Marcos 2

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyze byi puẽtsik Sesus Kaparanaũ bo ziksizo. — O Sesus ziksizo — nikaranaha.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Iwaze myzubaha ibo nikozorenaha. Wahoro inahareknaha batu iwewehe. Ape baze hokbowy baze, sizubarẽtsa niriktotohokonaha. Deus soho ty sibo nipamykysoko.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Iwaze ustsa kytsa izumukunaha. Sapetoktsa sapetoktsa ahatsa izumunaha. Ityryk niakbata hi ibo izebykyryknaha. Batu hawa tohi zikaha.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Kytsa sizubarẽtsa izihyrizabaiknaha. Iwatsahi batu Sesus bo zuk niaha. Iwatsahi wahoro harapu nidokoknaha. Zipeksykiknaha. Zipeksykiknahaze ityryk niakbata hi iwanu bete inaripiknaha. Sesus bo imyitsapyrita inaripiknaha.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Iwaze Sesus iharereziuwytsa pe niy: — O kytsa, “Sesus myhumo tsimypokzitsiukrẽta” tsimaha. Iwatahi ikiahatsa humo kakurẽta — niy. Iwaze ityryk niakbata pe: — O katukytsa wata “Kamysapybyita” tsimykara. “Deus harere bo batu yhỹ mykara” tsimy. Iwahatu paokzohik. Asopyksapybyita tu tsimykara paokzohik — niy.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Moises harere zinymyrykynahatsitsa, ibaze tu tsahi iharere humo tahakyrikinaha.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — Amo skaraba nitsasoko. Atahi isopyksapybyita mykara Deus zuba: paokzohik mykara — mytsaty nikaranaha.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kytsa iwa mytsaty nikaranaha, Sesus tsihyrinymyrẽta iwaze ispe niy:
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — O hawa tuza kytsa “Iwahatu, paokzohik” my zeka tsihokdaharẽna. “Kyiktykta” my zeka, ana kino tsihokdaharẽna.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Iwatu utakta wyzik niwatihi my — niy.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Ityryk niakbata pe tihi: O papeha. — Kyiktykta! Awanu ty pohyrykty! Tsiksikta!
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Iwaze atsoko itarikto. Tawanu ty kokpuhyryk niy. Kytsa nikozokonahatsa nipybybaiknaha: — O Deus ahumo mykurẽtsa. Iwa batu ityny — asa zuba nipamykysonaha.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Iwaze Sesus niparakzo Karireja buruk pihikzotsabyri sak bo zukzo niy. Kytsa sizubarẽtsa zikziberikinaha. Zihobyknaha siwatu ziknasihyrinymyryky.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Niukuruze Rewi bo iktsa niy. Rewi Arapeu tse. Atahi siokyrysaro bykyktsitsa sipehakatsa tsyhyryze nikara. Atakta siokyrysarobykwy sapy eze ziknadyhyky, Sesus ipe niy: — Panykta! Katuk! — niy. Yhỹ niy. Niytahi atsoko kyikyk Sesus tuk niukuru. Tanamy zerekbaik.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kyze Sesus Rewi wahoro eze tadisahaka. Kytsa siokyrysarobyktsitsa sipehakatsa tsyhyryze tahadisahakanaha. Sesus tuk zinymyrykynahatsa, kytsa simysapybyitsa iwa ahatsa tahadisahakanaha. Tumy zikukunaha.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Pariseutsa asaktsa Moises harere humo sihyrinymyrẽtsa ana bo iktsa niahaze tahakyrikinaha. Siokyrysarobyktsitsa, kytsa simysapybyitsa tuk iwa tahadisahakanaha ana bo hi iktsa niahaze tahakyrikinaha. Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisibetsakaknaha: — Amo skaraba mykara. Atakta siokyrysarobykyktsa tuk tadisahaka. Simysapybyitsa tuk tumy mozikuku — niaha.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Sesus siharere ziwabyze ispe niy: — Sakurẽtsaktsa batu myzororowytsa bo ba zikumunaha. Simyitsapyritsa zuba mozororowytsa bo pomonaha. Simysapybyitsa simyitsapyritsa watsa niy. Iwaze ikzumu, iwatahi simysapyrẽtsa bo batu zuk iky. Uta simysapybyitsa bo ikzumu — Sesus niy.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Kyze estuba okoroze Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa haukabyitsa ziknakaranaha. Pariseutsa atsabarẽtsa kino niwatihi haukabyitsa ziknakaranaha. Deus bo mopamykysokonaha. Iwatsahi kytsa Sesus bo zumukunaha. Ipe niaha: — Suão Batista zinymyrykynahatsitsa tuk haukabyitsa ziknakaranaha. Pariseutsa kino niwatihi haukabyitsa ziknakaranaha. Ikia tuk zinymyrykynahatsa batu. Asaktsa tahadisahakanaha. Amy humo sa tahadisahakanaha — nikaranaha.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Sesus ispe niy: — Zinymyrykynahatsa katuk hauk tsimykaranaha. Maku tasukzaze tatukytsa tuk tamyikaha maha tumy mytakuku. Hamyikaha maha.
19 Jesus respondeu:
20 Isukzata moparakze asaktsa haukabyitsa mykaranaha. Iwaze utakta kazo bo myziksizoze zinymyrykynahatsa kino niwatihi haukabyitsa mykaranaha. Iwaze Deus bo mopamykysonaha — niy.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Iwaze panu soho nitsasoko. Tahi: — Ba aty tohi panu ezytyk ty zizyzykyha isuk ibyky myzutsuku iwa myzeka isuk mysykbaik. Panu ibykta tu ezytyk humo mymyibaik — Sesus niy.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 — Batu aty tohi duabohotsa tsik ezytyk ty ba siraratsa hwyk ibykta bo ba zisusu. Iwa myzeka duabohotsa tsik ezytyk mynapytoze ibykta tsasuk mytok. Mopokobaik. Duabohotsa tsik tsasuk ibykta bo susu tsimyzeka pimyibaik. Duabohotsa tsik ezytyk tsasuk ezytyk eze tu tsipisusu hỹ — Sesus niy. Iwa Sesus nitsasoko taharere panu ezytyk wata, duabohotsa tsik ezytyk waha nikara.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Kyze mybyrywy eze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk waratok buruk niukurunaha. Niukurunahaze zinymyrykynahatsa tirikotsa nisibykyknaha sihipyrytsa ty tsikyk tsikyk iwaze taharapaspyk tu nisiborokonaha.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Iwaze Pariseutsa Sesus pe niaha: — Iktsa tykta! Ikia tuk zinymyrykynahatsa tarabaja mykaranaha. Amo skaraba nawa mykaranaha. Okoroze mybyrywy eze katsaktsa batu tarabaja mysopyk. Ana kino tubabatu Moises harere papeu humo mybyrywy soho humo nimyhyrinymyryky — niaha.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Kyze Sesus Pariseutsa pe niy: — Hawa taparakta Dawi niy batu sa ahahyrinymyry Papeu humo Dawi soho ziwataha. Taparakta Dawi itukytsa siaraparẽtsa tuze Deus wahoro bo nipupunahaze. (Taparakta Abiata inarokota Deus wahoro zubata taeze ziknapamykysokonahatsa tuk taparakta.) Dawi nitsukze atsikara ty ziknapamykysokonahatsa Deus bo ky zituha ziknapamykysokonahatsa Deus bo nyny niaha anatyhi wabehyryk niy. Zioko itukytsa niwatihi ziokoknaha. Moises harere tihi: “Ana humo ka atsikara kytsa ba zioknaha. Ziknapamykysokonahatsitsa zuba zikziokoknaha” niy. Iwahatu Dawi ziokok. Itukytsa kino ziokoknaha. Ana papeu humo batu ahahyrinymyry ja niy.
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Deus kytsa nisisukni. Batu mybyrywy humo nisisukni. Kytsa tahabyrykynaha ana humo hi tabyrywy nizukni. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Anahumo hi uta kino mybyrykywy zihitsa ikyzik nawazuruze tabyryky eze zipehaka my hỹ — niy.
27 E Jesus terminou:
28 — ausente —
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.