Lucas 8

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aibani Sesus niparak. Sihudikhudikwy taba paikpa zikzumuku. Deus tyryktsa soho nitsasoko. Zinymyrykynahatsa dose ahatsa ituk niukurunaha.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Wytykyryk kino niwatihi ituk niukurunaha. Ihumo nizororokonahaza. Nezeba hyrikoso sapybara sibo pororo ziknakaranahaze hi, Sesus nisiksiwyhik. Iwazahi wytykyryk Sesus hapik niukurunaha.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Nawa ahaza niukurunaha: Maria, Soana, Susana sizubarẽza. Ustatsa Maria Madarena inarokotatsa. Atatsa kino Sesus hyrikoso sapybara sete nisiksiwyhik. Soana Kusa oke. Ibarikta Erodes namy perytsa iwa ahaza niukurunaha. Wytykyryk tahanamy ty Sesus bo zinymyrykynahatsa bo kino niwatihi nyny nikaranaha.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Nanabyitaba sihudikhudikwytsa sizubarẽtsa Sesus bo inauzuzukbanaha. Myzubaha Sesus bo zumunaha. Iwatahi nisihyrinymyryky. Waratok pariktsa soho humo nipamykysoko:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 — Kyze amata riktsa nisiparikikta. Nisipaparikikze mektsaktsa wastuhu ske sak bo siriktsa natsukunaha. Kytsa nisipaparibaiknaha. Piyktsa niwatihi nisihorozukbaiknaha.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ustsa riktsa harahareziktsa bo inatsukunahatsa. Iwatsa tu iziponahaze harahareziktsa humo niparabaiknaha. Pihikbyitsahi siharapyryryky niakbabaiknaha.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ustsa riktsa inikoso bo inatsukunahatsa. Tahaypykyknahaze tahazozikiknahaze ini humo batu tahatypyk ty niakbabaiknaha.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ustsa riktsaktsa mahani. Asaktsa jytykziuha bo inatsukunaha tsahi sisapyrẽtsa taypyknaha tahasukuknaha nipopobanahaze. Sisukbozuarẽtsa niyziknaha Sesus nikara: Kaharere tsipiwaby tsihikiknaha zeka wabytaha — niy. Iwaze Sesus waratok pariktsa soho humo ziwatawyky, ana humo kytsa nisispirikpoko.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Niahatsahi zinymyrykynahatsa Sesus pe niaha. — Amy sa aharere ty mytsyhyryze tsipiwatawyky — niaha. Sesus ispe niy: — Deus ikiahatsa bo kaharere ty piwatawy tsihikik. Kaharere Deus tyryktsa soho pahawatawyky niy.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ikiahatsa bo pahawatawy tsihikik. Ustsa bo ka batu. Kaharere ziwabykynaha zuba. Hawa ha ty ziwabykynaha batu yhỹ niaha iwatsahi batu sispirikpo. Kaharere ziwabynahaze ana soho humo batu mytsaty niaha. Iwatsahi kaharere bo batu yhỹ zikaha batu sihyrinymyry — Sesus nikara.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 — Kaharere ty pahawatawyky. Riktsa Deus harere hyrity watsa niy.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Aparakbaha Deus wasania ty piwabykynaha. Asahi riktsa ske sak bo inatsukunahatsa watsa. Deus harere piwabykynaha zuba. Piwabykynahaze Satanas sibo myzumuze, Deus harere pimyiwy. Iwatsahi batu zinymyrynaha. Deus harere humo batu sispirikpo. Deus harere Satanas pimyiwy piyktsa watsa.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ustsa Deus harere piwabykynaha. Asa hi riktsa harahareziktsa bo inatsukunahatsa watsa. Asahi wasania ty piwabynahaze sakurẽtsa. Riktsa siharatatsa zuba byitsa watsa asahi tsikaeni zuba zinymyrykynaha. Ziwabyziubyinahatsa tu Deus harere tsihokdarẽna humo iwaze imysapybyitsa tu mykaranaha iharere humo myspiriktsokdabanaha.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ustsa Deus harere piwabynaha. Asahi riktsa ini tazahara bo inatsukunahatsa watsa. Deus wasania ty piwabykynaha. Tahanamy bo zuba mytsaty mytsaty nikaranaha. Tahanamy tsihikiknaha. Deus harere humo sakubyrizumu. Asahi wihara watsa ba zikjakuk byitawa.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ustsa Deus harere piwabykynaha. Asahi sisapyrẽtsa. Deus tihi: “Asaktsa wasanikitsa” nikara. Deus harere piwabyziukunaha. Deus wasania ty humo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Iwatsahi wihara nijakuk naha watsa — Sesus niy.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Niytahi Sesus nipamykysokozo. Sesus: — Rika soho humo pahawatawyky — niy. — Ba aty tohi rika napokze peryk pukezi zik ziky. Batu aty tohi rika wanu pukezi zik ziky. Rika isapy eze tu joboni zik my. Iwaze hi mynapupunahaze amypubyri mozik.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Iwaze hi amy jokpitsĩha zeka amypubyri mozik. Aba myhyrinymyrybara humo bykyze kino wasani tsimaha. Ana watawy niyzik.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Wabyziutaha! Pinymyrytohitakta. Aty kahumo mospirikpo zeka mektsa namy ty nyny my. Aty kahumo ispirikpo zeka tsikaeni zuba pinymyryky ana hi mospiriktsokda zuba — Sesus niy.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Sesus je itukytsa ahatsa Sesus bo zumu tsihikiknahatsa tu batu ibo zuk niaha. Myzubaha pokso batu zuk niaha.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Iwaze tohi Sesus pe niy: — Aje atukytsa ahatsa izumunaha ape baze moriktotohokonaha. Atuk mopamykyso tsihikiknaha — niy.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Niytahi Sesus aparakbaha bo nipamykysoko: — Asaktsa Deus harere piwabykynaha, iwaze iharere bo hyỹ mykaranaha. Asahi kaje babaza, katukytsa babatsa maha — Sesus niy.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Kyze Sesus tsaraha bo takorohyk. Zinymyrykynahatsa tuk kokokorohyk niaha. Sesus: — Koikny! Tsinaporenahaktsa! — niy. Satsukyk niaha. Ziturikinaha.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Amykta taba zitsikzakanahaze iwaze Sesus kino tsapukteze iotutsa izumuta zurubaka. Iwaze zopoktsa inabybyknaha. Pihik humo tsaraha asiba inaharek. Ihiridawy wa niukuru. Asiba nitaboknaha. Iwatsahi zinymyrykynahatsa Sesus zitudutudukunaha iwaze inapopo ipe niaha: — O mypehakatsa batu iktsa ziky. Tsimymybabakanaha — niaha. Inapopoze kyik niyze: — O zopoktsa niwazuba pyktahaktsa. Pihik pyktykta — niy. Zopoktsa atsoko paỹ niaha. Pihik atsoko nitsykyrituhudibyri. Ihiridawy jakara zikbohota bo mahani itsikpepepe zuba.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 — ausente —
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Iwatahi Sesus zinymyrykynahatsa pe: — Amy skaraba Deus humo batu ahaspirikpo — niy. Sipybyrẽtsa. Paikpa iktsa nikaranaha. Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha: — Aty skaraba atakta zopoktsa pihik aha ihumo ziwabynaha. Aty skaraba Sesus — niaha.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Iwaze amakta taba bybybyu niaha. Amakta taba Kerasa bo zumunaha.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Sesus byu niyze maku ibo izumu. Hyrikosotsa sapybaratsa ityryk bo pororo ziknakaranaha nipupunaha anaeze ziknapykyryknaha. Iwatahi tubabatu isuk byitatu wahorobara bo tu zikzuruku. Mytyk eze zinapykyryk. Atazuba zikzuruku.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Maku Sesus bo iktsa niyze opykani kakaik niy. Taekaratsa humo iokeryk puruk puruk niy: — Hawa skaraba Sesus, ikia Deus tse. Amy skaraba kabo tsimyzumuku. Sinini ykarawy bo ka myty pehapehabyity — niy.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Iwaze Sesus hyrikoso sapybara nisiksiwyhik. Tapara hyrikoso sapybara maku nizokbatsinaha. Itsipa ziboro. Tsipaikrẽta. Kytsa karikutsitsiwytsa ty zikzipawarakanahaze kino batu. Ziknasitsawakbaka. Zikzipyrytsawarakanahaze kino ziknasitsawakbaikik. Sasabyitsa kino ba ipaikwa sukni ahabyitsa. Hyrikoso sapybara jerukbara bo zioktyhyryknaha. Iwatahi nezeba Sesus hyrikoso sapybara pe: — O nabo pãotaha hyrikoso sapybara! — niy.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Sesus: — Amy skaraba anaro — niy. — O kanaro myzubaha iwatatu katsa myzubarẽtsa — niy. Iwaze hyrikoso sapybara sizubarẽtsa maku tuk ziaksenaha.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Niahatsahi: — O batu ihoketsihirizezebara bo ka myty peha peha byity! Katsaktsa pazaharezatsa bo tsimypupunaha anaeze mynapykyryknaha — niaha.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Iwa nizapykykynaha. Pazaharezatsa sizubarẽtsa hara sukpetara bo tahadisahakanaha — Sibo tsimypupunaha! — niaha. Sesus yhỹ niy.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Iwaze hyrikoso sapybara pazaharezatsa bo nipupunahaze pazaharezatsa iharatsupetohowy bo nitururukiknaha. Pihik bo niharazukzukbaiknaha. Tahababaiknaha. Batu ibo zukzo niaha. De.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Iwaze pazaharezatsa perytsitsa iktsa niahaze nitururukiknaha. Nanabyitaba myzubaha bo nipamykysokonaha. Sihudikhudikwy bo niwatihi ziknatsasokonaha.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Iwatsahi kytsa Sesus bo inakozorenaha. — O hawa skaraba — nikaranaha. Ibo zumunahaze maku bo nikozonaha. Astatu. Taparaka hyrikoso sapybara ituk ziknapykyryknahata dyhyhabyita inaukuru zuba. Abaka Sesus baze nidyhyky. Abaka tasukukta. Taparaka batu isuku. Abaka wasani nizororobaba. Tahabyi niapykyryk. Ibo nikozonahaze sipybyrẽtsa nikaranaha.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Inytsitsa tihi: — Nawa niyta tihi maku nizororota nikara — niaha.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Nipamykysobanahaze kytsa tihi: — O tsiksizokta Sesus. Ikia pokso mypybyrẽtsa — nikaranaha. Niparak tsaraha bo takorohyk.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Iwaze izororota Sesus bo zumu: — O uta ikia hapik — niy.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Sesus: — O batu. Awahoro bo tsiksikta! Atukytsa pe tsimy: “O Deus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Abaka ikzororo” tykta — niy. Hyỹ niy. Ziksizo. Iwatahi Sesus soho myzubaha bo nitsasoko: — O abaka ikzororo. Sesus zikzororowy — nikara. Iwa hỹ.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Kyze Sesus ziksikizoze jakara zikbohota zitsikzakazoze aparakbaha sakurẽtsa. Sesus ziperykynahatsa hi sakurẽtsa.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Maku Sairu inarokota Sesus bo zumu. Kytsa nisipehaka Deus wahoro eze tu niy. Atahi Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo ispirikpo tahi iwatahi puruk puruk niy.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Ipe niy: — Pany pãotyny Sesus! Tupakta kawahoro bo. Kaste ikatatsahi pomozaka. Asiba zumuza. Aidytykta! — niy. Yhỹ niy. Sizubarẽtsa iapik niukurunaha. Zihyrizabaiknaha. Iwewehebara botu niukurunaha.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Wytyk kino niwatihi situk niukuru. Atatsa ispubyri ahabyitatsa. Ispu ba ziknapyk. Okyrytsik zikukuze kino batu pyk aha. Zikukuze kino hawa ja zuba nikara. Okyrysaro zipykbaik. Iwatatsahi Sesus bo zuk niy.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Isuk tsihara humo kytsa papatu paik niy. Iwaze atsoko ispu inapyk. Zizororowy.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Iwaze Sesus pyk niy. Iwaze: — Aty sa kasuk humo paik niy — niy. Batu harere ahabyitsa nikaranaha. Peduru tihi: — O mypehatsa aparakbaha abaze tu tsimyriktotohokonaha — niy.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Iwatahi Sesus niyzo: — Aty sa kasuk humo paik niy. Deus zikwy kaikze zipo — niy.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Iwaze wytyk ipapatu zinykyze zumuku. Atatsa izororotatsa ibo zumuku. Tsipybyrẽtatsa. Nitydydykyk atatsa tu ibo zumuku. Taekaratsa humo puruk puruk niy. Niytatsahi sizubarẽtsa okze hawa nizororoze nitsasoko. Sesus suk humo paik niyze atsoko nizororobaba.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Sesus iwa atatsa pe niy: — O aspirikporẽtatsa “Sesus pikzororowy” my tsiky. Ikia aharereziutatsawy azororowy. Akurẽtatsa tsikyzik Abaka tsiksiktsa! Tsikzororo baba — niy.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Iwaze nitsasobaze maku sibo zumu. Sairu tsumuehĩtsa ipe niy: — Aste zuba botu nihyrikosokda. Kyzekta! Iwa zeka Sesus mytakni! — niy.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Sesus ziwabyta tu Sairu pe niy: — Apyby byihukta! Uta kahumo aspirikporẽta iwatatsa tu mozororo tsakurẽtatsa myzikzo. Tupakta! — niy.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Kyze Sesus Peduru, Tsiaku, Suão, Sairu, Sairu oke, iwatsa zuba wahoro bo inapupunaha.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Anaeze aparakbaha nipuziukunaha. Sesus ispe niy: — Ahasuka byitaha! Hawa hatsa sa tsimopuziukunaha. Iste ba mahani ihyrikosokda zuru zuba — niy.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Iwaze ziwabynahatsa ihumo hazi nikaranaha. Sispirikpobyitsa hi Sesus humo hazi nikaranaha.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Iwaze Sesus Sairu ste nihoekek wanusapy bo zumu. Iwaze itsyhyrype pe humo paik niy. Opykani ipe niy: — Jypykyhyzytyktatsa kyikty! — niy. Iwaze atsoko inahyrizikpo. Inatariktozo.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Sesus: — Atatsa tsidisahawynaha! — niy.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Izotsa paikpa iktsa nikaranaha. Ispe niy: — Sosobyijataha. Aste soho ty ka soso byitaha — Sesus niy.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.