Lucas 3
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ
1 Iwaze Deus Suão bo nitsasokoze. Tiberias Sesa Homa pehatsa niapykyryk, Põtsio Piratus Sudeja ezektsa pehatsa, Erodes Karireja ezektsa pehatsa, Piripi Itureja ezektsa pehatsa, Piripi Tarakoita ezektsa pehatsa niwatihi. Atahi Erodes tsy. Iwaze Deus Suão bo nitsaso. Anas Kajapas taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa. Risania Abirene ezektsa pehatsa niy. Iwa.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Suão Sakarias tse jerukbara eze Deus ipe niy: — Sizubarẽtsa pihik ty tysiharasusu — niy. Iwatsahi sispirikporẽtsa moziknaha. Ikiahi: — O kytsa ahasopyksapybyri tsimoewybaiknahaktsa Deus harere bo hyỹ tsimahaktsa — tsimykara. Pihik ty pahaharasusu zeka ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Ikia tsipahaharasusuze kytsa mekywatsatu tsimoziknaha iwatawy. Niytahi Deus ahasopyksapybyritsa ky pahaokzohik. Iwatahi Suão buburu sak bo niukuru. Buburu Sorodão inarokota. Nanabyitaba Deus wasania ty ziknapamykysoko.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 — ausente —
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Taparaka Deus Isaijas bo nitsasoko. Isaijas Deus sohotsa. Deus harere Isaijas ziwatahaka:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kyze myzubaha Suão bo zumukunaha. Aparakbaha mysiharasusukuze. Ispe nikara: — Ikiahatsaktsa pyryhyktsa myrawy watsa — niy. Pyryhyktsa pokso tytururukiknaha. Ikiahatsa niwatihi. Aty sa ahape: — O ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranaha iwatsahi Deus iakyriwy pokso tsimytururukiknahaktsa — niy.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Aba ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tahaktsa. Kytsa bo batu ahamyi tsihikik tsipiwatawynaha. Aparakbaha tsiwatawynahaktsa. Ikiahatsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha: — O Abarão taparakta mydiri. Iwatahi Deus myhumo bazik takyri — tsimaha. Batu ba. Ikiahatsa tihi: — Katsa zuba myhyrizikwani — tsimaha. — Ikiahatsa batu ahahyrinymyry. Deus haraharetsa tuk Abarão tsekokatsa mysisukni ziky.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ikiahatsa wiharatatsa, aba botu wywyk zizowy. Iharatatsa buruk mysikakarenahaze. Hwi iharasapybyita tu izo bo pioktsokik — nikara. Hawa kytsa hwi isapybyitakta piwenaha nawa aty imysapybyikitsa tu mykara sinini ykarawy bo pipehaka.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Iwatsahi parakbaha ipe niaha: — Hawa skaraba tsimaha — nikaranaha.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Iwaze ispe niy: — Aty petok suk zeka estuba nynyty isukbyita bo. Aty idisahawykyta zeka disahawybyita bo nynyty — nikara.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Asaktsa ispehatsa tsyhyryze okyrysarobyktsitsa izumunahaze — O tymyharasusukta! — Suão pe nikaranaha: — O myhyrinymyrykytsa! Hawa skaraba tsimaha — niaha.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Suão tihi: — Okyrysaro ahapehakatsa ahape maha atsatu tsipiaksenaha. Ana ty zuba wabehyryk tsimaha! niy. Batu amy tohi tsimaha — nikara.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Sodadutsa niwatihi ipe niaha: — Hawa skaraba katsa kino tsimaha — niaha. Suão tihi: — Batu kytsa okyrysaro ty ka okok okok byitaha ikiahatsaktsa ahapaikrẽtsa humo batu tsiaksenaha. Ahakyriukrẽtsaktsa paik paik byitaha. Sipybyrẽtsa ikiahatsa pokso batu okyrysaro zebyknaha. Batu okyrysaro humo mybarapetu tsimaha. Ahapehatsa okyrysaro ty ahabo nyny my. Anahumo hi ahakurẽtsa tynakaranaha — nikara.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Niytahi aparakbaha batu sihyrinymyry. Suão harere humo. Sihyrinymyrybyitsa tu nikaranaha: — Aty skaraba Suão, Suão Deus zipehata ja. Tozeka ja Kiristu — nikaranaha.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Suão aparakbaha pe nikara: — Utakta pihik ty zuba pahaharasusuku. Usta mozumuta. Atahi tsimysapyrẽta myhyrizikwani. Utakta batu. Ipyrysuktsa mysibokik zeka kasikpybyrẽta. Utakta pihik ty zuba aparakbaha mysiharasusuku. Atakta maku hi Kiristu Deus zipehata Deus hyrikoso ahabo mynasik myzipeha. Deus hyrikoso rika wata ahabo mynasik. Hawa miwa rika humo amypubyri nawa Deus hyrikoso humo tsimysapyrẽna ty zuba pahahyrinymyry myspirikporẽtsa tsimoziknaha. Deus hyrikoso mynasikze ikiahatsa tuk mynapykyryk.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Kiristu mozumuze maku dua ty wabe mozikta wata. Mektsaktsa ispawaha pipapara. Siriktsa mysizozekeze ispa zipaparakanaha. Anawahi Kiristu aparakbaha metutu my. Izo bo mysisapywy. Asaktsa simysapybyitsaktsa sinini ykarawy bo mysipehahik. Anaeze izo ba zikbe naha byikia bo. Ustsaktsa simysapyrẽtsaktsa ituk tahawahi mynapykyryknaha. Iwa aparakbaha metutu mykara — Suão niy.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Kyze Suão niukuru, wasania ty aparakbaha bo nipamykysoko. Niukuruze wasania ty kytsa bo nipamykysoko.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Iwaze Erodes sipehakatsa Karireja eze zikniapykyryk. Suão tsipa humo tyzioktyhyk. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo motsahuruk tsihikik. Nezeba Suão Erodes zipehaka. Erodias soho nitsasoko: Suão ipe niy: — Ikia atsy oke tsioktyhyryk batu iktsa zuba ziky. Ikia batu amysapy. Usa amysapybara ty tsikykara — niy.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Erodes zisapybyikik nikara. Aba usta imysapybara ty niy. Suão sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zipehahik niy.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Kyze Suão aparakbaha nisiharasusubaze Sesus ibo izumu ipe niy: — Tsikarasusukta — niy. Iwaze Suão Sesus hi ziharasusu. Sesus Deus bo nipamykysokoze bijoikpe sakpare niy.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Deus hyrikoso inasik. Deus hyrikoso amytudu hyrity wata inasik. Amytudu ipapyry bete inazo. Iaksoho bijoikpe iknyky ziwaby: — Ikiakta katse baba tahi. Ikia humo kamypokzitsiarẽta. Ikia humo kakurẽta — niy. Iwa Deus Sesus pe niy.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Sesus kino taypykze tirĩta anos Deus soho ty sizubarẽtsa nisihyrinymyryky. Iwaze Deus hyriziktsokzawy humo ziakbataze. Aparakbaha nipamykysokonaha:
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — O atakta Sose tse ja — nikaranaha. Batu ba Deus tse babata zuba.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 — ausente —
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.