Lucas 5
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Sesus zitsikpaparaknahatsa bo zumu. Asahi pinymyrynahatsa. Kyze Sesus pihikzotsabyri sak eze niriktohoko. Kenasere pihikzotsabyri inarokota. Myzubaha harape baze tu niriktotohokonaha. Zihyrizabaiknaha. Deus harere ziwabykynaha. Sesus Deus harere humo nisispirikpoko. Sizubarẽtsa ziwabykynaha.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Iwaze petoktsa tsarahatsa bo nikozo. Tsarahatsa nimyra eze niapykyknaha. Zitsikpaparakanahatsa botu ziponaha. Niahatsahi tahatõhõryk nitsapikiknaha.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Sesus Simaõ tsaraha bo takoro. Ipe niy: — Nabo pihik itsikpukte tohi bo zuk tykta! — niy. Yhỹ niy. Niytahi tsaraha eze dyhy niy. Sizubarẽtsa tsaraha eze tu nisispirikpoko.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Iwaze nisispirikpobaze Simaõ pe niy: — Tsaraha ty nabo maporik bo zoktykta! Anabo ahatõhõryk ty tsioktsoktsokzonahaktsa kytsa! — niy.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 — O myhyrinymyrykytsa katsa dik botu tsitsikpaparakanaha. Unata batu istyzo. Iwatsatuza ikia harere zehita hyỹ my. Mytõhõryk taoktsotsokokzo — niy.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Iwaze Peduru tuktsa piknutsazokowy pihik bo zioktsotsokzonaha. Piknutsa estuba zubabyitsa nasizokonaha. Tõhõryk piknutsa inahareknaha, piknutsa humo asiba niaktsawakba.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Tahatõhõryk asiba zitsawakbanaha tahatuktsa bo huahua niaha. Tahatuktsa usta tsaraha ezektsa bo hua nikaranaha. — Pany. Aidytahaktsa. Nawazekta! Tymytsumuẽhĩnaha — niaha. Izumunahaze tsarahatsa petoktsa piknutsa ty inasihareknaha. Piknutsa tsakyrik ty asiba nitaboknaha.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Anabo Simaõ Peduru nikozoze Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo ispirikporẽta hi iwatahi taekaratsa humo puruk puruk niy. Ipe niy: — O ikiakta ẽryktohitu ziktotykta. Uta kamysapybyita mykara — niy.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Nipybybaiknaha. Piknutsa bo paikpa iktsa nikaranaha. Iwa kytsa kino niwatihi nipybybaiknaha. Piknutsa bo paikpa iktsa nikaranaha.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Tsiaku, itsy Suão ahatsa Sebedeu hyrytsa piknutsa estuba zubabyitsa humo nipybybaiknaha. Sesus ispe niy: — Ahapyby byihu ja! Tapara zikzitsikpaparakanahaze piknutsa ziknasizokonaha. Abaka ikiahatsa katuk mektsa ty tysitsumuẽhĩnaha. Kytsa bo Deus soho tynatsasokonaha. Ahaharere humo ka sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ maha — niy.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Iwaze tahatsaraha ty bybybyuhikare niaha. Tahatõhõryk zerekbaiknaha. Tahanamy kino niwatihi zerekbaiknaha. Iwaze Sesus hapik niukurunaha.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nakõrõrõbaikta asiba nibibibata tu zizororowy. Kyze Sesus hudikhudikwy eze tuze maku ibo izumu. Nakõrõrõbaikta. Atahi Sesus okeryk wytyk bo inaraha. Sesus humo tispirikporẽta iwatahi inaraha. Wytyk bo hok bohyk ahata inaraha iwaze ipe: — O tsahyrinymyrynikita, tsipitsihikik zeka tsipikzorowy — niy.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Sesus ihumo paik niy. Ikia pe — Yhỹ my. Uta pazororowykta — niy. Atsoko iakõrõrõtsa nihokdanaha.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iwatahi Sesus ipe niy: — Sasabyitsa bo kaja sosobyity. Aba ikia Deus wahoro ezekta bo tsipawatawy! Hawa taparakta Moises papeu humo ziwatahaka atsatu ikia Deus bo nyny tsimy. Iwaze sizubarẽtsa azororowy piwabynaha — niy.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Iwatatu Sesus maku pe — Sosobyity. — Nanabyitaba Sesus soho nitsasoko. Iwatsahi kytsa Sesus bo zumunaha ziwabykynaha. Simyitsapyritsa kino niwatihi ziknasizororowyky.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Sesus kino jerukbara bo atazuba niparak. Anaeze Deus bo nipamykysoko.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Kyze Sesus nisispirikpoko. Sizubarẽtsa ibo zumunaha. Pariseutsa, Moises harere ty nisihyrinymyrykynahatsa iwatsa zumunaha. Karireja iknyktsa, Sudeja iknyktsa, Serusarẽhe iknyktsa sizubarẽtsa iwatsa izumubanaha. Deus zikwy Sesus tuk ziknapykyryk. Iwatahi simyitsapyritsa nisizororowyky.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kyze kytsa ityryk niakbabata zebykyknaha. Iwanu bete tu Sesus bo zebyk tsihikiknaha. Sesus bo ityryk niakbata zihoek tsihikiknaha. Batu dik.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Wahoro inahareknaha. Iwatsahi ityryk niakbabata tatuk batu paku niaha. Sizubarẽtsa humo batu paku aha. Iwatsahi wahoro hara bo zidokoronaha. Iziwy zipeksykiknahaze ityryk niakbabata wanu bete inaripiknaha. Sesus okeryk kytsa tazahara bo inaripiknaha.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Iwaze Sesus iharereziuwytsitsa pe niy: — O kytsa “Sesus myhumo tsimypokzitsiukrẽta” tsimaha. Iwatahi ikiahatsa humo kakurẽta — niy. Iwaze ityryk niakbabata pe niy: — O ikia tihi “Kasapybyita Deus humo batu yhỹ mykara” tsimy. Iwatatu paokzohik. Amysapybyita tu tsimykara tatu paokzohik inakokozo — niy.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Iwaze Pariseutsa, Moises harere humo zinymyrykynahatsitsa niwatihi mytsatyziu nikaranaha. Sesus harere humo tahakyrikinaha. — Amy skaraba. Hawa sa nitsasoko. Deus zuba mymyokzohik. Ata zuba isapybara ty piokzo mykara — mytsaty nikaranaha. Kytsa iwa mytsaty nikaranaha.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Sesus tsihyrinymyrẽta tu iwaze ispe niy: — O hawa skaraba kytsa. Iwahatu pahaokzohik my zeka tsihokdaharẽna. Batu zikozonaha. Uta kyiktykta my zeka ana humo kino tsihokdaharẽna. Nizororoze kazikwybaba humo ahahyrinymyrẽtsa. Iwatu utakta wyzik niwatihi my — niy.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ityryk niakbabata pe niy: — O uta ape “kyiktykta! Awanu ty pohyrykty! Tsiksikta” — niy.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Atsoko inatarikto. Iwaze tawanu ty kokpuhyryk niy. Tawahoro bo ziksi. Deus bo nisakibaziki: — O ikia humo ka kakurẽta. Ikia hi tsikzororowy — nikara.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Sizubarẽtsa zinynahaze nipybybaiknaha. Deus bo nipamykysokonaha: — O Deus ikia humo ka mykurẽtsa. Niwa ha ty ka katsa batu tyny — niaha.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Kyze Sesus niparak. Maku pehatsa tsyhyryze siokyrysarobykyktsa bo iktsa niy. Rewi inarokota. Siokyrysarobykwy sapy eze nidyhyky. Iwaze Sesus: — Pany kapikta! — niy. Hyỹ niy.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Kyikyk niy. Tanamy ka zerekbaik. Iapik niparak.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Niytahi Rewi tawahoro eze tamyikahaka. Kytsa siokyrysarobykyktsa sizubarẽtsa, ustsa kino niwatihi, ituk tahadisahakanaha.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Pariseutsa, Moises harere soho humo sihyrinymyrẽtsa kino niwatihi tahakyrikinaha. Asahi zinymyrykynahatsa nisibetsakaknaha: — Hawa skaraba — tsikykaranaha. — Ikiahatsa siokyrysarobykyktsa tuk tsipahadisahakanaha. Ikiahatsa simysapybyitsa tuk tsipahadisahakanaha — niaha.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Iwaze Sesus ispe niy: — Simysapybyitsa simyitsapyritsa watsa. Sakurẽtsaktsa mozororowykytsa bo ba zikumunaha. Simyitsapyritsa zuba mozororowykytsa bo pomonaha.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Iwatahi ikzumu simysapyrẽtsa bo ka ba. Utakta simysapybyikitsa bo hi ikzumu iwaze simysapybyitsa kahumo simysapyrẽtsa moziknaha. Iwaze imysapybyri pimoewynaha — niy.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Niahatsahi nipamykysokozonaha: — Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa hauk ahabyitsa ziknakaranaha. Iwaze Deus bo ziknapamykysokonaha. Pariseutsa tuk zinymyrykynahatsa kino niwatihi hauk ahabyitsa ziknakaranaha. Ikia tuk zinymyrykynahatsa batu. Asa hi mynatahadisahakanaha mozikukunaha niwatihi. Amy humo sa atuk zinymyrykynahatsa tahadisahakanaha — nikaranaha.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Sesus ispe niy: — Maku tasukzaze tatuktsa tuk tamyikaha niy. Tumy mytakuku. Tahadisahakanaha — niy.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 — Iwaze isukzata myserekze kytsa batu siaku iwaze hauk ahabyitsa mykaranaha. Iwaze utakta kazo bo myziksizoze zinymyrykynahatsa batu siaku iwaze hauk ahabyitsa mykaranaha — niy. Iwaze Sesus Pariseutsa bo nitsasoko, myzuwy soho nitsasoko.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Niytahi Sesus nipamykysokozo. Panu soho humo ziwatawyky. Iwa nisihyrinymyryky. Sesus tihi: — Ba aty tohi panu ezytyk ty zizyzyka, isuk ibyky myzutsuku. Iwa my zeka isuk mysykbaik. Panu ibykta tu ezytyk humo mymyibaik — niy.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nipamykysokozo. — Kyze ba aty tohi duabohotsa tsik ezytyk ty siraratsa hwyk ibykta bo pisusu iwa my zeka duabohotsa tsik ezytyk mynapytoze ibykta tsasuk mytok mypokbaik — niy. Duabohotsa tsik tsasuk ibykta bo susu tsimy zeka pimyibaik.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Duabohotsa tsik taweba. Duabohotsa tsik ezytyk tsasuk ezytyk eze tu tsipisusu eze ka.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Iwaze duabohotsa tsik isuk kino tisapyrẽna maha. Bykyze atahi duabohotsa tsik ezytyk batu iakparawy. Asahi: — O duabohotsa tsik ziperyky jokboha niy — nikara.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.