Lucas 5
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 Sesus zitsikpaparaknahatsa bo zumu. Asahi pinymyrynahatsa. Kyze Sesus pihikzotsabyri sak eze niriktohoko. Kenasere pihikzotsabyri inarokota. Myzubaha harape baze tu niriktotohokonaha. Zihyrizabaiknaha. Deus harere ziwabykynaha. Sesus Deus harere humo nisispirikpoko. Sizubarẽtsa ziwabykynaha.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Iwaze petoktsa tsarahatsa bo nikozo. Tsarahatsa nimyra eze niapykyknaha. Zitsikpaparakanahatsa botu ziponaha. Niahatsahi tahatõhõryk nitsapikiknaha.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Sesus Simaõ tsaraha bo takoro. Ipe niy: — Nabo pihik itsikpukte tohi bo zuk tykta! — niy. Yhỹ niy. Niytahi tsaraha eze dyhy niy. Sizubarẽtsa tsaraha eze tu nisispirikpoko.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Iwaze nisispirikpobaze Simaõ pe niy: — Tsaraha ty nabo maporik bo zoktykta! Anabo ahatõhõryk ty tsioktsoktsokzonahaktsa kytsa! — niy.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 — O myhyrinymyrykytsa katsa dik botu tsitsikpaparakanaha. Unata batu istyzo. Iwatsatuza ikia harere zehita hyỹ my. Mytõhõryk taoktsotsokokzo — niy.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Iwaze Peduru tuktsa piknutsazokowy pihik bo zioktsotsokzonaha. Piknutsa estuba zubabyitsa nasizokonaha. Tõhõryk piknutsa inahareknaha, piknutsa humo asiba niaktsawakba.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Tahatõhõryk asiba zitsawakbanaha tahatuktsa bo huahua niaha. Tahatuktsa usta tsaraha ezektsa bo hua nikaranaha. — Pany. Aidytahaktsa. Nawazekta! Tymytsumuẽhĩnaha — niaha. Izumunahaze tsarahatsa petoktsa piknutsa ty inasihareknaha. Piknutsa tsakyrik ty asiba nitaboknaha.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Anabo Simaõ Peduru nikozoze Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo ispirikporẽta hi iwatahi taekaratsa humo puruk puruk niy. Ipe niy: — O ikiakta ẽryktohitu ziktotykta. Uta kamysapybyita mykara — niy.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Nipybybaiknaha. Piknutsa bo paikpa iktsa nikaranaha. Iwa kytsa kino niwatihi nipybybaiknaha. Piknutsa bo paikpa iktsa nikaranaha.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Tsiaku, itsy Suão ahatsa Sebedeu hyrytsa piknutsa estuba zubabyitsa humo nipybybaiknaha. Sesus ispe niy: — Ahapyby byihu ja! Tapara zikzitsikpaparakanahaze piknutsa ziknasizokonaha. Abaka ikiahatsa katuk mektsa ty tysitsumuẽhĩnaha. Kytsa bo Deus soho tynatsasokonaha. Ahaharere humo ka sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ maha — niy.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Iwaze tahatsaraha ty bybybyuhikare niaha. Tahatõhõryk zerekbaiknaha. Tahanamy kino niwatihi zerekbaiknaha. Iwaze Sesus hapik niukurunaha.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Nakõrõrõbaikta asiba nibibibata tu zizororowy. Kyze Sesus hudikhudikwy eze tuze maku ibo izumu. Nakõrõrõbaikta. Atahi Sesus okeryk wytyk bo inaraha. Sesus humo tispirikporẽta iwatahi inaraha. Wytyk bo hok bohyk ahata inaraha iwaze ipe: — O tsahyrinymyrynikita, tsipitsihikik zeka tsipikzorowy — niy.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Sesus ihumo paik niy. Ikia pe — Yhỹ my. Uta pazororowykta — niy. Atsoko iakõrõrõtsa nihokdanaha.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Iwatahi Sesus ipe niy: — Sasabyitsa bo kaja sosobyity. Aba ikia Deus wahoro ezekta bo tsipawatawy! Hawa taparakta Moises papeu humo ziwatahaka atsatu ikia Deus bo nyny tsimy. Iwaze sizubarẽtsa azororowy piwabynaha — niy.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Iwatatu Sesus maku pe — Sosobyity. — Nanabyitaba Sesus soho nitsasoko. Iwatsahi kytsa Sesus bo zumunaha ziwabykynaha. Simyitsapyritsa kino niwatihi ziknasizororowyky.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Sesus kino jerukbara bo atazuba niparak. Anaeze Deus bo nipamykysoko.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Kyze Sesus nisispirikpoko. Sizubarẽtsa ibo zumunaha. Pariseutsa, Moises harere ty nisihyrinymyrykynahatsa iwatsa zumunaha. Karireja iknyktsa, Sudeja iknyktsa, Serusarẽhe iknyktsa sizubarẽtsa iwatsa izumubanaha. Deus zikwy Sesus tuk ziknapykyryk. Iwatahi simyitsapyritsa nisizororowyky.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Kyze kytsa ityryk niakbabata zebykyknaha. Iwanu bete tu Sesus bo zebyk tsihikiknaha. Sesus bo ityryk niakbata zihoek tsihikiknaha. Batu dik.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Wahoro inahareknaha. Iwatsahi ityryk niakbabata tatuk batu paku niaha. Sizubarẽtsa humo batu paku aha. Iwatsahi wahoro hara bo zidokoronaha. Iziwy zipeksykiknahaze ityryk niakbabata wanu bete inaripiknaha. Sesus okeryk kytsa tazahara bo inaripiknaha.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Iwaze Sesus iharereziuwytsitsa pe niy: — O kytsa “Sesus myhumo tsimypokzitsiukrẽta” tsimaha. Iwatahi ikiahatsa humo kakurẽta — niy. Iwaze ityryk niakbabata pe niy: — O ikia tihi “Kasapybyita Deus humo batu yhỹ mykara” tsimy. Iwatatu paokzohik. Amysapybyita tu tsimykara tatu paokzohik inakokozo — niy.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Iwaze Pariseutsa, Moises harere humo zinymyrykynahatsitsa niwatihi mytsatyziu nikaranaha. Sesus harere humo tahakyrikinaha. — Amy skaraba. Hawa sa nitsasoko. Deus zuba mymyokzohik. Ata zuba isapybara ty piokzo mykara — mytsaty nikaranaha. Kytsa iwa mytsaty nikaranaha.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Sesus tsihyrinymyrẽta tu iwaze ispe niy: — O hawa skaraba kytsa. Iwahatu pahaokzohik my zeka tsihokdaharẽna. Batu zikozonaha. Uta kyiktykta my zeka ana humo kino tsihokdaharẽna. Nizororoze kazikwybaba humo ahahyrinymyrẽtsa. Iwatu utakta wyzik niwatihi my — niy.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ityryk niakbabata pe niy: — O uta ape “kyiktykta! Awanu ty pohyrykty! Tsiksikta” — niy.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Atsoko inatarikto. Iwaze tawanu ty kokpuhyryk niy. Tawahoro bo ziksi. Deus bo nisakibaziki: — O ikia humo ka kakurẽta. Ikia hi tsikzororowy — nikara.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Sizubarẽtsa zinynahaze nipybybaiknaha. Deus bo nipamykysokonaha: — O Deus ikia humo ka mykurẽtsa. Niwa ha ty ka katsa batu tyny — niaha.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kyze Sesus niparak. Maku pehatsa tsyhyryze siokyrysarobykyktsa bo iktsa niy. Rewi inarokota. Siokyrysarobykwy sapy eze nidyhyky. Iwaze Sesus: — Pany kapikta! — niy. Hyỹ niy.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Kyikyk niy. Tanamy ka zerekbaik. Iapik niparak.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Niytahi Rewi tawahoro eze tamyikahaka. Kytsa siokyrysarobykyktsa sizubarẽtsa, ustsa kino niwatihi, ituk tahadisahakanaha.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Pariseutsa, Moises harere soho humo sihyrinymyrẽtsa kino niwatihi tahakyrikinaha. Asahi zinymyrykynahatsa nisibetsakaknaha: — Hawa skaraba — tsikykaranaha. — Ikiahatsa siokyrysarobykyktsa tuk tsipahadisahakanaha. Ikiahatsa simysapybyitsa tuk tsipahadisahakanaha — niaha.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iwaze Sesus ispe niy: — Simysapybyitsa simyitsapyritsa watsa. Sakurẽtsaktsa mozororowykytsa bo ba zikumunaha. Simyitsapyritsa zuba mozororowykytsa bo pomonaha.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Iwatahi ikzumu simysapyrẽtsa bo ka ba. Utakta simysapybyikitsa bo hi ikzumu iwaze simysapybyitsa kahumo simysapyrẽtsa moziknaha. Iwaze imysapybyri pimoewynaha — niy.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Niahatsahi nipamykysokozonaha: — Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa hauk ahabyitsa ziknakaranaha. Iwaze Deus bo ziknapamykysokonaha. Pariseutsa tuk zinymyrykynahatsa kino niwatihi hauk ahabyitsa ziknakaranaha. Ikia tuk zinymyrykynahatsa batu. Asa hi mynatahadisahakanaha mozikukunaha niwatihi. Amy humo sa atuk zinymyrykynahatsa tahadisahakanaha — nikaranaha.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Sesus ispe niy: — Maku tasukzaze tatuktsa tuk tamyikaha niy. Tumy mytakuku. Tahadisahakanaha — niy.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 — Iwaze isukzata myserekze kytsa batu siaku iwaze hauk ahabyitsa mykaranaha. Iwaze utakta kazo bo myziksizoze zinymyrykynahatsa batu siaku iwaze hauk ahabyitsa mykaranaha — niy. Iwaze Sesus Pariseutsa bo nitsasoko, myzuwy soho nitsasoko.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Niytahi Sesus nipamykysokozo. Panu soho humo ziwatawyky. Iwa nisihyrinymyryky. Sesus tihi: — Ba aty tohi panu ezytyk ty zizyzyka, isuk ibyky myzutsuku. Iwa my zeka isuk mysykbaik. Panu ibykta tu ezytyk humo mymyibaik — niy.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nipamykysokozo. — Kyze ba aty tohi duabohotsa tsik ezytyk ty siraratsa hwyk ibykta bo pisusu iwa my zeka duabohotsa tsik ezytyk mynapytoze ibykta tsasuk mytok mypokbaik — niy. Duabohotsa tsik tsasuk ibykta bo susu tsimy zeka pimyibaik.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Duabohotsa tsik taweba. Duabohotsa tsik ezytyk tsasuk ezytyk eze tu tsipisusu eze ka.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Iwaze duabohotsa tsik isuk kino tisapyrẽna maha. Bykyze atahi duabohotsa tsik ezytyk batu iakparawy. Asahi: — O duabohotsa tsik ziperyky jokboha niy — nikara.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.