Lucas 8

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aibani Sesus niparak. Sihudikhudikwy taba paikpa zikzumuku. Deus tyryktsa soho nitsasoko. Zinymyrykynahatsa dose ahatsa ituk niukurunaha.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Wytykyryk kino niwatihi ituk niukurunaha. Ihumo nizororokonahaza. Nezeba hyrikoso sapybara sibo pororo ziknakaranahaze hi, Sesus nisiksiwyhik. Iwazahi wytykyryk Sesus hapik niukurunaha.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Nawa ahaza niukurunaha: Maria, Soana, Susana sizubarẽza. Ustatsa Maria Madarena inarokotatsa. Atatsa kino Sesus hyrikoso sapybara sete nisiksiwyhik. Soana Kusa oke. Ibarikta Erodes namy perytsa iwa ahaza niukurunaha. Wytykyryk tahanamy ty Sesus bo zinymyrykynahatsa bo kino niwatihi nyny nikaranaha.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Nanabyitaba sihudikhudikwytsa sizubarẽtsa Sesus bo inauzuzukbanaha. Myzubaha Sesus bo zumunaha. Iwatahi nisihyrinymyryky. Waratok pariktsa soho humo nipamykysoko:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 — Kyze amata riktsa nisiparikikta. Nisipaparikikze mektsaktsa wastuhu ske sak bo siriktsa natsukunaha. Kytsa nisipaparibaiknaha. Piyktsa niwatihi nisihorozukbaiknaha.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ustsa riktsa harahareziktsa bo inatsukunahatsa. Iwatsa tu iziponahaze harahareziktsa humo niparabaiknaha. Pihikbyitsahi siharapyryryky niakbabaiknaha.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ustsa riktsa inikoso bo inatsukunahatsa. Tahaypykyknahaze tahazozikiknahaze ini humo batu tahatypyk ty niakbabaiknaha.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ustsa riktsaktsa mahani. Asaktsa jytykziuha bo inatsukunaha tsahi sisapyrẽtsa taypyknaha tahasukuknaha nipopobanahaze. Sisukbozuarẽtsa niyziknaha Sesus nikara: Kaharere tsipiwaby tsihikiknaha zeka wabytaha — niy. Iwaze Sesus waratok pariktsa soho humo ziwatawyky, ana humo kytsa nisispirikpoko.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Niahatsahi zinymyrykynahatsa Sesus pe niaha. — Amy sa aharere ty mytsyhyryze tsipiwatawyky — niaha. Sesus ispe niy: — Deus ikiahatsa bo kaharere ty piwatawy tsihikik. Kaharere Deus tyryktsa soho pahawatawyky niy.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ikiahatsa bo pahawatawy tsihikik. Ustsa bo ka batu. Kaharere ziwabykynaha zuba. Hawa ha ty ziwabykynaha batu yhỹ niaha iwatsahi batu sispirikpo. Kaharere ziwabynahaze ana soho humo batu mytsaty niaha. Iwatsahi kaharere bo batu yhỹ zikaha batu sihyrinymyry — Sesus nikara.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 — Kaharere ty pahawatawyky. Riktsa Deus harere hyrity watsa niy.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Aparakbaha Deus wasania ty piwabykynaha. Asahi riktsa ske sak bo inatsukunahatsa watsa. Deus harere piwabykynaha zuba. Piwabykynahaze Satanas sibo myzumuze, Deus harere pimyiwy. Iwatsahi batu zinymyrynaha. Deus harere humo batu sispirikpo. Deus harere Satanas pimyiwy piyktsa watsa.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ustsa Deus harere piwabykynaha. Asa hi riktsa harahareziktsa bo inatsukunahatsa watsa. Asahi wasania ty piwabynahaze sakurẽtsa. Riktsa siharatatsa zuba byitsa watsa asahi tsikaeni zuba zinymyrykynaha. Ziwabyziubyinahatsa tu Deus harere tsihokdarẽna humo iwaze imysapybyitsa tu mykaranaha iharere humo myspiriktsokdabanaha.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ustsa Deus harere piwabynaha. Asahi riktsa ini tazahara bo inatsukunahatsa watsa. Deus wasania ty piwabykynaha. Tahanamy bo zuba mytsaty mytsaty nikaranaha. Tahanamy tsihikiknaha. Deus harere humo sakubyrizumu. Asahi wihara watsa ba zikjakuk byitawa.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ustsa Deus harere piwabykynaha. Asahi sisapyrẽtsa. Deus tihi: “Asaktsa wasanikitsa” nikara. Deus harere piwabyziukunaha. Deus wasania ty humo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Iwatsahi wihara nijakuk naha watsa — Sesus niy.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Niytahi Sesus nipamykysokozo. Sesus: — Rika soho humo pahawatawyky — niy. — Ba aty tohi rika napokze peryk pukezi zik ziky. Batu aty tohi rika wanu pukezi zik ziky. Rika isapy eze tu joboni zik my. Iwaze hi mynapupunahaze amypubyri mozik.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Iwaze hi amy jokpitsĩha zeka amypubyri mozik. Aba myhyrinymyrybara humo bykyze kino wasani tsimaha. Ana watawy niyzik.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Wabyziutaha! Pinymyrytohitakta. Aty kahumo mospirikpo zeka mektsa namy ty nyny my. Aty kahumo ispirikpo zeka tsikaeni zuba pinymyryky ana hi mospiriktsokda zuba — Sesus niy.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Sesus je itukytsa ahatsa Sesus bo zumu tsihikiknahatsa tu batu ibo zuk niaha. Myzubaha pokso batu zuk niaha.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Iwaze tohi Sesus pe niy: — Aje atukytsa ahatsa izumunaha ape baze moriktotohokonaha. Atuk mopamykyso tsihikiknaha — niy.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Niytahi Sesus aparakbaha bo nipamykysoko: — Asaktsa Deus harere piwabykynaha, iwaze iharere bo hyỹ mykaranaha. Asahi kaje babaza, katukytsa babatsa maha — Sesus niy.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Kyze Sesus tsaraha bo takorohyk. Zinymyrykynahatsa tuk kokokorohyk niaha. Sesus: — Koikny! Tsinaporenahaktsa! — niy. Satsukyk niaha. Ziturikinaha.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Amykta taba zitsikzakanahaze iwaze Sesus kino tsapukteze iotutsa izumuta zurubaka. Iwaze zopoktsa inabybyknaha. Pihik humo tsaraha asiba inaharek. Ihiridawy wa niukuru. Asiba nitaboknaha. Iwatsahi zinymyrykynahatsa Sesus zitudutudukunaha iwaze inapopo ipe niaha: — O mypehakatsa batu iktsa ziky. Tsimymybabakanaha — niaha. Inapopoze kyik niyze: — O zopoktsa niwazuba pyktahaktsa. Pihik pyktykta — niy. Zopoktsa atsoko paỹ niaha. Pihik atsoko nitsykyrituhudibyri. Ihiridawy jakara zikbohota bo mahani itsikpepepe zuba.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 — ausente —
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Iwatahi Sesus zinymyrykynahatsa pe: — Amy skaraba Deus humo batu ahaspirikpo — niy. Sipybyrẽtsa. Paikpa iktsa nikaranaha. Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha: — Aty skaraba atakta zopoktsa pihik aha ihumo ziwabynaha. Aty skaraba Sesus — niaha.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Iwaze amakta taba bybybyu niaha. Amakta taba Kerasa bo zumunaha.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Sesus byu niyze maku ibo izumu. Hyrikosotsa sapybaratsa ityryk bo pororo ziknakaranaha nipupunaha anaeze ziknapykyryknaha. Iwatahi tubabatu isuk byitatu wahorobara bo tu zikzuruku. Mytyk eze zinapykyryk. Atazuba zikzuruku.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Maku Sesus bo iktsa niyze opykani kakaik niy. Taekaratsa humo iokeryk puruk puruk niy: — Hawa skaraba Sesus, ikia Deus tse. Amy skaraba kabo tsimyzumuku. Sinini ykarawy bo ka myty pehapehabyity — niy.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Iwaze Sesus hyrikoso sapybara nisiksiwyhik. Tapara hyrikoso sapybara maku nizokbatsinaha. Itsipa ziboro. Tsipaikrẽta. Kytsa karikutsitsiwytsa ty zikzipawarakanahaze kino batu. Ziknasitsawakbaka. Zikzipyrytsawarakanahaze kino ziknasitsawakbaikik. Sasabyitsa kino ba ipaikwa sukni ahabyitsa. Hyrikoso sapybara jerukbara bo zioktyhyryknaha. Iwatahi nezeba Sesus hyrikoso sapybara pe: — O nabo pãotaha hyrikoso sapybara! — niy.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Sesus: — Amy skaraba anaro — niy. — O kanaro myzubaha iwatatu katsa myzubarẽtsa — niy. Iwaze hyrikoso sapybara sizubarẽtsa maku tuk ziaksenaha.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Niahatsahi: — O batu ihoketsihirizezebara bo ka myty peha peha byity! Katsaktsa pazaharezatsa bo tsimypupunaha anaeze mynapykyryknaha — niaha.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Iwa nizapykykynaha. Pazaharezatsa sizubarẽtsa hara sukpetara bo tahadisahakanaha — Sibo tsimypupunaha! — niaha. Sesus yhỹ niy.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Iwaze hyrikoso sapybara pazaharezatsa bo nipupunahaze pazaharezatsa iharatsupetohowy bo nitururukiknaha. Pihik bo niharazukzukbaiknaha. Tahababaiknaha. Batu ibo zukzo niaha. De.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Iwaze pazaharezatsa perytsitsa iktsa niahaze nitururukiknaha. Nanabyitaba myzubaha bo nipamykysokonaha. Sihudikhudikwy bo niwatihi ziknatsasokonaha.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Iwatsahi kytsa Sesus bo inakozorenaha. — O hawa skaraba — nikaranaha. Ibo zumunahaze maku bo nikozonaha. Astatu. Taparaka hyrikoso sapybara ituk ziknapykyryknahata dyhyhabyita inaukuru zuba. Abaka Sesus baze nidyhyky. Abaka tasukukta. Taparaka batu isuku. Abaka wasani nizororobaba. Tahabyi niapykyryk. Ibo nikozonahaze sipybyrẽtsa nikaranaha.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Inytsitsa tihi: — Nawa niyta tihi maku nizororota nikara — niaha.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Nipamykysobanahaze kytsa tihi: — O tsiksizokta Sesus. Ikia pokso mypybyrẽtsa — nikaranaha. Niparak tsaraha bo takorohyk.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Iwaze izororota Sesus bo zumu: — O uta ikia hapik — niy.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Sesus: — O batu. Awahoro bo tsiksikta! Atukytsa pe tsimy: “O Deus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Abaka ikzororo” tykta — niy. Hyỹ niy. Ziksizo. Iwatahi Sesus soho myzubaha bo nitsasoko: — O abaka ikzororo. Sesus zikzororowy — nikara. Iwa hỹ.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Kyze Sesus ziksikizoze jakara zikbohota zitsikzakazoze aparakbaha sakurẽtsa. Sesus ziperykynahatsa hi sakurẽtsa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Maku Sairu inarokota Sesus bo zumu. Kytsa nisipehaka Deus wahoro eze tu niy. Atahi Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo ispirikpo tahi iwatahi puruk puruk niy.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Ipe niy: — Pany pãotyny Sesus! Tupakta kawahoro bo. Kaste ikatatsahi pomozaka. Asiba zumuza. Aidytykta! — niy. Yhỹ niy. Sizubarẽtsa iapik niukurunaha. Zihyrizabaiknaha. Iwewehebara botu niukurunaha.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Wytyk kino niwatihi situk niukuru. Atatsa ispubyri ahabyitatsa. Ispu ba ziknapyk. Okyrytsik zikukuze kino batu pyk aha. Zikukuze kino hawa ja zuba nikara. Okyrysaro zipykbaik. Iwatatsahi Sesus bo zuk niy.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Isuk tsihara humo kytsa papatu paik niy. Iwaze atsoko ispu inapyk. Zizororowy.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Iwaze Sesus pyk niy. Iwaze: — Aty sa kasuk humo paik niy — niy. Batu harere ahabyitsa nikaranaha. Peduru tihi: — O mypehatsa aparakbaha abaze tu tsimyriktotohokonaha — niy.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Iwatahi Sesus niyzo: — Aty sa kasuk humo paik niy. Deus zikwy kaikze zipo — niy.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Iwaze wytyk ipapatu zinykyze zumuku. Atatsa izororotatsa ibo zumuku. Tsipybyrẽtatsa. Nitydydykyk atatsa tu ibo zumuku. Taekaratsa humo puruk puruk niy. Niytatsahi sizubarẽtsa okze hawa nizororoze nitsasoko. Sesus suk humo paik niyze atsoko nizororobaba.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Sesus iwa atatsa pe niy: — O aspirikporẽtatsa “Sesus pikzororowy” my tsiky. Ikia aharereziutatsawy azororowy. Akurẽtatsa tsikyzik Abaka tsiksiktsa! Tsikzororo baba — niy.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Iwaze nitsasobaze maku sibo zumu. Sairu tsumuehĩtsa ipe niy: — Aste zuba botu nihyrikosokda. Kyzekta! Iwa zeka Sesus mytakni! — niy.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Sesus ziwabyta tu Sairu pe niy: — Apyby byihukta! Uta kahumo aspirikporẽta iwatatsa tu mozororo tsakurẽtatsa myzikzo. Tupakta! — niy.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Kyze Sesus Peduru, Tsiaku, Suão, Sairu, Sairu oke, iwatsa zuba wahoro bo inapupunaha.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Anaeze aparakbaha nipuziukunaha. Sesus ispe niy: — Ahasuka byitaha! Hawa hatsa sa tsimopuziukunaha. Iste ba mahani ihyrikosokda zuru zuba — niy.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Iwaze ziwabynahatsa ihumo hazi nikaranaha. Sispirikpobyitsa hi Sesus humo hazi nikaranaha.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Iwaze Sesus Sairu ste nihoekek wanusapy bo zumu. Iwaze itsyhyrype pe humo paik niy. Opykani ipe niy: — Jypykyhyzytyktatsa kyikty! — niy. Iwaze atsoko inahyrizikpo. Inatariktozo.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Sesus: — Atatsa tsidisahawynaha! — niy.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Izotsa paikpa iktsa nikaranaha. Ispe niy: — Sosobyijataha. Aste soho ty ka soso byitaha — Sesus niy.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.