Marcos 10

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwaze Sesus niparak. Sudeja bo. Sorodão buburu zitsikza. Iwaze myzubaha ibo inakypykyknaha nisihyrinymyrykyzo.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Pariseutsa zukzuk niaha. Izumunahaze ibo nipamykysokonaha. Asatu niharapepehakanahatsa tu iharere zimyi tsihikiknaha. Ipe niaha: — Hawa sa wasani maku taoke pimoewyhik zeka Moises harere bo ja batu yhỹ ha — niaha.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Sesus: — Amo taparakta Moises harere botu zahapehaka — niy.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Moises tihi: — Maku taoke pimoewy tsihik zeka tapara papeu atatsa soho piwataha iwaze atatsa pãoty zikaha my. “Ikia hi batu kaokebyitatsa” piwatahaka — niaha. Iwa kytsa siokeza siakparawy byizeka ziknakaranaha. Aokzeka ja wasani nikaranaha.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa Deus harere bo yhỹ ahabyitsa tsikykaranaha. Iwatsa tu Moises ahaharere bo yhỹ niy. Deus harere bo ahawabytoktobyitsa tu tsimykaranaha iwaze Moises ahaharere bo yhỹ niy.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Tapara Deus mybarawy nizuknize iwaze maku wytyk ahatsa niwatihi nisisukni. Petoktsa nisisukni.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Iwatsahi kytsa tahazotsa bara botu tahasapynaha tahaokeza tuk zuba tahasapynaha. Isukzata batu ata zuba mozuru harapetok mozurukunaha.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Iwatahi Deus maku ibarikta nizukni atatsa ioke nizukni niwatihi Deus okzeka estuba zubata wata iwatahi ba zikaharapemoewynaha. Iwa zeka batu imysapy — niy.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa wahoro bo pakuzo niaha. Asa tihi: — Amy ty sa nisihyrinymyryky — niaha.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Iwaze Sesus ispe niy: — Maku taoke moewyky zeka mektatsa tu piakse zeka batu imysapy my. Taoke humo batu imysapy my.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Iwa wytyk atatsa kino tabarikta moewyky zeka mekta tu piakse zeka. Atatsa imysapybyitatsa. Tabarikta humo batu imysapy — niy. Nawa Sesus sibo nipamykysoko.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Kyze wastuhu sizotsa tahahyrytsa Sesus bo nisioktykyryknaha. — O Sesus myhyrytsa ty paik tsimy zeka sakurẽtsa tsimoziknaha — niaha. Zinymyrykynahatsa sihumo sisakparẽtsa iwatsahi batu ibo zuk. — O nabo tsiksizonahaktsa! — niaha.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sesus ziwabyze takyriki. Sesus: — “O nabo tsiksizonahaktsa!” soso byitaha! Jabyitsa uta kabo tynasioktyhyknahaktsa! Deus tyryktsa jabyitsa watsa.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Jabyitsa kino isapyha ty isty nyny my zeka sakurẽtsa moziknaha: yhỹ sisopyk. Jabyitsa watsa zeka Deus pe: yhỹ tsimaha. Deus pe: yhỹ aha byizeka ityryktsabyitsa tu tsimaha — niy.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Sesus sihyrytsa nisibykyk, siwatu isty paik niyze. Deus pe: — O kazo sihyrytsa tynasipokzitsikikta — niy.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Kyze Sesus ziokpykyze iwaze niukuru maku tsinamyrẽta ibo izumu. Izumuze Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. O Sesus tsimysapyrẽta humo ka iwaze puruk puruk niy. Ipe niy: — O myhyrinymyrykytsa ikia hi tsamysapyrẽta. Hawa sa mykara, iwatahi uta mohyrikosokdaze Deus tuk kawahi mynapykyryk — niy.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Sesus: — Amo skaraba ikia kape tsiky “tsimysapyrẽta”. Deus zuba tsimysapyrẽta koikny baktatu tsimysapyrẽta.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Deus harere tsinymyryky. Mektsa okeza ba ziksipyrirynaha. Ba zikahapebezenaha. Usta namy ty hyryk hyryk byitaha. Ba zikspihikbatanaha. Ba zik mybarapetu tsimaha. Azotsa humo awatu ty amypokzitsiuhukta! Deus harere bo yhỹ tsimy zeka iwaze Deus tuk tawahi tsimynapykyryk — niy.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Inamynikita ipe niy: — O myhyrinymyrykytsa jabasize tu aharere humo wasani ziknakara — niy.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Iwaze Sesus ibo iktsaziu niy. Ihumo tsimypokzitsiarẽta. Ipe niyzo: — Ikia aba estubaha ty tsimy. Tsipiksi anamy huak ty okyrysaro ty. Iwaze sinamybyitsa bo okyrysaro ty nynybaik tsimy. Iwaze hi anamy baba ty Deus sapy eze tu tsimy. Anamy baba ty mopykyryk. Bykyze pany! Kapik tynao — niy.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Inamynikita ana ziwabyze iakubyri tisukatsihikrẽta. Tsinamyrẽta hi tanamy pokzi tsiwy tuk batu yhỹ niy iwatahi batu iaku. Sesus ekze niparak tisukatsihikrẽta.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iwaze Sesus zinymyrykynahatsa bo iktsa niy. Ispe niy: — Sinamyrẽtsa Deus tyryktsa moziknaha tsihokdaharẽna. Tahanamy bo zuba mytsaty mynakaranaha.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Zinymyrykynahatsa iharere humo nipybybaiknaha. Sesus nitsasokozo: — O kytsa katukytsa watsa hawa Deus tyryktsa moziknaha tsihokdaharẽna hỹ Deus harere bo yhỹ ahabyitsa iwatsahi ba Deus tyryktsa zikyziknaha.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Tsihokdaharẽna siraratsa kamero inarokota mysukwowowy ispioke buruk mytsuk. Tsinamyrẽta Deus tyryk mozik tsihokdaharẽna hỹ batu zik — niy.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ana humo ziwabykynahaze sipybyrẽtsa asa zuba nipamykysokonaha. — Aty skaraba Deus tyryktsa moziknaha — nikaranaha.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Sesus sibo iktsaziu niy. Ispe niy: — Kytsa tuka batu zikaha. Deus humo ka batu amy tohi ihokdaha.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Peduru ipe niy: — Niwazuba! Katsaktsa mybo ka iktsa tykta, mynamy mywahoro eze niwatihi tsizubarẽna tsikzerebaiknaha iwaze ikia tuk tsimymysapynaha — niy.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Sesus: — Kaharere wasani my. Wabyziutaha! Aty tawahoro perekek zeka katukta mozik, atakta Deus wasaniha humo tispirikporẽta mozik. Atahi abaka sẽ sizubarẽtsa wahoro ty nyny mykara, ana wata aty tatukytsa myserekek zeka, taziky, tatsy, taje, tazo, tahyrytsa tatsuhuk iwa myserekba zeka ustsa itukytsa Deus ibo nyny my. Sẽ itukytsa sizubarẽtsa hỹ.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Abaka ustsa ziky, itsy, ije, izo, ihyrytsa, itsuhuk sẽ sizubarẽtsa ty iwa ibo nyny mykara. Ustsa pisapybyriki. Kyze atakta mohyrikosokdaze Deus baze tawahi mynapykyryk.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Sizubarẽtsa tihi: “O katsaktsa myhyrizikwanitsa tsa watsa tsimoziknaha” mybarapetu nikaranaha. Asaktsa siapiktsa zuba moziknaha. Abaka sizubarẽtsa siapiktsa maha asahi sihyrizikwanitsa watsa moziknaha — Sesus niy.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Kyze Serusarẽhe bo niukurunahaze Sesus siharaze niukuru. Zinymyrykynahatsa ihumo mytsaty nikaranaha. Ustsa kytsa siapik niukurunaha sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo, hawa sa ihumo my.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 — Wabyziutaha aba katsa Serusarẽhe bo tsikukurunaha. Uta Deus zikpehata ahawata ikyzik Serusarẽhe bo mokuru. Nakpo zukzuk tsimahaze kytsa taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahatsa, Moises harere ty nisihyrinymyrynahatsa iwatsa kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryknaha. Pikspihikbatanaha. “Atakta Deus okzeka batu mysapy mykara, katsa kino niwatihi atakta batu mysapy mytsaty tsimykaranaha” motsasonaha. Bipyritsa bo pikoktyhyryknaha.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Pikuezozokoknaha. Pikikinaha. Pikbezenaha. Iwaze petok puruze mynahyrizikpo. Utakta Deus zikpehata, ahawata ikyzik pikbezenaha — Sesus niy.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Kyze Tsiaku itsy Suão niwatihi Sesus bo izumunaha. Asa hi Sebedeu hyrytsa niaha. Sesus pe niaha: — O myhyrinymyrykytsa abo tsimyzapykykynaha zeka atsatu mybo yhỹ tsimy — niaha.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 — Amy sa tsimyzihikiknaha — niy.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 — Ikia aparakbaha abazubata tsimozikze katsaktsa abaze dyhy dyhy tsimaha. Estuba apanuryk taba dyhy my. Usta apawazo taba dyhy my — niaha.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 — Amy sa tsimyzapykykynaha batu ahahyrinymyry. Tozeka ja sinini tsimaha kawata ja. Pikbezenahaze ikiahatsa ja. Kawata pahabezenaha zeka ana kino ahapunihiku ja.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Yhỹ niaha. Iwaze Sesus ispe niy: — Sinini tsimaha kawata hỹ. Pahabezenaha kawata pikbezenaha hỹ.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Aty kabaze dyhy my ba ziktsaso. Aty kapanuryk taba dyhy my. Aty kapawazo taba dyhy my ba ziktsaso. Deus botu nisiwatawy utakta batu — Sesus niy.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ustsa zinymyrykynahatsa Tsiaku Suão ahatsa harere ziwabynahaze taokanikinaha.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Iwatahi Sesus tabo inasipehaze ispe niy: — Bipyritsa pehatsa kytsa sizubarẽtsa mysipehakanaha. Katsa abazubatsa mytsaty ahabyitsa mykaranaha. Kytsa ziknasipehaikiknaha. Ana tyhi ahahyrinymyrẽtsa.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ikiahatsa ahatuk batu. Aty mysipeha tsihikik atahi sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩ.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Aty myhyrizikwanita mozihikik ahatuk sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩkĩ.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Mybarawy bo inasikze myzubaha mysitsumuẽhĩ. Myzubaha humo ba katsumuẽhĩhuk kytsa katy ba ziktsumuẽhĩnaha ana bo ka batu zuk. Ikzumuze mybarawy ezektsa sisapyzeky mohyrikosokda iwatsahi asaktsa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Kabezewy humo kytsa simysapyrẽtsa moziknaha ana bo hi ikzumu — niy.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Kyze Baratimeu ihyrizikubyita zizororowy. Sesus zinymyrykynahatsa tuk Serikoho bo niukurunaha. Kyze Serikoho zipokonahaze kytsa sizubarẽtsa siapik niukurunaha. Ihyrizikubyrita Baratimeu Timeu tse Serikoho ske sak eze nidyhyky. Ba zikozo batu amy tohi humo ziky. Kytsa ziharamunahaze sakpyri zuba ziwaby. — O kaboja, kaboja! — nikara. Kytsa okyrysaro ty ibo nyny niaha. Siske eze nidyhyky. Kytsa Baratimeu pe: — Sesus Nasare ezekta mozumu — niaha.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Iwaze Sesus ibaze Baratimeu kaka niy: — O aidytykta Sesus! Tyziktsumuẽhĩkta! O Sesus ikia mydiri Dawi tse kahumo amypokzitsiukta — kaka niy.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Kytsa zibetsakaknaha: — O aksobyitykta! — niaha. Tybyi zuba niy: — O tyziktsumuẽhĩkta kahumo amypokzitsiukta, Sesus! — kakazo niy.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Sesus itarikto: — Pany! Uta kabo tyzioktyhyknaha! — niy. Kytsa ihyrizikubyita zihuahuahiknaha: — O apybybyihukta! Riktotykta! Sesus pahuahuaka — niaha.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Atsoko itarikto. Tasuk izezerẽnikita zibokikare. Sesus bo niparak.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Sesus: — Amo skaraba hawa sa my — niy. — O myhyrinymyrykytsa ba zikozo. Kahyriziktsa tysizororowykta! — niy.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Sesus: — Ikia kahumo aspirikporẽta. Iwatahi pazororowy — niy. Iwaze nihyriziktsa nisizororowy nikozozo. Sesus hapik niukuru.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.