Marcos 14
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARC
1 Aba petok puru nahawaze simyikaha asiba inakymy. Simyikaha atsikara ipytowybara ty zikziokoknaha. Simyikaha eze Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩ bo mytsaty ziknakaranaha. Iwaze Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa, siwatahatsitsa kino niwatihi Sesus ziberikinaha. Sisukyrytsitsa niaha. Itsipa humo zioktyhyryk tsihikiknaha. Tabezehikta nikaranaha tsahi kytsa papatu asahi Sesus zibeze tsihikiknaha.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Asa hi: — Mymyikaha eze tuze ba Sesus zibezenaha. Kytsa pokso mypybyrẽtsa. Tsipibezenaha zeka iwazeka kytsa mymybabanaha. Sizubarẽtsa niakmyinaha — nikaranaha.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Sesus Betanija bo zumu. Tapara Simaõ iakõrõrõta zizororowyta wahoro bo nitsuk. Tahadisahakanahaze wytyk inatsuk. Atatsa jokmorẽnikia ty taoporosuk arabastero harahare hi, tsipokzitsarẽna niy. Narado inarokoha tsipokzitsarẽna ty. Atatsa Sesus boze taoporosuk zisoiktsakik iwaze jokmorẽnikia ty iharek bete ziharasusuku. Iwa nikara.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Iwatsahi wastuhu sakzohotsa ihumo tahakyrikinaha. Tahasakparekenaha: — Amy skaraba jokmorẽnikia ty piharasusuku — asa zuba nipamykysonaha.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 — Jokmorẽnikia tsipokzitsiarẽna. Katsaktsa jokmorẽnikia ty tahuak zeka okyrysaro tsizubarẽna humo, 300 denario tsimaha. Iwaze okyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny tsimaha zeka wasani tsimaha — nikaranaha. Iwa zibetsakaknaha.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 — Awatu betsak betsak byitaha! — Sesus niy. — Atatsa hiba wasani mykara. Amy humo sa tsipesuka tsihikiknaha nikara kahumo tisapyrẽna niy.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Sinamybyitsa ahapauk baze mopykyryknaha zeka sibo nyny tsimaha zeka wasani my. Utakta kabo ka ba nyny zikaha.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Abanurytu pikbezenaha. Mohyrikosokda. Atatsa kanury ziharasusuku iwaze kaytyk bo mokymy — niy.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 — Kaharere tsiwabyziunahaktsa! Nanabyitaba Deus wasania ty myzubaha bo motsasokonaha. Hawa atatsa niy ana ty hi nanabyitaba inapamykysokonaha niwatihi iwaze sizubarẽtsa atatsa soho bo mytsaty mykaranaha — niy.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kyze Sudas Iskariotses isopyksapybyita tu mykara. Sesus tuk zinymyrykyta iwatatu Deus wahoro eze ziknapamykysonahatsa taparaktsa bo zumu ispe niy: — O Sesus batu ahakparawy. Tsipibeze tsihikiknaha. Uta pahatsumuẽhĩ. Bykyze uta hi ibo pahaoktyhyryk — niy.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Iwaha ziwabynahatsa sakurẽtsa nikaranaha: — O ikia tsimymytsumuẽhĩ zeka okyrysaro ty abo nyny tsimaha — niaha. — Yhỹ. Bykyzehuta! Aba ibo piksizo — niy. — Yhỹ. Tsipiksi za — niaha. Iwaze Sudas mytsaty nikara: — Hawa sa Sesus bo mysioktyhyryk. Yhỹ ja. Bykyzehu — niy. Ziperyky zuba.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Kyze Sudeutsa simyikaha mozumuze zinymyrykynahatsa ipe niaha: — O Sesus hana eze sa mymyikaha tsipikymynaha Hana eze sa ikia tuk karaneru tsani tazobaze tsimymydisahanaha — niaha. Amyikaha bo pororo ziknakaranaha Deus Sudeutsa taparaktsa ziknasitsumuẽhĩkĩnahatsa bo mytsaty ziknakaranaha.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Sesus ispe niy: — O nabo tsimykaranaha kytsa. Ikiahatsa petoktsa nabo Serusarẽhe hudikhudikwy bo tsimytururuknaha! Anaeze maku pihik suk pebykykyrykta bo tsimykozonaha. Pihik myzizokota hapikta! Wahoro bo mytsukze, iapik tu paku paku tsimaha!
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Tsihitsa pe: O myhyrinymyrytsa “Hana eze sa amyikaha eze mydisahawy ty katuktsa tuk hauk tsimaha my” tsimahakta! Iwaze ahape my “Iktsatahaktsa”!
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wahoro jobo tsimydokoknaha, pokpedawy bo pykyhytu mydyhydyhywy bo iktsa tsimaha. Mysapy eze inakymy. Anaeze mymyikaha katsa mybo inakymynahaktsa! — niy. Yhỹ niaha.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Iwaze zinymyrykynahatsa petoktsa nitururuknaha. Serusarẽhe bo izumunahaze hawa ty Sesus botu nitsasoko, atsatu niaha. Nawa tahamyikaha zikymynaha karaneru tsani zizobanahaze.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kyze zunubaze Sesus ustsa zinymyrykynahatsa tuk zumukunaha, mytsyhyrytsa watsa tuk izumuku.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Tahadisahakanahaze Sesus ispe niy: — Ahatuk estuba: “O Sesus kaharereziuwybyita my. Abaka batu Sesus tukta my” mykara. Iwatahi kasukyrytsitsa tuk kabo tynasioktyhyk. O bykyze atakta sinini myze zikpuruk byizeka wasani my. Imyspihikbatanikita tu Deus zipehata mywata humo sinini mykara. Ana hi Deus botu ziwataha — niy. Iwaha ziwabynahatsa hi batu siaku: — O aty skaraba. Uta kino batu. Uta kino batu. — nikaranaha. Sihyrinymyrybyitsa tu sibo Sudas soho nitsasoko. Sesus: — Estuba katuk tamihi ty sok mytahi imyspihikbatanikita — niy.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 — ausente —
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 — ausente —
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 — ausente —
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Kyze tahadisahabanahaze Sesus atsikara waha ty okok niy. Deus pe niy: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara zitsatsakak. Sibo zibiakak: — O hauk tahaktsa, naty hauk tsimahaze, kanury soho bo mytsaty tsimaha, “Sesus mysapyzeky nihyrikosokda” tsimaha — niy. Iwa niaha.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Iwaze taoporosuk duabohotsa tsik ty okokzo niy. Deus pe niy: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Iwaze sibo nyny niy.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 — O naka kaspu waha. Tsimyzikukunahaze kaspu soho bo mytsaty tynakaranaha. Kaspu mopuku iwaze Deus ahasoho pe my “Sisopyksapybyitsa humo mysiokzo iwatsahi kaokzeka meky watu moziknaha” Deus mykara.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Uta aba zuba duabohotsa tsik piku. Pikuzoze kazo tuk kytsa tuk asaktsa kaharere bo hyỹ mykaranaha, katyryktsa moziknaha — niy. Iwaze sizubarẽtsa duabohotsa tsik zikukunaha.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Kyze unata eze Deus bo nisakibazikiknaha: — O Deus ikia tsamysapyrẽta — nikaranaha. Kyze Deus bo nisakibazibanahaze ape bo ziponaha. Hara jobonita bo Oriwereja inarokota bo niukurunaha.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nakpo zukzuk niahaze. Sesus ispe niy: — Utakta aba pikbezenaha. Pikbezenahaze, batu aty tohi katuk mopykyryk. Kasukyrytsitsa pokso tsimywaknaha. Deus harere botu ziwataha “Hozipyrykzatsa irarakata pibezenaha iwaze myraratsa mowakbaiknaha” iwa Deus harere botu kahumo ziwataha. Utakta hozipyrykzatsa irarakata wata.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mynahyrizikpoze ahaharaze Karireja eze pahapery — niy.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peduru: — O batu. Ustsa kytsa ja. Utakta batu. Uta kino atuktu mopykyryk.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Sesus: — O Peduru aba unata eze harakykbyi kasoho “Batu Sesus kanyhy” tsimyspihikbata, kokuaro petok nipuze iwa tsimyspihikbata. Iwa ba zabezenaha — niy. — O niwazubakta. Abaze pikbezenaha zeka: “Utakta Sesus tukta” my — niy. Kytsa sizubarẽtsa kino niwatihi nikaranaha.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 — ausente —
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Kyze Sesus zinymyrykynahatsa tuk hara bo nidoknaha anaeze isaziktsa koso Kesemani inarokoha bo hi nisioktyhyryk. Ispe niy: — Anaeze dyhy dyhytahaktsa! Uta kino Deus bo mopamykyso — niy.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ustsa kytsa dyhy dyhy niahaze, Peduru, Suão, Tsiaku, ahatsahi nisioktyhyryk. Sesus mytsaty nikara: — O bykyze pikbezenaha — nikara. Paikpa mytsaty nikara. Iakubyita niapykyryk. Tisukatsihikrẽta nikara.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tatuktsa pe niy: — O batu kaku. Pikbezenaha kasukatsihikrẽta mykara. Uta kino Deus bo mopamykysoko. Tykara eze tu tutarenaha. Tsikperynaha ahaõtutsabyihu ja — niy.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Iwaze siharapu bo niparak. Niparakze, wytyk bo okmymy niy, Deus bo nipamykysoko.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Iwaze Deus pe niy: — O kasukyrytsitsa kabo mozumukunaha, kazo. Tsiktsumuẽhĩkta iwaze sinini mykara. Uta tu zeka ba mohyrikosokda tsihikik. Ikia: “Tyhyrikosokdakta!” tsimy zeka, mohyrikosokda — niy.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Iwaze tatuktsa Peduru, Tsiaku Suão ahatsa bo iziksizo. Zurubaiknaha. — O tsikurubaik naha sa Peduru. Katuk batu tsiperyky ja hini hini byitahaktsa! — niy.
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 — Deus bo typamykysonahaktsa! Deus zikwy humo zuba ikiahatsa ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha niy iwatsahi Satanas harere bo batu yhỹ tsimaha. Hawa ha ty wasani tsipitsihikiknaha ikiahatsa batu ahapunihik iwatsahi Deus bo typamykysonahaktsa — Sesus niy.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Atsa botu ziksizoze, Deus bo nipamykysokozo: — O “Tyhyrikosokdakta!” tsimy zeka, kazo, utakta mohyrikosokda — niy.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sibo ziksizoze, zurubaikzonaha. Tahaõtutsaspyk nikaranaha. Sesus: — O tsipuruziukunaha zuba — niy. Batu harere zikaha.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Bykyze Deus bo nipamykysozoze sibo ziksizo. — O abaze sihi tsikahabyrynaha. Abaka ba zikumunaha. Abaka utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryknaha niy. Abahi pikbezenaha.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kyiktykta! Tupaktsa! Abaka imyspihibatanikita mozumuku. Kasukyrytsitsa kabo tynasioktyhyryk.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ana hi nitsasokoze Sudas ibo izumu. Sudas zinymyrykyta tu siharereziubyitsa tuk izumuku. Sesus bo inasioktykyryk. Tanoratsa upepetsa iwatsa tu nasebykyknaha.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Tapara Sudas ispe niy: — O Sesus piwatawyze piharapyrykze ahanyhybyitsa tsipinynaha kytsa. Atahi piharapyryk! Iwaze itsipa humo tsioktyhyryknahaktsa! — niy. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahatsa nisipeha Sesus pioktyhyryknaha, Moises harere hyrinymyrytsa, Sudeutsa taparaktsa kino niwatihi nisipehanaha.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Iwaze Sudas Sesus bo zuk niy. Sudas: — O ikzumukta kahyrinymyrytsa — niy. Iwaze Sesus ziharapyryk.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Kytsa Sesus zioktyhyryknaha.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ipaukbazekta Sesus tukta tasokorotsapu izibok. Maku spi zizykik. Atahi taparakta maku ziknapamykysokota Deus wahoro zubata eze tsumuẽhĩtsa.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Sesus ispe niy: — Amo skaraba tanoratsa ahaupepetsa iwatsa tsiknasebykyknaha. Awatutaha. Utakta katsyhyryboabyita. Batu kakyri.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ahatuk zikzuruku. Ikiahatsa tuk Deus wahoro zubata eze zikzahahyrinymyryky. Iwatsa tu batu katsipa humo katy oktyhyryk. Deus harere botu ziwataha itsyhyryboanikita wata katsipa pikoktyhyryknaha. Aba zuba katsipa humo tsipikoktyhyryknaha — niy.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Iwaze zinymyrykynahatsa niwakbaiknaha. Tahapybyspyk hi niwakbaiknaha. — Iwa zeka mymybabanaha — niaha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Itsipa humo zioktyhyryknahaze mykyryburukta Sesus hapik niukuru. Atahi niwakik panu ty irikpidiwyhyta niy.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Nizokbatsinaharẽta tu niwakik. Tazikpidiwy zuba sibaze zereke. Iwatahi isukbyitatu niwakik.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Kyze Sudas tuktsa taparakta ziknapamykysokonahatsa tuk myhyrizikwanikita wahoro Sesus zioktyhyryknaha. Taparaktsa kapitaõtsa watsa Moises harere hyrinymyrytsitsa kino niwatihi anaeze niapykyryknaha. Sizubarẽtsa inakypyknaha.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peduru tsipybyrẽta hi ẽrykani iapik inaukuru. Taparakta wahoro sturupe eze nitsukze iwarikspyk sodadutsa baze nidyhyky izo baze niakpyzazaka.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Iwaze taparaktsa Deus wahoro ziknapamykysonahatsitsa. Sudeutsa taparaktsa Moises harere hyrinymyrytsitsa ahatsa inakypyknahaze kytsa harere ziwabynaha. Asahi: — O kytsa Sesus soho pisapybyrikinaha iwatsahi pibezenaha — anahi mozihikiknaha. Siharere meky watu nitsasokonaha.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Iwaze wastuhu kytsa ispe: — Sesus harere batu wasani — niaha. Ustsa kytsa batu yhỹ niaha. — O batu imysapy — niaha. Isoho nimyspihikbataikik. Mekywatu nikaranaha.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Wastuhu niriktotohokonaha.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 Asa tihi: — Katsa iharere tsiwabynaha mype niy: “Utakta Deus wahoro zubata anahi kytsa nizukninaha myzipyk bykyze petok puruze usta wahoro mozokni anahi kytsa batu mozokninaha” Sesus niy, anahi tsiwabynaha — mybarapetu nikaranaha.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ana ty hi metutu nitsasokonaha iwatsahi Kajapas: — O mybarapetu mykaranaha — niy.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nitsasobanahaze, Kajapas sibaze tarikto: — Amo Sesus. Kytsa asoho nitsasokonaha anahi tsiwaby. Hawa sa tsimy — niy.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Sesus batu harere. Iwaze Kajapas ipe niyzo: — Hawa sa Sesus. Ikiahi ja Deus zapehata. Ikiahi ja Deus bo tsimymyoktykta. Ikiahi ja Deus tse — niy.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 — Yhỹ. Deus zuba izikwyrẽnikita. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Ibaze tuze mybarawy ezektsa bo zikpeha. Iwaze mybarawy bo mynasik. Aba uta Deus bo mydo. Ibaze tuze bijoikpe eze tu, kabo iktsa tsimaha iwaze mybarawy bo bijo satata tuk mynasikzo — niy.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kajapas ana harere ziwabyze tsiakyriukrẽta niyzik. Iwaze isuk zisykik nawa ziwatawy takyriki.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — O soso byitaha ba ziktsasonaha! — niy. — “Utakta Deus wata” my. Iharere botu tsiwabynaha hawa sa ity tsimaha — niy. — Tabezehikta! Tabezehikta! — nikaranaha.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Iziakbatakanahatsa zehezozokoknaha, zihyrizikwarakanahaze iwaze hi nitsakikinaha. — Aty skaraba zaki — nikaranaha, zimyijakanaha. Isperytsitsa kino niwatihi nitsakikinaha.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Peduru wahoro peze nidyhyky. Anaeze myhyrizikwanita tsumuẽhĩtsata ziharamuze.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Atatsa Peduru izo bo niakpyzazaka ibo zinytokto, iwaze ipe niy: — O ikia tihi sa Sesus Nasare ezekta tukta tsiky — niy.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 — O batu. Batu kanyhy — nikara. Iharere batu kawabyhy zispihikbata. Iwaze hokbowy baze zumuzoze kokuaro nipo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Atatsa ibo nikozoze ustsa kytsa pe niy: — O ata tihi kok Sesus tuk zinymyrykyta — niy. Iwa niyzoze:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 — O batu — mybarapetu nikara. Bykyze ustsa: — O atatsa nitsasoze wasape hi niaha. Ikia tihiba Sesus tukta ikia kino niwatihi Karireja ezekta — niaha.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Peduru tsipybyrẽta nikara: — Batu kanyhy. Aty skaraba Sesus batu itukta Deus kaharere piwabyky iwatahi kaharere wasani byizeka Deus piksininiwyky Sesus batu kanyhy — Peduru nikara.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Iwa nitsasokoze kokuaro nipozo. Peduru mytsaty niy. Tapara Sesus kape niy: — O kokuaro ipozoze: Harakykbyri kasoho “Batu Sesus kanyhy” tsimykara — niy. Peduru ana bo hi mytsaty niyze nipuziuku.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.