Marcos 12

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwaze Sesus myzubaha bo nipamykysokozo. Waratok humo nikaranahatsitsa soho nitsasoko iwa nisihyrinymyryky. Atahi: — Maku estuba duabohotsa nisiparikik. Nisiparikikze jokarawytsa ty okehyry okehyry niy. Ihoke ziuku anaeze kytsa duabohotsa tsik nisipypyrikiknaha. Iwaze tsihitsa jo bo isparik ziziki anaeze ziperykykta duabohotsa nisisukparaka. Waratok tsihitsa niparakze kytsa pe: “Utakta mu. Nokponi mokuru. Ikiahatsa duabohotsa tysiperynaha! Tsapukte buruk kaperytsa humo duabohotsa ty ahabo nyny my” niy. Yhỹ niaha. Iwaze tsihitsa meky botu itasapy.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kyze duabohotsa nijakuknahaze tsihitsa tatsumuẽhĩtsa pe: “Tupaktsa! Iperytsitsa bo tsimy. Abaka duabohotsa nakymynaha, siperytsitsa mysizyzykyknaha. Iwaze okyrysaro tsapukte bo duabohotsa huak humo kabo tyzibykyk!” niy. Yhỹ niy. Niparak.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Zumuze duabohotsa perytsitsa nizokbatsinaha. Nitsakikinaha. Awani ziksiwyhiknaha.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Iwaze duabohotsa tsihitsa usta tsumuẽhĩtsa zipeha. Anabo zumuze zimyijakanaha. Ziharektotokoknaha.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Iwaze ustsa tsumuẽhĩtsa nisipeha. Wastuhu nisikikinaha ziksiwyhiknaha. Ustsa nisibanaha. Hawa tapara tsumuẽhĩtsa sisopyk atsatu ustsa bo niaha.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Iwaze itse babata zuba are niy, ihumo tsimypokzitsiarẽta. Iwatatu tatse sibo zipeha. Tapetu nikara: “O katse humo ka ja ba zikaha” mytsaty nikara.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Iwaze duabohotsa perytsitsa itse zinynahaze asa zuba nipamykysokonaha. Asa tihi: “Atakta duabohotsa tsihitsa tse my. Ata kino izo mohyrikosokdaze izo namy takse. Duabohotsa tsaizekita takse. Tabezehiktsa kytsa! Tsipibezenaha zeka katsa hi duabohotsa tahaksenaha” niaha. Iwa asa zuba nipamykysokonaha.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Iwaze tsihitsa tse nizokbatsinaha. Zibezehiknaha. Inury duabohotsa kosobara bo nipapykiknaha.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Tsihitsa ziksize hawa my duabohotsa perytsitsa bo my — Sesus niy. — Atahi mozumuze iperytsitsa mysiba. Duabohotsa mektsa botu nyny my. Duabohotsa sukpesapy ty ustsa skezokotsitsa bo nyny my — Sesus nikara.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwatahaka. Ana hi tsinymyrykynaha.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Iwa tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwatahaka — Sesus niy.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iwaze sisukyrytsitsa sihyrinymyrẽtsa. Hawa nitsasoko sisoho nipamykysoko ana humo hi sihyrinymyrẽtsa. Iwatsahi itsipa humo ziokty tsihikiknaha. Kytsa pokso sipybyrẽtsa. Iwaze sisukyrytsitsa zerekeknaha ziksinaha.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Kyze asaktsa Sesus sukyrytsitsa Pariseutsa, Erodes tuktsa kino niwatihi kytsa Sesus bo nisipehakanaha. Nizokparakanaha iharere batu isapy mozihikiknaha ana wakysukik Sesus bo zumukunaha.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Zumunahaze asa hi: — O myhyrinymyrykytsa tisapyrena haty zuba nisihyrinymyryky ana humo myhyrinymyrẽtsa. Kytsa pokso batu apyby, kytsa abazubatsa humo ikia batu asikpyby. Kytsa aharere siakparawy byizeka batu asikpyby. Amy bo mytsaty tsimykaranaha tsihyrinymyrẽta hỹ. Deus harere ty zuba tsimysihyrinymyryky. Ahyrinymyrywy baba ty zuba tsimykara. Tozeka ja mypehatsa abazubata Homa Sesa okyrysaro ibo nyny tsimaha. Tozeka ja batu nyny tsimaha. Hawa sa batu myhyrinymyry — nikaranaha.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Sesus simysapybyi humo tsihyrinymyrẽta. Iharere batu sapy mozihikiknaha humo tsihyrinymyrẽta. Iwaze ispe niy: — Amo kaharere humo imysapybara tsimyzihikiknaha Okyrysaro ty estuba kabo nynytaha! Okyrysaro wata bo iktsa taha — niy.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Okyrysaro wata ty estuba ibo nyny niaha. — Aty naro sa okyrysaro humo ziwatahaka. Aty hyrikoso sa okyrysaro humo ziwatahaka — niy: — Abazubata Sesa hyrikoso okyrysaro humo — niaha.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Sesus: — Niwazuba. Abazubata Sesa namy ty ibo tu tysizotahaktsa! Okyrysaro ty abazubata Sesa bo tsisizonaha. Hawa ha Deus mozihikik ana ty zuba Deus bo nyny tahaktsa! Deus hawa ty mozihikik ibo tysizotaha — Sesus niy. Iharere ziwabynahatsa paikpa iktsa nikaranaha.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kyze wastuhu Sadusitsa Sesus bo zumunaha. Asaktsa tsimyhyrizikosokdanahaze ba ziknahyrizikponaha mykaranaha.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Iwatsahi Sesus pe niaha: — O myhyrinymyrykytsa, tubabatu Moises ziwatahaka. Deus harere myhumo ziwatahaka atahi “Taparakta maku nihyrikosokdaze itsy haramukuka ziakse. Iwaze atatsa tabykyhyze mopurukze kytsa tihi: ‘O izikytse mopuruk’ maha” niy. Iwa Deus harere papeu humo ziwatahaka. Ipezo maha.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Kyze kytsa sete itukytsa nisakba. Taparakta tasukza. Kyze hyrytsa ahabyita tu nihyrikosokda.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Kyze itsy haramukuka bo zipytsawy. Itsy kino niwatihi ihyrytsa byita tu nihyrikosokda. Bykyze itsy taziky wanu sapy bo ziaksezoze ata kino ihyrytsa byita tu nihyrikosokda.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Iwa itukytsa nisakba katsyhyrywatsa sete atatsa ziakse. Estuba nihyrikosokdaze usta itsy atatsa zioktyhyryk siwatu atatsa zioktyhyryk. Kytsa hyrytsa ahabyitsa tu niakbakanaha. Iwaze atatsa kino niwatihi nihyrikosokda.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kyze nawa puruze sizubarẽtsa mynahyrizikponahaze aty sa ibarikta babata niaha. Sete itukytsa atatsa ziaksenaha iwatsahi aty sa ibarikta babata — niaha.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Iwaze Sesus ispe niy: — Ana humo kino zahaspihikbatakanaha. Deus harere siakbatsa sohowy humo batu ahaspirikpo. Deus zikwy humo batu ahahyrinymyry.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Abaktsa kytsa tahasukzanaha. Wytykyryk mysiaksekenaha. Iwatsa tu mohyrikosokdanahaze mynahyrizikponaha. Inahyrizikponahaze sisukzabyitsa bijoikpe eze tu mynapykyknaha. Ba zikarazonaha. Iwaze bijoikpe iknyktsitsa watsa moziknaha asahi batu tahasukza — niy.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 — Tsimyhyrikosokdanahaze tsinahyrizikponaha ana ty hi tsinymyrykynaha — niy. Tubabatu Moises ziwataha, ana papeu humo ja batu ahahyrinymyry. Mytsatytaha! Moises okyrysaro mokorobaka soho ziwatahaka. Hana eze okyrysaro ikny Deus yksoho ziwaby. Deus tihi: — Utakta Deus my. Taparakta Abarão kahumo tispirikporẽta. Adiri Isake niwatihi kahumo tispirikporẽta. Adiri Sako kahumo tispirikporẽta. Iwa — niy.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Kytsa niakbakanahatsa Deus humo batu sispirikpo. Kytsa asatu zuba ihumo sispirikporẽtsa. Iwatsahi asaktsa tapara niakbakanahatsa aba kino asatu sispitu. Iwatsahi Deus tihi: — Uta hi Deus my asahi kahumo mospirikpokonaha. Iwatsahi kytsa batu myhyrizikpozo mytsaty tsimykaranaha zeka batu wasani tsimaha, tsipimyinaha — ispe niy.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Kyze estuba siwatahakatsa Sesus bo niy. Hawa isukyryktsitsa pe nitsasoziuku ziwaby. Iwaze Sesus pe niy. Atahi: — Amy ty sa Deus harere aba zubaha iharere. Tisopykzubarẽta sa — niy.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Sesus ipe niy: — Deus harere iwa aba zuba my. Wabytaha Isareu ezektsa! Deus estuba zuba koikny baktatu atahi Deus babata. Ihumo ahaspirikporẽtsa.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Deus harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Ibo zuba mytsatyziuty. Ihumo ahamypokzitsirẽtsa babatsa. Itsyhyrype ze tarabajaziuba tsimykaranaha. Tsahapaikrẽtsa itsyhyrypeze ahahyriziktsokzawy tsimykaranaha. Hawa Deus mytsaty mynakara tsipinymyrykynaha zuba. Nawa tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwatahaka.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Usta harere aba zuba tihi: — Ahatuktsa pauktsitsa tynasipokzitsikinaha, ahumo tsinakaranaha watihi. Iwa tubabatu Moises Deus harere papeu humo ziwatahaka. Anaharere petoktsa abazubatsa maha iwatsahi anaharere bo hyỹ tsimykara — Sesus niy.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Iwaze Sudeu ziwatahakata nitsaso: — O myhyrinymyrytsa hawa ty tsimykara wasani my. Deus estuba zuba, koiknybakta tu atahi Deus babata.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Katsa ibo tsimykaranaha tihi. Atahi abazubata my. Ibo zuba mytsatyziu tsimykaranaha tihi. Ihumo mymypokzitsirẽtsa babatsa. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranahaktsa. Mypaikrẽtsa itsyhyrypeze myhyriziktsokzawy tsimykaranaha. Hawa Deus mytsaty mynakara tanymyry zuba. Iwaze mytuktsa pauktsitsa tysipokzitsikinaha my humo tu tsinakaranaha wa tihi. Ana harere aba zuba. Katsa siraratsa nisibanahaze Deus bo isty nyny tsimykaranaha. Wasani my. Siraratsa tsimysikorobanahaze iwaze Deus bo nyny tsimykaranaha. Wasani my. Katsaktsa iharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ana humo hi wasani babatsa tsimykaranaha Deus myhumo tsakurẽta mozik — niy.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Sudeu ziwatahakata nitsasoziuku iwaze Sesus ipe niy: — Ikia Deus tyryktsa tsimozik tsihikik abanury tu tsimozik — niy. Iwatsahi kytsa iharere pokso sisikpybyrẽtsa. Batu — Hawa sa tsimy niahazo — nikaranaha.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Iwaze Sesus Deus wahoro zubata eze nisihyrinymyrykyze ispe niy: — Hawa Deus harere hyrinymyrytsa Deus zipehata Dawi tsekokatsa mozik.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tubabatu Dawi Deus hyrikoso humo nitsaso.Iwa Dawi Deus hyrikoso humo ziwatahaka.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Tubabatu Dawi hi Kiristu Deus zipehata pe “Kapehatsa” iwatahi Deus zipehata Dawi tsekokatsa hỹ ata kino ipehatsa niwatihi — Sesus niy. Kytsa sizubarẽtsa iharere humo sakurẽtsa niyziknaha.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sesus nisihyrynymyrykyzo. Atahi: — Moises harere hyrinymyrytsitsa humo pykyhytutaha kytsa! Asaktsa tahasuk humo tisapyrẽna ty zuba siakparawy. “Katsa zuba mysapyrẽtsa” mybarapetu nikaranaha. Anasapy kytsa sinamy pihuakaknaha, anaeze kytsa zihobyknahaze sibo nitsasoziukunahaze ana kino siakparawy.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Sudeutsa wahoro eze sidyhydyhywytsa sisapyrẽtsa zuba siakparawy. Tahamyikahanaha zeka isapyha zuba siakparawy. Sisorokrẽtsa. “Katsaktsa wasani tsimykaranaha” mybarapetu nikaranaha.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Asahi maku nihyrikosokdaze haramukuka namy piaksenaha. Okyrysaro piaksenaha. Asahi kytsa okzeka Deus bo mopamykysokonahaze sipapatu haramukukaka namy piaksebanaha. Kytsa okzeka ihyritywaha humo zuba, Deus sihumo tsihyrinymyrẽta. Atahi sinini ykarawy bo mysipehahik anaeze tahawahi mynapykyryknaha — niy.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Kyze Sesus Deus wahoro zubata isturupeze okyrysarosuk baze nidyhyky. Kytsa okyrysaro suk bo zipopokonaha ana bo hi nikozoko. Sinamyrẽtsa okyrysaro tsizubarẽna ty poktohi nikaranaha.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Iwaze haramukuka bo iktsa niy. Inamybyitatsa tu okyrysaro suk bo korok niy. Atatsa okyrysaro suk bo okyrysaro kaha tihi petok tsibik zuba korok niy.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Iwaze Sesus zinymyrykynahatsa pe: — Totsohi bo iktsatahaktsa! Atatsa okyrysaro tsizubarẽna ty nyny niy, iwatatsatu petok tsibik korok niy. Sinamyrẽtsa okyrysaro tsizubarẽna ty nyny niaha iwatsa tu siokyrysaro kino kyhybyri habara ziknakara. Atatsa katsa batu. Inamybyitatsa tu okyrysaro ty tadisahawy huakaty nynybaik niy. Deus okzeka ikahatyhi okyrysaro ty nynybaik niy. Atatsa hi okyrysaro ty nynybaik tsihyrizikporẽtatsa nikara — Sesus niy.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.