Lucas 3
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT
1 Iwaze Deus Suão bo nitsasokoze. Tiberias Sesa Homa pehatsa niapykyryk, Põtsio Piratus Sudeja ezektsa pehatsa, Erodes Karireja ezektsa pehatsa, Piripi Itureja ezektsa pehatsa, Piripi Tarakoita ezektsa pehatsa niwatihi. Atahi Erodes tsy. Iwaze Deus Suão bo nitsaso. Anas Kajapas taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa. Risania Abirene ezektsa pehatsa niy. Iwa.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Suão Sakarias tse jerukbara eze Deus ipe niy: — Sizubarẽtsa pihik ty tysiharasusu — niy. Iwatsahi sispirikporẽtsa moziknaha. Ikiahi: — O kytsa ahasopyksapybyri tsimoewybaiknahaktsa Deus harere bo hyỹ tsimahaktsa — tsimykara. Pihik ty pahaharasusu zeka ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Ikia tsipahaharasusuze kytsa mekywatsatu tsimoziknaha iwatawy. Niytahi Deus ahasopyksapybyritsa ky pahaokzohik. Iwatahi Suão buburu sak bo niukuru. Buburu Sorodão inarokota. Nanabyitaba Deus wasania ty ziknapamykysoko.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 — ausente —
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Taparaka Deus Isaijas bo nitsasoko. Isaijas Deus sohotsa. Deus harere Isaijas ziwatahaka:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kyze myzubaha Suão bo zumukunaha. Aparakbaha mysiharasusukuze. Ispe nikara: — Ikiahatsaktsa pyryhyktsa myrawy watsa — niy. Pyryhyktsa pokso tytururukiknaha. Ikiahatsa niwatihi. Aty sa ahape: — O ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranaha iwatsahi Deus iakyriwy pokso tsimytururukiknahaktsa — niy.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Aba ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tahaktsa. Kytsa bo batu ahamyi tsihikik tsipiwatawynaha. Aparakbaha tsiwatawynahaktsa. Ikiahatsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha: — O Abarão taparakta mydiri. Iwatahi Deus myhumo bazik takyri — tsimaha. Batu ba. Ikiahatsa tihi: — Katsa zuba myhyrizikwani — tsimaha. — Ikiahatsa batu ahahyrinymyry. Deus haraharetsa tuk Abarão tsekokatsa mysisukni ziky.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ikiahatsa wiharatatsa, aba botu wywyk zizowy. Iharatatsa buruk mysikakarenahaze. Hwi iharasapybyita tu izo bo pioktsokik — nikara. Hawa kytsa hwi isapybyitakta piwenaha nawa aty imysapybyikitsa tu mykara sinini ykarawy bo pipehaka.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Iwatsahi parakbaha ipe niaha: — Hawa skaraba tsimaha — nikaranaha.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Iwaze ispe niy: — Aty petok suk zeka estuba nynyty isukbyita bo. Aty idisahawykyta zeka disahawybyita bo nynyty — nikara.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Asaktsa ispehatsa tsyhyryze okyrysarobyktsitsa izumunahaze — O tymyharasusukta! — Suão pe nikaranaha: — O myhyrinymyrykytsa! Hawa skaraba tsimaha — niaha.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Suão tihi: — Okyrysaro ahapehakatsa ahape maha atsatu tsipiaksenaha. Ana ty zuba wabehyryk tsimaha! niy. Batu amy tohi tsimaha — nikara.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Sodadutsa niwatihi ipe niaha: — Hawa skaraba katsa kino tsimaha — niaha. Suão tihi: — Batu kytsa okyrysaro ty ka okok okok byitaha ikiahatsaktsa ahapaikrẽtsa humo batu tsiaksenaha. Ahakyriukrẽtsaktsa paik paik byitaha. Sipybyrẽtsa ikiahatsa pokso batu okyrysaro zebyknaha. Batu okyrysaro humo mybarapetu tsimaha. Ahapehatsa okyrysaro ty ahabo nyny my. Anahumo hi ahakurẽtsa tynakaranaha — nikara.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Niytahi aparakbaha batu sihyrinymyry. Suão harere humo. Sihyrinymyrybyitsa tu nikaranaha: — Aty skaraba Suão, Suão Deus zipehata ja. Tozeka ja Kiristu — nikaranaha.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Suão aparakbaha pe nikara: — Utakta pihik ty zuba pahaharasusuku. Usta mozumuta. Atahi tsimysapyrẽta myhyrizikwani. Utakta batu. Ipyrysuktsa mysibokik zeka kasikpybyrẽta. Utakta pihik ty zuba aparakbaha mysiharasusuku. Atakta maku hi Kiristu Deus zipehata Deus hyrikoso ahabo mynasik myzipeha. Deus hyrikoso rika wata ahabo mynasik. Hawa miwa rika humo amypubyri nawa Deus hyrikoso humo tsimysapyrẽna ty zuba pahahyrinymyry myspirikporẽtsa tsimoziknaha. Deus hyrikoso mynasikze ikiahatsa tuk mynapykyryk.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kiristu mozumuze maku dua ty wabe mozikta wata. Mektsaktsa ispawaha pipapara. Siriktsa mysizozekeze ispa zipaparakanaha. Anawahi Kiristu aparakbaha metutu my. Izo bo mysisapywy. Asaktsa simysapybyitsaktsa sinini ykarawy bo mysipehahik. Anaeze izo ba zikbe naha byikia bo. Ustsaktsa simysapyrẽtsaktsa ituk tahawahi mynapykyryknaha. Iwa aparakbaha metutu mykara — Suão niy.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Kyze Suão niukuru, wasania ty aparakbaha bo nipamykysoko. Niukuruze wasania ty kytsa bo nipamykysoko.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Iwaze Erodes sipehakatsa Karireja eze zikniapykyryk. Suão tsipa humo tyzioktyhyk. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo motsahuruk tsihikik. Nezeba Suão Erodes zipehaka. Erodias soho nitsasoko: Suão ipe niy: — Ikia atsy oke tsioktyhyryk batu iktsa zuba ziky. Ikia batu amysapy. Usa amysapybara ty tsikykara — niy.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Erodes zisapybyikik nikara. Aba usta imysapybara ty niy. Suão sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zipehahik niy.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Kyze Suão aparakbaha nisiharasusubaze Sesus ibo izumu ipe niy: — Tsikarasusukta — niy. Iwaze Suão Sesus hi ziharasusu. Sesus Deus bo nipamykysokoze bijoikpe sakpare niy.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Deus hyrikoso inasik. Deus hyrikoso amytudu hyrity wata inasik. Amytudu ipapyry bete inazo. Iaksoho bijoikpe iknyky ziwaby: — Ikiakta katse baba tahi. Ikia humo kamypokzitsiarẽta. Ikia humo kakurẽta — niy. Iwa Deus Sesus pe niy.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Sesus kino taypykze tirĩta anos Deus soho ty sizubarẽtsa nisihyrinymyryky. Iwaze Deus hyriziktsokzawy humo ziakbataze. Aparakbaha nipamykysokonaha:
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 — O atakta Sose tse ja — nikaranaha. Batu ba Deus tse babata zuba.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 — ausente —
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 — ausente —
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 — ausente —
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 — ausente —
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 — ausente —
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 — ausente —
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 — ausente —
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 — ausente —
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 — ausente —
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 — ausente —
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 — ausente —
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 — ausente —
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 — ausente —
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 — ausente —
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.