Lucas 7

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyze Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysobaze niukuru. Kaparanaũ bo zumu. Anaeze sodadu tsumuẽhĩtsa zizororowy.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kyze maku sẽ sodadutsa nisipeha, atakta sodadu Homa ezekta. Estuba tsumuẽhĩtsa humo tsimypokzitsiukrẽta. Ata hi imyitsapyrita iwatahi asiba nihyrikosokda.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Niytahi taparakta sodadutsa Sesus bo, Sudeutsa taparaktsa ypykyhytsa nisipeha. Ikiahatsa Sesus pe taha: — Panykta! Uta katsumuẽhĩtsa tsizororowykta tsimaha — niy. Hyỹ niaha. Iwa Sesus bo nisipeha.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Niukurunaha. Zumunahaze Sesus bo nizapykykynaha. Sesus pe niaha: — Ikia mytukta! Taparakta sodadutsa bo tynakozore. Iwaze itsumuẽhĩtsa tsipizororowy. Sodadutsa pehatsa Sudeutsa humo tsimypokzitsiukrẽta.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Atahi katsa mytsyhyryze Deus wahoro nizukni. Tsimysapyrẽta humo ikia mytukta! — nikaranaha.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Iwatahi Sesus situk niparak. Tykareze tuze taparakta sodadutsa wahoro bo nikaranaha. Sodadutsa pehatsa ituktsa zihobyknaha.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nezeba taparakta sodadutsa ispe niy: — Katuktsa aidyktsa! Sesus bo tsinakozorenaha. Katsyhyryze Sesus pe tsimaha: “O kapehatsa. Ikiahatsa kawahoro bo paku pakubyity, kamysapybyita tu mykara iwatahi ba ziktsuk. Kasikpybyrẽta. Iwatahi batu kabo paku tsimy. Tytsasozubakta! Aharere ty zuba katsumuẽhĩtsa tsipizororowy.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aharere soho humo kahyrinymyrẽta. Uta niwatihi kapehatsa harere bo hyỹ kasopyk. Sodadutsa kaharere bo hyỹ sisopyk. Mysipehaze: ‘Nabo pãoty!’ Ana humo kino moparak. Usta pe ‘Pany!’ Ana humo kino mozumu. Katsumuẽhĩtsitsa iksipehaka: ‘Nawa tykta!’ Ana humo kino hyỹ maha” Nawa sodadutsa pehatsa tuktsa bo nitsasoko. Ikia kawata tsimy zeka katsumuẽhĩtsa tsipizororowy — niy. Niahatsahi sodadutsa pehatsa tuktsa iharere Sesus bo nikaranaha.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ana Sesus ziwabyze paikpa mytsaty nikara. Sizubarẽtsa bo Sesus nitsasoko: — Wabytaha! Sudeutsa batu kahumo sispirikpo maha. Sodadutsa pehatsa watsa. Atahi kahumo ispirikpota babata Sudeutsa batu — niy.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Kyze ituktsa sodadutsa pehatsa wahoro bo ziksizonaha. Iwaze nipupunahaze nizororota bo nikozonaha. Itsumuẽhĩtsa botu nizororo. Iwa Sesus sodadutsa pehatsa tsumuẽhĩtsa zizororowy.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Iwaze Sesus niukuruzo. Zinymyrykynahatsa ituk niukurunaha. Sizubarẽtsa tuk niukurunaha.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Sesus Naĩ hudikhudikwy bo zumubahaneze kytsa sizubarẽtsa zihobyknaha. Asahi iytyk bo niukurunaha. Haramukuka tse itaypykze nihyrikosokda. Kytsa iytyk bo zebykyknaha. Ata babata zuba itse. Atatsa zuba kytsa sizubarẽtsa atatsa tuk niukurunaha.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kyze Sesus haramukuka zinyze ihumo imypokzitsi izumu. Niytahi atatsa pe: — Asukabyityktsa — niy.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Niytahi ihyrikosokdata bo zumu. Isukpesuk bete zebykyknaha. Iwaze ibyktsitsa ske pokteze pykpyk niaha. Sesus ihyrikosokdata pe niy: — O kyitykta! — niy.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Iwaze atsoko ihyrikosokdata kyik tsiharadyhy niy. Atsoko nipamykysokozo. Sesus ije bo zisi.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Kytsa sizubarẽtsa zinynahatsa sipybyrẽtsa niapykyknaha. Iwaze Deus bo nipamykysokonaha: — O Deus ikia hi tsamysapyrẽta. Ikia zuba wasanita — nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha — Deus sohotsa natakaha mybo izumu. Deus mybo izumu katsa ityryktsa tsimoziknaha — nikaranaha.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Nanabyitaba sizubarẽtsa ziwabykynaha. Sesus tahawatu ziwabykynaha. Sudeja ezektsa nawatsatu isoho ziwabykynaha. Haramukuka tse inahyrizikpo naha ziwabykynaha.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa ziwabykynaha. Asa hi Suão bo nitsasokonaha.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ziwabyze petoktsa pe niy: — Pany pãotyny. Sesus boktsa! — niy. Niytahi zinymyrykynahatsa petoktsa Sesus bo nisipeha. Ikiahatsa ipe tsimaha: — Ikiahi sa Deus zapehata. Usta za tapery tsimaha — niy. Yhỹ nikaranaha. Iwatsahi Sesus bo nitururuknaha.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ibo zumunahaze ipe niaha: — Suão Batista nimypeha. Iwatsahi tsiknatururuknaha. “Ikiahi sa Deus zapehata. Usta za tapery.” Nezeba Suão mype niy — nikaranaha.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Jabasykyri Sesus sizubarẽtsa nisizororowyky. Kytsa hyrikoso sapybara situkoktsa pororo nakaranahatsa nisiksiwyhik. Ustsa sihyrizikubyitsa kino niwatihi nihyrizikzororonaha.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Sesus: — Suão bo tsiksizonaha! Tsinykynaha, tsiwabykynaha anaty Suão bo tytsasonaha! Sihyrizikubyitsa nihyrizikzororonaha. Siekbyritsa nizororobanaha. Tahakõrõrõtsa humo asiba nibibibanahatsa tu nizororobaiknaha. Siharawitsa tu ziwabykynaha. Niakbakanahatsa inahyrizikpobanaha. Sinamybyitsa Deus wasaniha piwabykynaha. Sakurẽtsa mykaranaha iwa Suão bo tytsasonaha — niy.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Sesus: — Aty kahumo tispirikporẽta zeka iwatahi tsakurẽta mozik — niy.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Suão Batista nisipehanahatsa petoktsa nitururuknahaze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo nipamykysoko.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Suão soho nitsasoko: — Amo skaraba ikiahatsa jerukbara bo tsikukurunaha. Amo sa tsinykynaha, hwi tsibik zopok humo wãkwãk nikara. Batu ba. Suão batu hwi tsibik wabyita niy. Amo tsiny tsihikiknaha. Tisuksapyrẽta ja. Batu, sisuksapyrẽtsa ispehatsa wahoro sihezõje taeze mopykyknaha. Sinamyrẽtsa. Suão inamybyita niy.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Amo skaraba tsiny tsihikiknaha za Deus harere sohokotsa ja. Suão Deus sohokotsa babata.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Suão soho botu ziwatahakanaha: “Iktsa katsumuẽhĩtsa kaharaze iakzohota. Ske pizozik kahumo pykyhytuty my. Hawa kytsa ske zizozikbanaha siwatsa Suão kytsa nisihyrinymyryky iwa zeka zipehata humo piperykynaha. Sizubarẽtsa Suão harere humo kabo pikymynaha”.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Iwa Suão soho Deus harere ziwatahakanaha — niy. — Kytsa tapara nipupurukbanahatsaktsa myhyrizikwanibyitsa. Suão zuba myhyrizikwanikita niy. Iwatatu aty Deus tyryktsa tuk my, atahi myhyrizikwanikita hỹ. Suão batu — niy.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Aparakbaha okyrysaro bykyktsitsa kino niwatihi ana humo hi ziwabykynahaze: — O Deus wasani tsimykara — nikaranaha.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tapara Suão nisiharasusuku Deus harere bo yhỹ nikaranaha. Pariseutsa sihyrinymyrykytsitsa ahatsa Deus harere bo batu yhỹ niaha. Suão humo siharasusu tsihikbyitsa nikaranaha.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Niytahi Sesus kytsa bo nipamykysokozo: — Kytsa abaktsa sa hawa — Sesus nikara. Uta mysiwatawy niy.
31 E Jesus continuou:
32 Asahi jabyitsa watsa. Jabyitsa mowakyrikinaha kõpara ykarawy eze modyhydyhykynaha. Paikpa harape bo hua hua mykaranaha:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Suão Batista izumuze hauk ahabyita niapykyryk. Duabohotsa tsik batu tsõ. Suão soho humo mybarapetu tsikykaranaha: — O ihyrikoso sapybara Suão tuk mynapykyryk tsikykaranaha — niy.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Uta ahabo ikzumu. Myzikdisahaikik. Myzikuikik iwa ikykaraze kasoho humo mybarapetu tsikykaranaha: — Iktsa taha! Atakta titsaurẽta tsikaha. Okyrysaro byktsitsa tuk tadisahaka. Ustsa kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha iakparawy tsimaha — niy.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kytsa: — O katsa zuba myhyrinymyrẽtsa. Wasani my tsimaha — maha. — Batu ba. Batu sihyrinymyry Deusta koikny bakta hyrinymyryhy tu aty hyỹ my zeka wasani mykara — nikara.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Niytahi maku Pariseu Sesus pe niy. — Pany! Pakutyny kawahoro eze tsimymydisahanaha — niy. Yhỹ niy. Sesus Pariseu wahoro bo nitsuk. Iwaze mydisahawyzozowy baze tadyhy.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kyze wytyk imysapybyitatsa Sesus bo inatsuk. Atatsa anaeze zikzurukutatsa. Imysapybara ty zuba ziknakaratatsa kytsa ykparawy. Ana ziwabyze Sesus Pariseu wahoro eze niytatsahi ibo izumu. Iwatatsahi jokmorẽnikia bykyhy tuk netsukuk. Jokmorẽnikia ty taoporosuk eze tsipokzitsarẽna tu zibykyk.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Atatsa Sesus bo zumu. Sesus sukpe baze niriktohoko. Ipyrytsa baze babatu okmymyhãtatsa. Nipuziuku. Tahyritsik tyty zipyrypikik. Taharadi tyty zipyrywikik. Ipyrytsa sukpe ty piok piok nikara. Jokmorẽnikia ty zipyrysusuku.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Pariseu ibo nikozoze mytsaty niy: — O Sesus Deus sohokotsa babata ja. Deus sohokotsa babata zeka wytyk soho humo tsihyrinymyrẽta. Imysapybyitatsa tu ipyrytsa humo paik nikara anahi zinymyryky — mytsaty niy.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Niytahi Sesus Pariseu pe niy: — O Simaõ ikia tuk mopamykyso tsihikik — niy. — O myhyrinymyrytsa tytsaso — niy.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Sesus: — Kyze makutsa petoktsa tsinamyrẽta okyrysaro ty batu tysirezo. Estuba okyrysaro tsizubarẽna batu isty sirezo. Kĩjẽtos okyrysaro batu isty sirezo. Usta okyrysaro tsikaeni zuba sĩkuẽta zuba batu isty sirezo. Kytsa petoktsa batu okyrysaroko nikaranaha. Tsinamyrẽta bo okyrysaro ty batu nyny zikaha. Kytsa batu amy tohi niaha.
41 Jesus continuou:
42 Iwaze tsinamyrẽta tihi: “Uta kaokyrysaro soho humo ikspiritsokda. Okyrysaro ikiahatsa kabo batu tysizo. Kyzekta niwatihi” niy. Iwaze sa aty ihumo iakuta babata mozik — Sesus nikara.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simaõ ipe niy: — Atakta okyrysaro tsizubarẽna zisirezo. Atahi tsinamyrẽta tihi: “Kĩjẽtos okyrysaro ikspiriktsokda” niy. Atahi tsakurẽta atahi kok iakuta babata my — niy. Sesus ipe niy: — Wasani tsikykta — niy.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Iwaze Sesus wytyk bo iktsa niy. Simaõ pe niy. — Atatsa wytyk bo iktsa tykta. Uta awahoro bo iknatsukze ikia pihik ty batu kabo nyny tsiky. Iwatahi pihik ty kapyrypikwy ty batu nyny tsiky. Atatsa hi tahyritsik ty zikpyrypikik. Taharadi ty zikpyrywiki. Ikzumuze ikia batu katy hapyryk aha. Atatsa zuba kapyrytsa ty piok piok nikara. Ikia oreo ty kaharek bo batu nyny tsiky. Atatsa hi jokmorẽnikia ty zikpyryharasusuku.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 — ausente —
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 — ausente —
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Wasani nikara. Atatsa hi imysapybyitatsa tu nikara iwatatsa tu Deus ziokzo. Atatsa kahumo tsimypokzitsirẽtatsa iwaze Deus ziokzohik niy. Atatsa kahumo tsimypokzitsiarẽtatsa niyzik — niy. Kytsa tahape: — O mymysapybyitsa tsikykaranaha tsikaeni zuba iwaze Deus myhumo mymyokzo mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Iwaze Deus maku imysapybyita ty puẽtsik zuba mysiokzo atahi kytsa humo puẽtsik zuba imypokzitsi — niy.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iwaze Sesus atatsa pe niy: — Amysapybyri humo Deus ziokzohik — niy.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Kytsa nidyhydyhykynahatsa asazubatsa tuk nipamykysokonaha. — Aty skaraba niwa isopykta nikaranaha. Mysapybyitsa tu tsimykaranaha mymyokzo — nikaranaha.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Sesus atatsa pe niy: — Ikia kahumo aspirikporẽtatsa. Abaka akurẽtatsa tsimozik. Tsiksi — niy. Iwa Sesus Simaõ bo wytyk soho nitsasoko. Nezeba imysapybara ty zuba ziknakaratatsa Deus ziokzohik, meky watu niyzik.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.