Marcos 1

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Papeu humo Deus wasania ty Sesus Kiristu soho ziwatahaka. Sesus Kiristu Deus tse.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ata hi mybarawy bo inasikta ana kino Deus sohotsa Isaijas botu ziwatahaka. Isaijas hawa niy, tubabatu ziwatahaka tahi: — Tapara katsumuẽtsa aharaze pipeha.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Iwa Deus sohokotsa niy. Hawa kytsa mokymynaha Deus zipehata harere bo yhỹ mykaranaha ana hi motsasoko.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Anaharere wa Suão Batista jerukbara bo izumu. Anaeze Deus harere nitsasoko kytsa nisiharasusuku. Atahi: — O kytsa ahamysapybyi tsimoewynahaktsa tynamyharasusukta! Tsipiharasusunaha zeka iwatawy kytsa bo meky watu tsimoziknaha, ahamysapybyitsa tsikykaranaha tsimoewy tsihikiknaha — niy. Iwaze Deus ahamysapybyitsa tsikykaranaha humo pahaokzohik.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Sizubarẽtsa Suão Batista bo zumukunaha. Serusarẽhe ezektsa Sudeja ezektsa iwatsa ibo ziknakaranaha. Suão sizubarẽtsa ziknasiharasusuku. Nisiharasusukuze asa kino: — Tapara mysapybyitsa tsikykaranaha. Abaka batu meky watu tsimoziknaha mysapybyi tsikykaranaha anahi tamoewy tsihikik — nikaranaha.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Suão kamero hwyk zikziwaskik niy. Irikpidiwy kino kamero hwyk. Masetsa ziknasiboroko. Pete zikzerukuk ziknakara.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Myzubaha bo ziknatsasokoze: — Usta mozumuze. Atahi tsimysapyrẽta, iwatahi myhyrizikwani. Utakta batu. Iwatahi kasikpybyrẽta. Ipyrysuktsa mysibobokzeka kasikpybyrẽta mozik.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Utakta pihik ty zuba kytsa mysiharasusuku. Atakta Deus hyrikoso pipehaka. Mynasikze ahatuk mynapykyryk iwatsahi ihumo meky watu ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha — niy.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Iwaze Sesus Suão bo izumu. Nasare iknykta. Nasare Karireja eze tu. Suão bo zumuze, taharasusu tsihikik iwatahi ibo zumu. Suão buburu Sorodão inarokota eze kytsa nisiharasusuku. Anaeze hi Sesus kino ziharasu.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Pihik ikny inazoze atsoko bijoikpe sakpare iktsa niy. Deus hyrikoso ibo inasik, amytudu hyrity wata ibo inasik.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Iwaze bijoikpe ikny iaksoho ziwaby Deus hi: — Ikia hi katse babata. Ikia humo ka kamypokzitsiarẽta. Ikia humo kakurẽta — niy. Iwa Deus Sesus pe niy.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Iwaze Deus hyrikoso hi Sesus jerukbara bo zioktyhyryk.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Anaeze estuba byzoje zirahaze. Kuarẽta zuruze anaeze ziknapykyryk. Anaeze sasabyitsa niaha. Satanas hyrikoso sapybara pehatsa Sesus Deus harere bo ka yhỹbyitykta nizihikik. Batu zik. Sesus ipe batu yhỹ niy. Iwaze bijoikpe iknyktsitsa Deus tsumuẽhĩtsitsa Sesus ziperykynaha. Iwa de
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Kytsa Suão Batista tsipa humo sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryknaha. Iwaze Sesus Karireja bo ziksizo Deus harere wasania ty nitsasoko.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Atahi: — Nawa zuruze kytsa Deus tyryktsa moziknahaze mozumu. Abaka kytsa Deus tyryktsa moziknaha. Iwatsahi ahamysapybyri tsimoewynahaktsa! Deus harere bo zuba hyỹ tahaktsa — niy.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Kyze Sesus pihikzotsabyri sak taba Karireja inarokota eze niy. Ana buruk ziknaukuruze petoktsahatsa, ziktsikpaparakanahatsa bo nikozo. Peduru inarokota itsy tihi Ãdere iwahatsa tõhõryk pihik bo zioktsotsokoknaha.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sesus ispe niy: — Uta kapikta! Tapara tsitsikpaparakanahaze piknutsa ziknasizokonaha. Abaka, uta katuk, mekywatsatu tsimysitsumuẽhĩnaha. Kytsa bo Deus soho tsimytsasonaha. Ahaharere humo kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha — niy.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Iwaze atsoko tahatõhõryk zerekbaiknaha. Iapik niukurunaha.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Sesus puẽtsik pãozo niyze mektsa bo tu nikozozo. Tsiaku Suão ahatsa tahazo Sebedeu tuk. Suão, Tsiaku tsy niy. Tsaraha ezektsa tu, tahatõhõryk pykyhytu zizozikiknaha.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Atsoko Sesus nisihuahua: — Uta kapikta — niy. Hyỹ niaha. Iwaze tahazo ty ka tsaraha eze, tatsumuẽhĩtsitsa baze zerekeknaha. Sesus tuk niukurunaha.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Kyze Kaparanaũ eze, Sesus Deus wahoro bo nitsuk, Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro bo nitsuk. Sabado, nawa zuruze Sudeutsa byrykywy Sesus siwahoro anaeze inakypyknahaze nisihyrinymyryky.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Kytsa ziwabykynahaze: — Atakta tsimysapyrẽta hawa mymyhyrinymyryky naha wasani mykara. Ta hi myhyrinymyrykytsa. Moises harere zinymyrykynahatsa batu sihyrinymyryziu — niaha. Sipybyrẽtsa paikpa iktsa nikaranaha.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Iwaze maku anaeze nitsuk. Ihyrikoso sapybara ibo pororo ziknakara.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Sesus bo iktsa niyze ipokso kakaik niy: — Amy skaraba mybo tsimyzumuku, Sesus Nasare ezekta. Mype nabo pãoty tsimy. Ikia mynyhy Deus zapehata tsimysapyrẽta. Ikia mopyk sa — niy.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Sesus: — Aksobyitykta! Nabo pãotykta! — niy.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ihyrikoso sapybara humo maku hi nitydydykyk tu kakaik niy, niwakik. Batu ity nyzo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Kytsa sizubarẽtsa ibaze tutsa nipybybaiknaha. — O amy skaraba ihyrinymyrywy ezytyk ja Sesus hyrikoso sapybara pe: “Nabo pãotaha” myze, hyỹ sisopyk — niaha. Iwatsahi kytsa nipybybaiknaha.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iwatahi sizubarẽtsa nanabyitaba Karireja eze Sesus niyhaty ziwabykynaha.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Iwaze Sesus wahoro eze ziponaha iwaze Tsiaku, Suão, ahatsa tuk Simaõ Ãdere siwahoro bo nipupunaha.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simaõ wapyry ihumuẽzumu. — O Simaõ wapyry ihumuẽzumu — niaha.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sesus iwanu sapy bo zumuze, itsyhyrype humo paik niy. Itsyhyrype humo tyzikto niyze nizororo. Iwaze ihumuẽzukbyitatsa tu nisidisahawyky.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Kyze zunubazoze Sudeu byrywy nepyk iwaze Kaparanaũ ezektsa simyitsapyritsa Sesus bo nasioktyhyryknaha. Kytsa sipiakmyitsa hyrikosotsa simysapybaratsa humo sibo pororo ziknakaranahatsa. Asa kino Sesus bo nasioktyhyryknaha.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Kytsa ape baze sizubarẽtsa wahoro peze niriktotohokonaha.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Iwaze Sesus meky mekywatu simyitsapyritsa ty nisizororowyky. Sihyrikosotsa sapybaratsa hi nisiksiwyhik. Ispe: — Nabo pãotaha — myze iharere bo hyỹ sisopyk niaha. Hyrikoso sapybara Sesus humo sihyrinymyrẽtsa atahi Deus zipehata zinymyrykynaha iwatahi Sesus ispe niy: — Soso byitaha — niy. Iwatsahi batu harere.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kyze zokorobyitu Sesus inapopoze jerukbara bo niparak. Anaeze Deus bo nipamykysoko.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Iwaze Simaõ tuktsa ziberikinaha.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Zihobyknahaze ipe niaha: — Kytsa sizubarẽtsa paberikinaha — niaha.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Sesus ispe niy: — Ustsa hudikhudikwy boktsa kytsa! Sihudikhudikwy bytykareze tu. Anabo Deus wasania ty motsaso ana humo hi ikzumu — niy.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Iwaze Karireja buruk niukurunaha. Sesus Sudeutsa wahoro bo nitsuk. Anaeze wasania ty nitsasoko. Sihyrikosotsa sapybaratsa nisiksiwyhik iwa zikzuruku.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Maku inakõrõrõbaikta humo asiba nibibibata zizororowy. Maku nakõrõrõbaikta Sesus bo izumu. Atahi Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo tispirikporẽta nikara iwatahi puruk puruk niy. Ipe niy: — Ikia tsipitsihikik zeka tsipikzororowy — niy.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Iwaze Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta tatsyhyrype ty humo paik niy. Ipe: — Yhỹ ana hi mozihikik pazororowy. Aba pazororowy hỹ — niy. Atsoko iakõrõrõtsa nihokdanaha. Zizororowyhik.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 — ausente —
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Sesus zipehaka: — Sosobyity. Batu aty tohi bo ziktsaso. Aba ikia Deus wahoro bokta! Ziknapamykysokota bo tsikawatawykta. Niytahi amytudutsa ty ikia petoktsa ty Deus bo nyny tsimy. Iwa taparakta Moises tubabatu ziwatahaka papeu humo atsatu tsimy. Tsimyze kytsa sizubarẽtsa tsikzororo baba sihyrinymyrẽtsa. Ikia azororowy soho batu tyso — niy.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Nizororo tahi niparak. Iwata tu Sesus ipe: — Sosobyity — atahi Sesus soho ty nipamykysoko. Nanabyitaba kytsa sizubarẽtsa bo tazõrõrõwy soho nitsasoko. Iwatahi Sesus sihudikhudikwy bo batu zukzo. Jerukbara eze kytsa pokso nitare. Iwatsa tu kytsa sizubarẽtsa ibo niukurunaha.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.