Lucas 7
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 Kyze Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysobaze niukuru. Kaparanaũ bo zumu. Anaeze sodadu tsumuẽhĩtsa zizororowy.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kyze maku sẽ sodadutsa nisipeha, atakta sodadu Homa ezekta. Estuba tsumuẽhĩtsa humo tsimypokzitsiukrẽta. Ata hi imyitsapyrita iwatahi asiba nihyrikosokda.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Niytahi taparakta sodadutsa Sesus bo, Sudeutsa taparaktsa ypykyhytsa nisipeha. Ikiahatsa Sesus pe taha: — Panykta! Uta katsumuẽhĩtsa tsizororowykta tsimaha — niy. Hyỹ niaha. Iwa Sesus bo nisipeha.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Niukurunaha. Zumunahaze Sesus bo nizapykykynaha. Sesus pe niaha: — Ikia mytukta! Taparakta sodadutsa bo tynakozore. Iwaze itsumuẽhĩtsa tsipizororowy. Sodadutsa pehatsa Sudeutsa humo tsimypokzitsiukrẽta.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Atahi katsa mytsyhyryze Deus wahoro nizukni. Tsimysapyrẽta humo ikia mytukta! — nikaranaha.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Iwatahi Sesus situk niparak. Tykareze tuze taparakta sodadutsa wahoro bo nikaranaha. Sodadutsa pehatsa ituktsa zihobyknaha.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Nezeba taparakta sodadutsa ispe niy: — Katuktsa aidyktsa! Sesus bo tsinakozorenaha. Katsyhyryze Sesus pe tsimaha: “O kapehatsa. Ikiahatsa kawahoro bo paku pakubyity, kamysapybyita tu mykara iwatahi ba ziktsuk. Kasikpybyrẽta. Iwatahi batu kabo paku tsimy. Tytsasozubakta! Aharere ty zuba katsumuẽhĩtsa tsipizororowy.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aharere soho humo kahyrinymyrẽta. Uta niwatihi kapehatsa harere bo hyỹ kasopyk. Sodadutsa kaharere bo hyỹ sisopyk. Mysipehaze: ‘Nabo pãoty!’ Ana humo kino moparak. Usta pe ‘Pany!’ Ana humo kino mozumu. Katsumuẽhĩtsitsa iksipehaka: ‘Nawa tykta!’ Ana humo kino hyỹ maha” Nawa sodadutsa pehatsa tuktsa bo nitsasoko. Ikia kawata tsimy zeka katsumuẽhĩtsa tsipizororowy — niy. Niahatsahi sodadutsa pehatsa tuktsa iharere Sesus bo nikaranaha.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ana Sesus ziwabyze paikpa mytsaty nikara. Sizubarẽtsa bo Sesus nitsasoko: — Wabytaha! Sudeutsa batu kahumo sispirikpo maha. Sodadutsa pehatsa watsa. Atahi kahumo ispirikpota babata Sudeutsa batu — niy.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Kyze ituktsa sodadutsa pehatsa wahoro bo ziksizonaha. Iwaze nipupunahaze nizororota bo nikozonaha. Itsumuẽhĩtsa botu nizororo. Iwa Sesus sodadutsa pehatsa tsumuẽhĩtsa zizororowy.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Iwaze Sesus niukuruzo. Zinymyrykynahatsa ituk niukurunaha. Sizubarẽtsa tuk niukurunaha.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Sesus Naĩ hudikhudikwy bo zumubahaneze kytsa sizubarẽtsa zihobyknaha. Asahi iytyk bo niukurunaha. Haramukuka tse itaypykze nihyrikosokda. Kytsa iytyk bo zebykyknaha. Ata babata zuba itse. Atatsa zuba kytsa sizubarẽtsa atatsa tuk niukurunaha.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Kyze Sesus haramukuka zinyze ihumo imypokzitsi izumu. Niytahi atatsa pe: — Asukabyityktsa — niy.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Niytahi ihyrikosokdata bo zumu. Isukpesuk bete zebykyknaha. Iwaze ibyktsitsa ske pokteze pykpyk niaha. Sesus ihyrikosokdata pe niy: — O kyitykta! — niy.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Iwaze atsoko ihyrikosokdata kyik tsiharadyhy niy. Atsoko nipamykysokozo. Sesus ije bo zisi.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Kytsa sizubarẽtsa zinynahatsa sipybyrẽtsa niapykyknaha. Iwaze Deus bo nipamykysokonaha: — O Deus ikia hi tsamysapyrẽta. Ikia zuba wasanita — nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha — Deus sohotsa natakaha mybo izumu. Deus mybo izumu katsa ityryktsa tsimoziknaha — nikaranaha.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Nanabyitaba sizubarẽtsa ziwabykynaha. Sesus tahawatu ziwabykynaha. Sudeja ezektsa nawatsatu isoho ziwabykynaha. Haramukuka tse inahyrizikpo naha ziwabykynaha.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa ziwabykynaha. Asa hi Suão bo nitsasokonaha.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Ziwabyze petoktsa pe niy: — Pany pãotyny. Sesus boktsa! — niy. Niytahi zinymyrykynahatsa petoktsa Sesus bo nisipeha. Ikiahatsa ipe tsimaha: — Ikiahi sa Deus zapehata. Usta za tapery tsimaha — niy. Yhỹ nikaranaha. Iwatsahi Sesus bo nitururuknaha.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ibo zumunahaze ipe niaha: — Suão Batista nimypeha. Iwatsahi tsiknatururuknaha. “Ikiahi sa Deus zapehata. Usta za tapery.” Nezeba Suão mype niy — nikaranaha.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Jabasykyri Sesus sizubarẽtsa nisizororowyky. Kytsa hyrikoso sapybara situkoktsa pororo nakaranahatsa nisiksiwyhik. Ustsa sihyrizikubyitsa kino niwatihi nihyrizikzororonaha.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Sesus: — Suão bo tsiksizonaha! Tsinykynaha, tsiwabykynaha anaty Suão bo tytsasonaha! Sihyrizikubyitsa nihyrizikzororonaha. Siekbyritsa nizororobanaha. Tahakõrõrõtsa humo asiba nibibibanahatsa tu nizororobaiknaha. Siharawitsa tu ziwabykynaha. Niakbakanahatsa inahyrizikpobanaha. Sinamybyitsa Deus wasaniha piwabykynaha. Sakurẽtsa mykaranaha iwa Suão bo tytsasonaha — niy.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Sesus: — Aty kahumo tispirikporẽta zeka iwatahi tsakurẽta mozik — niy.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Suão Batista nisipehanahatsa petoktsa nitururuknahaze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo nipamykysoko.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Suão soho nitsasoko: — Amo skaraba ikiahatsa jerukbara bo tsikukurunaha. Amo sa tsinykynaha, hwi tsibik zopok humo wãkwãk nikara. Batu ba. Suão batu hwi tsibik wabyita niy. Amo tsiny tsihikiknaha. Tisuksapyrẽta ja. Batu, sisuksapyrẽtsa ispehatsa wahoro sihezõje taeze mopykyknaha. Sinamyrẽtsa. Suão inamybyita niy.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Amo skaraba tsiny tsihikiknaha za Deus harere sohokotsa ja. Suão Deus sohokotsa babata.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Suão soho botu ziwatahakanaha: “Iktsa katsumuẽhĩtsa kaharaze iakzohota. Ske pizozik kahumo pykyhytuty my. Hawa kytsa ske zizozikbanaha siwatsa Suão kytsa nisihyrinymyryky iwa zeka zipehata humo piperykynaha. Sizubarẽtsa Suão harere humo kabo pikymynaha”.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Iwa Suão soho Deus harere ziwatahakanaha — niy. — Kytsa tapara nipupurukbanahatsaktsa myhyrizikwanibyitsa. Suão zuba myhyrizikwanikita niy. Iwatatu aty Deus tyryktsa tuk my, atahi myhyrizikwanikita hỹ. Suão batu — niy.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Aparakbaha okyrysaro bykyktsitsa kino niwatihi ana humo hi ziwabykynahaze: — O Deus wasani tsimykara — nikaranaha.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Tapara Suão nisiharasusuku Deus harere bo yhỹ nikaranaha. Pariseutsa sihyrinymyrykytsitsa ahatsa Deus harere bo batu yhỹ niaha. Suão humo siharasusu tsihikbyitsa nikaranaha.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Niytahi Sesus kytsa bo nipamykysokozo: — Kytsa abaktsa sa hawa — Sesus nikara. Uta mysiwatawy niy.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Asahi jabyitsa watsa. Jabyitsa mowakyrikinaha kõpara ykarawy eze modyhydyhykynaha. Paikpa harape bo hua hua mykaranaha:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Suão Batista izumuze hauk ahabyita niapykyryk. Duabohotsa tsik batu tsõ. Suão soho humo mybarapetu tsikykaranaha: — O ihyrikoso sapybara Suão tuk mynapykyryk tsikykaranaha — niy.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Uta ahabo ikzumu. Myzikdisahaikik. Myzikuikik iwa ikykaraze kasoho humo mybarapetu tsikykaranaha: — Iktsa taha! Atakta titsaurẽta tsikaha. Okyrysaro byktsitsa tuk tadisahaka. Ustsa kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha iakparawy tsimaha — niy.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kytsa: — O katsa zuba myhyrinymyrẽtsa. Wasani my tsimaha — maha. — Batu ba. Batu sihyrinymyry Deusta koikny bakta hyrinymyryhy tu aty hyỹ my zeka wasani mykara — nikara.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Niytahi maku Pariseu Sesus pe niy. — Pany! Pakutyny kawahoro eze tsimymydisahanaha — niy. Yhỹ niy. Sesus Pariseu wahoro bo nitsuk. Iwaze mydisahawyzozowy baze tadyhy.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Kyze wytyk imysapybyitatsa Sesus bo inatsuk. Atatsa anaeze zikzurukutatsa. Imysapybara ty zuba ziknakaratatsa kytsa ykparawy. Ana ziwabyze Sesus Pariseu wahoro eze niytatsahi ibo izumu. Iwatatsahi jokmorẽnikia bykyhy tuk netsukuk. Jokmorẽnikia ty taoporosuk eze tsipokzitsarẽna tu zibykyk.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Atatsa Sesus bo zumu. Sesus sukpe baze niriktohoko. Ipyrytsa baze babatu okmymyhãtatsa. Nipuziuku. Tahyritsik tyty zipyrypikik. Taharadi tyty zipyrywikik. Ipyrytsa sukpe ty piok piok nikara. Jokmorẽnikia ty zipyrysusuku.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Pariseu ibo nikozoze mytsaty niy: — O Sesus Deus sohokotsa babata ja. Deus sohokotsa babata zeka wytyk soho humo tsihyrinymyrẽta. Imysapybyitatsa tu ipyrytsa humo paik nikara anahi zinymyryky — mytsaty niy.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Niytahi Sesus Pariseu pe niy: — O Simaõ ikia tuk mopamykyso tsihikik — niy. — O myhyrinymyrytsa tytsaso — niy.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Sesus: — Kyze makutsa petoktsa tsinamyrẽta okyrysaro ty batu tysirezo. Estuba okyrysaro tsizubarẽna batu isty sirezo. Kĩjẽtos okyrysaro batu isty sirezo. Usta okyrysaro tsikaeni zuba sĩkuẽta zuba batu isty sirezo. Kytsa petoktsa batu okyrysaroko nikaranaha. Tsinamyrẽta bo okyrysaro ty batu nyny zikaha. Kytsa batu amy tohi niaha.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Iwaze tsinamyrẽta tihi: “Uta kaokyrysaro soho humo ikspiritsokda. Okyrysaro ikiahatsa kabo batu tysizo. Kyzekta niwatihi” niy. Iwaze sa aty ihumo iakuta babata mozik — Sesus nikara.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simaõ ipe niy: — Atakta okyrysaro tsizubarẽna zisirezo. Atahi tsinamyrẽta tihi: “Kĩjẽtos okyrysaro ikspiriktsokda” niy. Atahi tsakurẽta atahi kok iakuta babata my — niy. Sesus ipe niy: — Wasani tsikykta — niy.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Iwaze Sesus wytyk bo iktsa niy. Simaõ pe niy. — Atatsa wytyk bo iktsa tykta. Uta awahoro bo iknatsukze ikia pihik ty batu kabo nyny tsiky. Iwatahi pihik ty kapyrypikwy ty batu nyny tsiky. Atatsa hi tahyritsik ty zikpyrypikik. Taharadi ty zikpyrywiki. Ikzumuze ikia batu katy hapyryk aha. Atatsa zuba kapyrytsa ty piok piok nikara. Ikia oreo ty kaharek bo batu nyny tsiky. Atatsa hi jokmorẽnikia ty zikpyryharasusuku.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 — ausente —
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 — ausente —
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Wasani nikara. Atatsa hi imysapybyitatsa tu nikara iwatatsa tu Deus ziokzo. Atatsa kahumo tsimypokzitsirẽtatsa iwaze Deus ziokzohik niy. Atatsa kahumo tsimypokzitsiarẽtatsa niyzik — niy. Kytsa tahape: — O mymysapybyitsa tsikykaranaha tsikaeni zuba iwaze Deus myhumo mymyokzo mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Iwaze Deus maku imysapybyita ty puẽtsik zuba mysiokzo atahi kytsa humo puẽtsik zuba imypokzitsi — niy.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Iwaze Sesus atatsa pe niy: — Amysapybyri humo Deus ziokzohik — niy.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Kytsa nidyhydyhykynahatsa asazubatsa tuk nipamykysokonaha. — Aty skaraba niwa isopykta nikaranaha. Mysapybyitsa tu tsimykaranaha mymyokzo — nikaranaha.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Sesus atatsa pe niy: — Ikia kahumo aspirikporẽtatsa. Abaka akurẽtatsa tsimozik. Tsiksi — niy. Iwa Sesus Simaõ bo wytyk soho nitsasoko. Nezeba imysapybara ty zuba ziknakaratatsa Deus ziokzohik, meky watu niyzik.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.