Marcos 10

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwaze Sesus niparak. Sudeja bo. Sorodão buburu zitsikza. Iwaze myzubaha ibo inakypykyknaha nisihyrinymyrykyzo.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pariseutsa zukzuk niaha. Izumunahaze ibo nipamykysokonaha. Asatu niharapepehakanahatsa tu iharere zimyi tsihikiknaha. Ipe niaha: — Hawa sa wasani maku taoke pimoewyhik zeka Moises harere bo ja batu yhỹ ha — niaha.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Sesus: — Amo taparakta Moises harere botu zahapehaka — niy.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Moises tihi: — Maku taoke pimoewy tsihik zeka tapara papeu atatsa soho piwataha iwaze atatsa pãoty zikaha my. “Ikia hi batu kaokebyitatsa” piwatahaka — niaha. Iwa kytsa siokeza siakparawy byizeka ziknakaranaha. Aokzeka ja wasani nikaranaha.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa Deus harere bo yhỹ ahabyitsa tsikykaranaha. Iwatsa tu Moises ahaharere bo yhỹ niy. Deus harere bo ahawabytoktobyitsa tu tsimykaranaha iwaze Moises ahaharere bo yhỹ niy.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Tapara Deus mybarawy nizuknize iwaze maku wytyk ahatsa niwatihi nisisukni. Petoktsa nisisukni.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Iwatsahi kytsa tahazotsa bara botu tahasapynaha tahaokeza tuk zuba tahasapynaha. Isukzata batu ata zuba mozuru harapetok mozurukunaha.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Iwatahi Deus maku ibarikta nizukni atatsa ioke nizukni niwatihi Deus okzeka estuba zubata wata iwatahi ba zikaharapemoewynaha. Iwa zeka batu imysapy — niy.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa wahoro bo pakuzo niaha. Asa tihi: — Amy ty sa nisihyrinymyryky — niaha.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Iwaze Sesus ispe niy: — Maku taoke moewyky zeka mektatsa tu piakse zeka batu imysapy my. Taoke humo batu imysapy my.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Iwa wytyk atatsa kino tabarikta moewyky zeka mekta tu piakse zeka. Atatsa imysapybyitatsa. Tabarikta humo batu imysapy — niy. Nawa Sesus sibo nipamykysoko.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kyze wastuhu sizotsa tahahyrytsa Sesus bo nisioktykyryknaha. — O Sesus myhyrytsa ty paik tsimy zeka sakurẽtsa tsimoziknaha — niaha. Zinymyrykynahatsa sihumo sisakparẽtsa iwatsahi batu ibo zuk. — O nabo tsiksizonahaktsa! — niaha.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sesus ziwabyze takyriki. Sesus: — “O nabo tsiksizonahaktsa!” soso byitaha! Jabyitsa uta kabo tynasioktyhyknahaktsa! Deus tyryktsa jabyitsa watsa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Jabyitsa kino isapyha ty isty nyny my zeka sakurẽtsa moziknaha: yhỹ sisopyk. Jabyitsa watsa zeka Deus pe: yhỹ tsimaha. Deus pe: yhỹ aha byizeka ityryktsabyitsa tu tsimaha — niy.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sesus sihyrytsa nisibykyk, siwatu isty paik niyze. Deus pe: — O kazo sihyrytsa tynasipokzitsikikta — niy.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kyze Sesus ziokpykyze iwaze niukuru maku tsinamyrẽta ibo izumu. Izumuze Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. O Sesus tsimysapyrẽta humo ka iwaze puruk puruk niy. Ipe niy: — O myhyrinymyrykytsa ikia hi tsamysapyrẽta. Hawa sa mykara, iwatahi uta mohyrikosokdaze Deus tuk kawahi mynapykyryk — niy.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sesus: — Amo skaraba ikia kape tsiky “tsimysapyrẽta”. Deus zuba tsimysapyrẽta koikny baktatu tsimysapyrẽta.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Deus harere tsinymyryky. Mektsa okeza ba ziksipyrirynaha. Ba zikahapebezenaha. Usta namy ty hyryk hyryk byitaha. Ba zikspihikbatanaha. Ba zik mybarapetu tsimaha. Azotsa humo awatu ty amypokzitsiuhukta! Deus harere bo yhỹ tsimy zeka iwaze Deus tuk tawahi tsimynapykyryk — niy.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Inamynikita ipe niy: — O myhyrinymyrykytsa jabasize tu aharere humo wasani ziknakara — niy.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iwaze Sesus ibo iktsaziu niy. Ihumo tsimypokzitsiarẽta. Ipe niyzo: — Ikia aba estubaha ty tsimy. Tsipiksi anamy huak ty okyrysaro ty. Iwaze sinamybyitsa bo okyrysaro ty nynybaik tsimy. Iwaze hi anamy baba ty Deus sapy eze tu tsimy. Anamy baba ty mopykyryk. Bykyze pany! Kapik tynao — niy.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Inamynikita ana ziwabyze iakubyri tisukatsihikrẽta. Tsinamyrẽta hi tanamy pokzi tsiwy tuk batu yhỹ niy iwatahi batu iaku. Sesus ekze niparak tisukatsihikrẽta.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iwaze Sesus zinymyrykynahatsa bo iktsa niy. Ispe niy: — Sinamyrẽtsa Deus tyryktsa moziknaha tsihokdaharẽna. Tahanamy bo zuba mytsaty mynakaranaha.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Zinymyrykynahatsa iharere humo nipybybaiknaha. Sesus nitsasokozo: — O kytsa katukytsa watsa hawa Deus tyryktsa moziknaha tsihokdaharẽna hỹ Deus harere bo yhỹ ahabyitsa iwatsahi ba Deus tyryktsa zikyziknaha.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Tsihokdaharẽna siraratsa kamero inarokota mysukwowowy ispioke buruk mytsuk. Tsinamyrẽta Deus tyryk mozik tsihokdaharẽna hỹ batu zik — niy.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ana humo ziwabykynahaze sipybyrẽtsa asa zuba nipamykysokonaha. — Aty skaraba Deus tyryktsa moziknaha — nikaranaha.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Sesus sibo iktsaziu niy. Ispe niy: — Kytsa tuka batu zikaha. Deus humo ka batu amy tohi ihokdaha.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Peduru ipe niy: — Niwazuba! Katsaktsa mybo ka iktsa tykta, mynamy mywahoro eze niwatihi tsizubarẽna tsikzerebaiknaha iwaze ikia tuk tsimymysapynaha — niy.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Sesus: — Kaharere wasani my. Wabyziutaha! Aty tawahoro perekek zeka katukta mozik, atakta Deus wasaniha humo tispirikporẽta mozik. Atahi abaka sẽ sizubarẽtsa wahoro ty nyny mykara, ana wata aty tatukytsa myserekek zeka, taziky, tatsy, taje, tazo, tahyrytsa tatsuhuk iwa myserekba zeka ustsa itukytsa Deus ibo nyny my. Sẽ itukytsa sizubarẽtsa hỹ.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Abaka ustsa ziky, itsy, ije, izo, ihyrytsa, itsuhuk sẽ sizubarẽtsa ty iwa ibo nyny mykara. Ustsa pisapybyriki. Kyze atakta mohyrikosokdaze Deus baze tawahi mynapykyryk.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Sizubarẽtsa tihi: “O katsaktsa myhyrizikwanitsa tsa watsa tsimoziknaha” mybarapetu nikaranaha. Asaktsa siapiktsa zuba moziknaha. Abaka sizubarẽtsa siapiktsa maha asahi sihyrizikwanitsa watsa moziknaha — Sesus niy.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Kyze Serusarẽhe bo niukurunahaze Sesus siharaze niukuru. Zinymyrykynahatsa ihumo mytsaty nikaranaha. Ustsa kytsa siapik niukurunaha sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo, hawa sa ihumo my.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 — Wabyziutaha aba katsa Serusarẽhe bo tsikukurunaha. Uta Deus zikpehata ahawata ikyzik Serusarẽhe bo mokuru. Nakpo zukzuk tsimahaze kytsa taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahatsa, Moises harere ty nisihyrinymyrynahatsa iwatsa kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryknaha. Pikspihikbatanaha. “Atakta Deus okzeka batu mysapy mykara, katsa kino niwatihi atakta batu mysapy mytsaty tsimykaranaha” motsasonaha. Bipyritsa bo pikoktyhyryknaha.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Pikuezozokoknaha. Pikikinaha. Pikbezenaha. Iwaze petok puruze mynahyrizikpo. Utakta Deus zikpehata, ahawata ikyzik pikbezenaha — Sesus niy.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kyze Tsiaku itsy Suão niwatihi Sesus bo izumunaha. Asa hi Sebedeu hyrytsa niaha. Sesus pe niaha: — O myhyrinymyrykytsa abo tsimyzapykykynaha zeka atsatu mybo yhỹ tsimy — niaha.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 — Amy sa tsimyzihikiknaha — niy.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 — Ikia aparakbaha abazubata tsimozikze katsaktsa abaze dyhy dyhy tsimaha. Estuba apanuryk taba dyhy my. Usta apawazo taba dyhy my — niaha.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 — Amy sa tsimyzapykykynaha batu ahahyrinymyry. Tozeka ja sinini tsimaha kawata ja. Pikbezenahaze ikiahatsa ja. Kawata pahabezenaha zeka ana kino ahapunihiku ja.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Yhỹ niaha. Iwaze Sesus ispe niy: — Sinini tsimaha kawata hỹ. Pahabezenaha kawata pikbezenaha hỹ.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Aty kabaze dyhy my ba ziktsaso. Aty kapanuryk taba dyhy my. Aty kapawazo taba dyhy my ba ziktsaso. Deus botu nisiwatawy utakta batu — Sesus niy.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ustsa zinymyrykynahatsa Tsiaku Suão ahatsa harere ziwabynahaze taokanikinaha.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Iwatahi Sesus tabo inasipehaze ispe niy: — Bipyritsa pehatsa kytsa sizubarẽtsa mysipehakanaha. Katsa abazubatsa mytsaty ahabyitsa mykaranaha. Kytsa ziknasipehaikiknaha. Ana tyhi ahahyrinymyrẽtsa.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ikiahatsa ahatuk batu. Aty mysipeha tsihikik atahi sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩ.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Aty myhyrizikwanita mozihikik ahatuk sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩkĩ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Mybarawy bo inasikze myzubaha mysitsumuẽhĩ. Myzubaha humo ba katsumuẽhĩhuk kytsa katy ba ziktsumuẽhĩnaha ana bo ka batu zuk. Ikzumuze mybarawy ezektsa sisapyzeky mohyrikosokda iwatsahi asaktsa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Kabezewy humo kytsa simysapyrẽtsa moziknaha ana bo hi ikzumu — niy.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kyze Baratimeu ihyrizikubyita zizororowy. Sesus zinymyrykynahatsa tuk Serikoho bo niukurunaha. Kyze Serikoho zipokonahaze kytsa sizubarẽtsa siapik niukurunaha. Ihyrizikubyrita Baratimeu Timeu tse Serikoho ske sak eze nidyhyky. Ba zikozo batu amy tohi humo ziky. Kytsa ziharamunahaze sakpyri zuba ziwaby. — O kaboja, kaboja! — nikara. Kytsa okyrysaro ty ibo nyny niaha. Siske eze nidyhyky. Kytsa Baratimeu pe: — Sesus Nasare ezekta mozumu — niaha.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Iwaze Sesus ibaze Baratimeu kaka niy: — O aidytykta Sesus! Tyziktsumuẽhĩkta! O Sesus ikia mydiri Dawi tse kahumo amypokzitsiukta — kaka niy.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kytsa zibetsakaknaha: — O aksobyitykta! — niaha. Tybyi zuba niy: — O tyziktsumuẽhĩkta kahumo amypokzitsiukta, Sesus! — kakazo niy.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sesus itarikto: — Pany! Uta kabo tyzioktyhyknaha! — niy. Kytsa ihyrizikubyita zihuahuahiknaha: — O apybybyihukta! Riktotykta! Sesus pahuahuaka — niaha.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Atsoko itarikto. Tasuk izezerẽnikita zibokikare. Sesus bo niparak.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Sesus: — Amo skaraba hawa sa my — niy. — O myhyrinymyrykytsa ba zikozo. Kahyriziktsa tysizororowykta! — niy.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Sesus: — Ikia kahumo aspirikporẽta. Iwatahi pazororowy — niy. Iwaze nihyriziktsa nisizororowy nikozozo. Sesus hapik niukuru.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.