Lucas 3
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH
1 Iwaze Deus Suão bo nitsasokoze. Tiberias Sesa Homa pehatsa niapykyryk, Põtsio Piratus Sudeja ezektsa pehatsa, Erodes Karireja ezektsa pehatsa, Piripi Itureja ezektsa pehatsa, Piripi Tarakoita ezektsa pehatsa niwatihi. Atahi Erodes tsy. Iwaze Deus Suão bo nitsaso. Anas Kajapas taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa. Risania Abirene ezektsa pehatsa niy. Iwa.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Suão Sakarias tse jerukbara eze Deus ipe niy: — Sizubarẽtsa pihik ty tysiharasusu — niy. Iwatsahi sispirikporẽtsa moziknaha. Ikiahi: — O kytsa ahasopyksapybyri tsimoewybaiknahaktsa Deus harere bo hyỹ tsimahaktsa — tsimykara. Pihik ty pahaharasusu zeka ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Ikia tsipahaharasusuze kytsa mekywatsatu tsimoziknaha iwatawy. Niytahi Deus ahasopyksapybyritsa ky pahaokzohik. Iwatahi Suão buburu sak bo niukuru. Buburu Sorodão inarokota. Nanabyitaba Deus wasania ty ziknapamykysoko.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 — ausente —
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Taparaka Deus Isaijas bo nitsasoko. Isaijas Deus sohotsa. Deus harere Isaijas ziwatahaka:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Kyze myzubaha Suão bo zumukunaha. Aparakbaha mysiharasusukuze. Ispe nikara: — Ikiahatsaktsa pyryhyktsa myrawy watsa — niy. Pyryhyktsa pokso tytururukiknaha. Ikiahatsa niwatihi. Aty sa ahape: — O ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranaha iwatsahi Deus iakyriwy pokso tsimytururukiknahaktsa — niy.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Aba ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tahaktsa. Kytsa bo batu ahamyi tsihikik tsipiwatawynaha. Aparakbaha tsiwatawynahaktsa. Ikiahatsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha: — O Abarão taparakta mydiri. Iwatahi Deus myhumo bazik takyri — tsimaha. Batu ba. Ikiahatsa tihi: — Katsa zuba myhyrizikwani — tsimaha. — Ikiahatsa batu ahahyrinymyry. Deus haraharetsa tuk Abarão tsekokatsa mysisukni ziky.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ikiahatsa wiharatatsa, aba botu wywyk zizowy. Iharatatsa buruk mysikakarenahaze. Hwi iharasapybyita tu izo bo pioktsokik — nikara. Hawa kytsa hwi isapybyitakta piwenaha nawa aty imysapybyikitsa tu mykara sinini ykarawy bo pipehaka.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Iwatsahi parakbaha ipe niaha: — Hawa skaraba tsimaha — nikaranaha.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Iwaze ispe niy: — Aty petok suk zeka estuba nynyty isukbyita bo. Aty idisahawykyta zeka disahawybyita bo nynyty — nikara.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Asaktsa ispehatsa tsyhyryze okyrysarobyktsitsa izumunahaze — O tymyharasusukta! — Suão pe nikaranaha: — O myhyrinymyrykytsa! Hawa skaraba tsimaha — niaha.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Suão tihi: — Okyrysaro ahapehakatsa ahape maha atsatu tsipiaksenaha. Ana ty zuba wabehyryk tsimaha! niy. Batu amy tohi tsimaha — nikara.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Sodadutsa niwatihi ipe niaha: — Hawa skaraba katsa kino tsimaha — niaha. Suão tihi: — Batu kytsa okyrysaro ty ka okok okok byitaha ikiahatsaktsa ahapaikrẽtsa humo batu tsiaksenaha. Ahakyriukrẽtsaktsa paik paik byitaha. Sipybyrẽtsa ikiahatsa pokso batu okyrysaro zebyknaha. Batu okyrysaro humo mybarapetu tsimaha. Ahapehatsa okyrysaro ty ahabo nyny my. Anahumo hi ahakurẽtsa tynakaranaha — nikara.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Niytahi aparakbaha batu sihyrinymyry. Suão harere humo. Sihyrinymyrybyitsa tu nikaranaha: — Aty skaraba Suão, Suão Deus zipehata ja. Tozeka ja Kiristu — nikaranaha.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Suão aparakbaha pe nikara: — Utakta pihik ty zuba pahaharasusuku. Usta mozumuta. Atahi tsimysapyrẽta myhyrizikwani. Utakta batu. Ipyrysuktsa mysibokik zeka kasikpybyrẽta. Utakta pihik ty zuba aparakbaha mysiharasusuku. Atakta maku hi Kiristu Deus zipehata Deus hyrikoso ahabo mynasik myzipeha. Deus hyrikoso rika wata ahabo mynasik. Hawa miwa rika humo amypubyri nawa Deus hyrikoso humo tsimysapyrẽna ty zuba pahahyrinymyry myspirikporẽtsa tsimoziknaha. Deus hyrikoso mynasikze ikiahatsa tuk mynapykyryk.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kiristu mozumuze maku dua ty wabe mozikta wata. Mektsaktsa ispawaha pipapara. Siriktsa mysizozekeze ispa zipaparakanaha. Anawahi Kiristu aparakbaha metutu my. Izo bo mysisapywy. Asaktsa simysapybyitsaktsa sinini ykarawy bo mysipehahik. Anaeze izo ba zikbe naha byikia bo. Ustsaktsa simysapyrẽtsaktsa ituk tahawahi mynapykyryknaha. Iwa aparakbaha metutu mykara — Suão niy.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Kyze Suão niukuru, wasania ty aparakbaha bo nipamykysoko. Niukuruze wasania ty kytsa bo nipamykysoko.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Iwaze Erodes sipehakatsa Karireja eze zikniapykyryk. Suão tsipa humo tyzioktyhyk. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo motsahuruk tsihikik. Nezeba Suão Erodes zipehaka. Erodias soho nitsasoko: Suão ipe niy: — Ikia atsy oke tsioktyhyryk batu iktsa zuba ziky. Ikia batu amysapy. Usa amysapybara ty tsikykara — niy.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Erodes zisapybyikik nikara. Aba usta imysapybara ty niy. Suão sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zipehahik niy.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Kyze Suão aparakbaha nisiharasusubaze Sesus ibo izumu ipe niy: — Tsikarasusukta — niy. Iwaze Suão Sesus hi ziharasusu. Sesus Deus bo nipamykysokoze bijoikpe sakpare niy.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Deus hyrikoso inasik. Deus hyrikoso amytudu hyrity wata inasik. Amytudu ipapyry bete inazo. Iaksoho bijoikpe iknyky ziwaby: — Ikiakta katse baba tahi. Ikia humo kamypokzitsiarẽta. Ikia humo kakurẽta — niy. Iwa Deus Sesus pe niy.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Sesus kino taypykze tirĩta anos Deus soho ty sizubarẽtsa nisihyrinymyryky. Iwaze Deus hyriziktsokzawy humo ziakbataze. Aparakbaha nipamykysokonaha:
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 — O atakta Sose tse ja — nikaranaha. Batu ba Deus tse babata zuba.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.