Marcos 1

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Papeu humo Deus wasania ty Sesus Kiristu soho ziwatahaka. Sesus Kiristu Deus tse.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Ata hi mybarawy bo inasikta ana kino Deus sohotsa Isaijas botu ziwatahaka. Isaijas hawa niy, tubabatu ziwatahaka tahi: — Tapara katsumuẽtsa aharaze pipeha.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Iwa Deus sohokotsa niy. Hawa kytsa mokymynaha Deus zipehata harere bo yhỹ mykaranaha ana hi motsasoko.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Anaharere wa Suão Batista jerukbara bo izumu. Anaeze Deus harere nitsasoko kytsa nisiharasusuku. Atahi: — O kytsa ahamysapybyi tsimoewynahaktsa tynamyharasusukta! Tsipiharasusunaha zeka iwatawy kytsa bo meky watu tsimoziknaha, ahamysapybyitsa tsikykaranaha tsimoewy tsihikiknaha — niy. Iwaze Deus ahamysapybyitsa tsikykaranaha humo pahaokzohik.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Sizubarẽtsa Suão Batista bo zumukunaha. Serusarẽhe ezektsa Sudeja ezektsa iwatsa ibo ziknakaranaha. Suão sizubarẽtsa ziknasiharasusuku. Nisiharasusukuze asa kino: — Tapara mysapybyitsa tsikykaranaha. Abaka batu meky watu tsimoziknaha mysapybyi tsikykaranaha anahi tamoewy tsihikik — nikaranaha.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Suão kamero hwyk zikziwaskik niy. Irikpidiwy kino kamero hwyk. Masetsa ziknasiboroko. Pete zikzerukuk ziknakara.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Myzubaha bo ziknatsasokoze: — Usta mozumuze. Atahi tsimysapyrẽta, iwatahi myhyrizikwani. Utakta batu. Iwatahi kasikpybyrẽta. Ipyrysuktsa mysibobokzeka kasikpybyrẽta mozik.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Utakta pihik ty zuba kytsa mysiharasusuku. Atakta Deus hyrikoso pipehaka. Mynasikze ahatuk mynapykyryk iwatsahi ihumo meky watu ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha — niy.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Iwaze Sesus Suão bo izumu. Nasare iknykta. Nasare Karireja eze tu. Suão bo zumuze, taharasusu tsihikik iwatahi ibo zumu. Suão buburu Sorodão inarokota eze kytsa nisiharasusuku. Anaeze hi Sesus kino ziharasu.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Pihik ikny inazoze atsoko bijoikpe sakpare iktsa niy. Deus hyrikoso ibo inasik, amytudu hyrity wata ibo inasik.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Iwaze bijoikpe ikny iaksoho ziwaby Deus hi: — Ikia hi katse babata. Ikia humo ka kamypokzitsiarẽta. Ikia humo kakurẽta — niy. Iwa Deus Sesus pe niy.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Iwaze Deus hyrikoso hi Sesus jerukbara bo zioktyhyryk.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anaeze estuba byzoje zirahaze. Kuarẽta zuruze anaeze ziknapykyryk. Anaeze sasabyitsa niaha. Satanas hyrikoso sapybara pehatsa Sesus Deus harere bo ka yhỹbyitykta nizihikik. Batu zik. Sesus ipe batu yhỹ niy. Iwaze bijoikpe iknyktsitsa Deus tsumuẽhĩtsitsa Sesus ziperykynaha. Iwa de
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kytsa Suão Batista tsipa humo sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryknaha. Iwaze Sesus Karireja bo ziksizo Deus harere wasania ty nitsasoko.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Atahi: — Nawa zuruze kytsa Deus tyryktsa moziknahaze mozumu. Abaka kytsa Deus tyryktsa moziknaha. Iwatsahi ahamysapybyri tsimoewynahaktsa! Deus harere bo zuba hyỹ tahaktsa — niy.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Kyze Sesus pihikzotsabyri sak taba Karireja inarokota eze niy. Ana buruk ziknaukuruze petoktsahatsa, ziktsikpaparakanahatsa bo nikozo. Peduru inarokota itsy tihi Ãdere iwahatsa tõhõryk pihik bo zioktsotsokoknaha.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Sesus ispe niy: — Uta kapikta! Tapara tsitsikpaparakanahaze piknutsa ziknasizokonaha. Abaka, uta katuk, mekywatsatu tsimysitsumuẽhĩnaha. Kytsa bo Deus soho tsimytsasonaha. Ahaharere humo kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha — niy.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Iwaze atsoko tahatõhõryk zerekbaiknaha. Iapik niukurunaha.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Sesus puẽtsik pãozo niyze mektsa bo tu nikozozo. Tsiaku Suão ahatsa tahazo Sebedeu tuk. Suão, Tsiaku tsy niy. Tsaraha ezektsa tu, tahatõhõryk pykyhytu zizozikiknaha.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Atsoko Sesus nisihuahua: — Uta kapikta — niy. Hyỹ niaha. Iwaze tahazo ty ka tsaraha eze, tatsumuẽhĩtsitsa baze zerekeknaha. Sesus tuk niukurunaha.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Kyze Kaparanaũ eze, Sesus Deus wahoro bo nitsuk, Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro bo nitsuk. Sabado, nawa zuruze Sudeutsa byrykywy Sesus siwahoro anaeze inakypyknahaze nisihyrinymyryky.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Kytsa ziwabykynahaze: — Atakta tsimysapyrẽta hawa mymyhyrinymyryky naha wasani mykara. Ta hi myhyrinymyrykytsa. Moises harere zinymyrykynahatsa batu sihyrinymyryziu — niaha. Sipybyrẽtsa paikpa iktsa nikaranaha.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Iwaze maku anaeze nitsuk. Ihyrikoso sapybara ibo pororo ziknakara.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Sesus bo iktsa niyze ipokso kakaik niy: — Amy skaraba mybo tsimyzumuku, Sesus Nasare ezekta. Mype nabo pãoty tsimy. Ikia mynyhy Deus zapehata tsimysapyrẽta. Ikia mopyk sa — niy.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Sesus: — Aksobyitykta! Nabo pãotykta! — niy.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ihyrikoso sapybara humo maku hi nitydydykyk tu kakaik niy, niwakik. Batu ity nyzo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kytsa sizubarẽtsa ibaze tutsa nipybybaiknaha. — O amy skaraba ihyrinymyrywy ezytyk ja Sesus hyrikoso sapybara pe: “Nabo pãotaha” myze, hyỹ sisopyk — niaha. Iwatsahi kytsa nipybybaiknaha.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iwatahi sizubarẽtsa nanabyitaba Karireja eze Sesus niyhaty ziwabykynaha.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Iwaze Sesus wahoro eze ziponaha iwaze Tsiaku, Suão, ahatsa tuk Simaõ Ãdere siwahoro bo nipupunaha.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Simaõ wapyry ihumuẽzumu. — O Simaõ wapyry ihumuẽzumu — niaha.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Sesus iwanu sapy bo zumuze, itsyhyrype humo paik niy. Itsyhyrype humo tyzikto niyze nizororo. Iwaze ihumuẽzukbyitatsa tu nisidisahawyky.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Kyze zunubazoze Sudeu byrywy nepyk iwaze Kaparanaũ ezektsa simyitsapyritsa Sesus bo nasioktyhyryknaha. Kytsa sipiakmyitsa hyrikosotsa simysapybaratsa humo sibo pororo ziknakaranahatsa. Asa kino Sesus bo nasioktyhyryknaha.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Kytsa ape baze sizubarẽtsa wahoro peze niriktotohokonaha.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Iwaze Sesus meky mekywatu simyitsapyritsa ty nisizororowyky. Sihyrikosotsa sapybaratsa hi nisiksiwyhik. Ispe: — Nabo pãotaha — myze iharere bo hyỹ sisopyk niaha. Hyrikoso sapybara Sesus humo sihyrinymyrẽtsa atahi Deus zipehata zinymyrykynaha iwatahi Sesus ispe niy: — Soso byitaha — niy. Iwatsahi batu harere.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Kyze zokorobyitu Sesus inapopoze jerukbara bo niparak. Anaeze Deus bo nipamykysoko.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Iwaze Simaõ tuktsa ziberikinaha.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Zihobyknahaze ipe niaha: — Kytsa sizubarẽtsa paberikinaha — niaha.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Sesus ispe niy: — Ustsa hudikhudikwy boktsa kytsa! Sihudikhudikwy bytykareze tu. Anabo Deus wasania ty motsaso ana humo hi ikzumu — niy.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Iwaze Karireja buruk niukurunaha. Sesus Sudeutsa wahoro bo nitsuk. Anaeze wasania ty nitsasoko. Sihyrikosotsa sapybaratsa nisiksiwyhik iwa zikzuruku.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Maku inakõrõrõbaikta humo asiba nibibibata zizororowy. Maku nakõrõrõbaikta Sesus bo izumu. Atahi Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo tispirikporẽta nikara iwatahi puruk puruk niy. Ipe niy: — Ikia tsipitsihikik zeka tsipikzororowy — niy.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Iwaze Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta tatsyhyrype ty humo paik niy. Ipe: — Yhỹ ana hi mozihikik pazororowy. Aba pazororowy hỹ — niy. Atsoko iakõrõrõtsa nihokdanaha. Zizororowyhik.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 — ausente —
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Sesus zipehaka: — Sosobyity. Batu aty tohi bo ziktsaso. Aba ikia Deus wahoro bokta! Ziknapamykysokota bo tsikawatawykta. Niytahi amytudutsa ty ikia petoktsa ty Deus bo nyny tsimy. Iwa taparakta Moises tubabatu ziwatahaka papeu humo atsatu tsimy. Tsimyze kytsa sizubarẽtsa tsikzororo baba sihyrinymyrẽtsa. Ikia azororowy soho batu tyso — niy.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nizororo tahi niparak. Iwata tu Sesus ipe: — Sosobyity — atahi Sesus soho ty nipamykysoko. Nanabyitaba kytsa sizubarẽtsa bo tazõrõrõwy soho nitsasoko. Iwatahi Sesus sihudikhudikwy bo batu zukzo. Jerukbara eze kytsa pokso nitare. Iwatsa tu kytsa sizubarẽtsa ibo niukurunaha.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.