatsa katuk hauk tsimykaranaha. Maku tasukzaze tatukytsa tuk tamyikaha maha tumy mytakuku. Hamyikaha maha.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Isukzata moparakze asaktsa haukabyitsa mykaranaha. Iwaze utakta kazo bo myziksizoze zinymyrykynahatsa kino niwatihi haukabyitsa mykaranaha. Iwaze Deus bo mopamykysonaha — niy.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Iwaze panu soho nitsasoko. Tahi: — Ba aty tohi panu ezytyk ty zizyzykyha isuk ibyky myzutsuku iwa myzeka isuk mysykbaik. Panu ibykta tu ezytyk humo mymyibaik — Sesus niy.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 — Batu aty tohi duabohotsa tsik ezytyk ty ba siraratsa hwyk ibykta bo ba zisusu. Iwa myzeka duabohotsa tsik ezytyk mynapytoze ibykta tsasuk mytok. Mopokobaik. Duabohotsa tsik tsasuk ibykta bo susu tsimyzeka pimyibaik. Duabohotsa tsik ezytyk tsasuk ezytyk eze tu tsipisusu hỹ — Sesus niy. Iwa Sesus nitsasoko taharere panu ezytyk wata, duabohotsa tsik ezytyk waha nikara.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Kyze mybyrywy eze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk waratok buruk niukurunaha. Niukurunahaze zinymyrykynahatsa tirikotsa nisibykyknaha sihipyrytsa ty tsikyk tsikyk iwaze taharapaspyk tu nisiborokonaha.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Iwaze Pariseutsa Sesus pe niaha: — Iktsa tykta! Ikia tuk zinymyrykynahatsa tarabaja mykaranaha. Amo skaraba nawa mykaranaha. Okoroze mybyrywy eze katsaktsa batu tarabaja mysopyk. Ana kino tubabatu Moises harere papeu humo mybyrywy soho humo nimyhyrinymyryky — niaha.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Kyze Sesus Pariseutsa pe niy: — Hawa taparakta Dawi niy batu sa ahahyrinymyry Papeu humo Dawi soho ziwataha. Taparakta Dawi itukytsa siaraparẽtsa tuze Deus wahoro bo nipupunahaze. (Taparakta Abiata inarokota Deus wahoro zubata taeze ziknapamykysokonahatsa tuk taparakta.) Dawi nitsukze atsikara ty ziknapamykysokonahatsa Deus bo ky zituha ziknapamykysokonahatsa Deus bo nyny niaha anatyhi wabehyryk niy. Zioko itukytsa niwatihi ziokoknaha. Moises harere tihi: “Ana humo ka atsikara kytsa ba zioknaha. Ziknapamykysokonahatsitsa zuba zikziokoknaha” niy. Iwahatu Dawi ziokok. Itukytsa kino ziokoknaha. Ana papeu humo batu ahahyrinymyry ja niy.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Deus kytsa nisisukni. Batu mybyrywy humo nisisukni. Kytsa tahabyrykynaha ana humo hi tabyrywy nizukni. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Anahumo hi uta kino mybyrykywy zihitsa ikyzik nawazuruze tabyryky eze zipehaka my hỹ — niy.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 — ausente —
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.