Lucas 2

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesus Kiristu purukwy. Deus zipehata mymyoktyhyrykta. Kuirini Sirija ezektsa pehatsa. Aukusto sizubarẽtsa pehatsa niy. Homa ezektsa pehatsa ityryktsa tuk niy. Aukusto tihi: — Ikiahatsa ahazubarẽtsa nabo pãotaha! niy.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Taparaktsa ahadiritsa hudikhudikwy bo tsiksizonahaktsa! Anaeze aty ahanaro piwataha — niy.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Hyỹ niaha. Iwaze kytsa sizubarẽtsa ziksikinaha.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Sose Nasare ezekta. Nasare Karireja eze tu niy. Iwaze Berẽhe bo zumu. Tubabatu Sose taparaktsa idiritsa Berẽhe eze nipupurukuknaha. Dawi inarokota. Iwatsahi Berẽhe bo zumunaha. Maria ituk zumuku.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Puẽtsikze zuba Sose atatsa piakse. Maria tabykyhytatsa Berẽhe bo zumu. Anabo zumunahaze wahoro inahareknaha. Batu iwewehe. Pikuzatsa parik zuba asa wanu sapy zuba.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Anaeze, Berẽhe eze ibykyhy nipuruk. Ibykyhywyzytykta nipuruk.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Nipurukze panu ty ziakwaraka. Pikuzatsa disahawy suk eze tyhoek niy. Iwaze nipurukze Sose taskyrywy zinaroko Sesus niy.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kyze Berẽhe baze tu hozipyrykzatsa perytsitsa. Unata eze hozipyrykzatsa nisiperykynaha.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Iwaze unata bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa sibo natakaha. Deus tsumuẽhĩtsa bo nikozonaha. Sibaze okoro ziky waha niukuru. Sipybyrẽtsa nikaranaha. Bijoikpe iknykta: — Ahapybybyihuktsa Deus hi izikpeha, ahabo wasaniha motsasoko. Tsipiwabynahaze ahakurẽtsa tsimoziknaha.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Aba Berẽhe eze Kiristu nipuruk.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ibo tynakozorenaha! Ibykyhy panu eze iakwarahata. Pikuzatsa disahawy suk eze mohoeke.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Iwaze hi ikiahatsa tu tsimyzinyrenaha yhỹ tsimaha — niy.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Nitsasobaze bijoikpe iknyktsa sizubarẽtsa ibo atsoko inatakahanaha. Deus bo sizubarẽtsa sakurẽtsa nisakibazikiknaha.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Asahi Deus bo: — O ikia humo ka mykurẽtsa. Ikia hi tsamysapyrẽta Deus wasani tsimykara. Ikia hi taparata bijoikpe ezekta. Mybarawy ezektsa niwatihi sakurẽtsa mykaranaha. Ikia tynasipokzitsiki iwatsahi sakurẽtsa moziknaha — niaha.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kyze bijoikpe iknyktsa ziksizonahaze hozipyrykzatsa perytsitsa kino: — Aidyktsa! Berẽhe bo tsimynakozorenaha! Deus katsa mybo nitsaso. Deus tatsumuẽhĩtsa mybo zipehaka. Tsimynakozorenaha! — nikaranaha. Yhỹ niaha.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Iwaze atsoko anabo niukurunaha. Maria Sose ibykyhy iwatsa bo zumunaha.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ibykyhy pikuzatsa disahawy suk eze nihoeke. Hozipyrykzatsa perytsitsa Berẽhe ezektsa bo nitsasokonaha.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Berẽhe ezektsa bo wasania ty nipamykysokonaha. Sakurẽtsa nikaranaha.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Nipybynaha. Maria kino siharere ziwabytatsa tu mytsatyziu nikara. Bykyze hozipyrykzatsa perytsitsa ziksizonaha. Sakurẽtsa nikaranaha.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Deus bo nisakibazikiknaha. Asa kino: — O ikia humo ka mykurẽtsa. Bijoikpe iknytsa humo mykurẽtsa. Jaba Berẽhe eze Kiristu Deus zipehata nipuruk. Nitsasokoze wasani niy — nikaranaha. Bijoikpe iknykta harere ty asta hareretu nikaranaha. Iwa ziksizonaha.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kyze estuba mytsyhyrytsa asiba nipykze Sose, Maria tahatse zipiakzyknaha taparaktsa sopykwy ty nikaranaha. Sesus ty zinaronaha. Tapara tu bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Maria pe niy: — Bykyze abykyhy mopurukze Sesus ty tsipinaro — niy. Iwa bijoikpe iknykta ipe niy. Iwatsahi Sesus ty zinaronaha.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Niahatsahi izotsa Serusarẽhe bo Sesus zioktyhyryknaha. Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka Sudeutsa bo: — Kyze estuba byzoje zirahaze makuskyry nipuruk, ikiahatsa ziknapamykysokota bo siraratsa ty nyny tsimaha. Ziknapamykysokota siraratsa ty Deus okze mysiba — niy. Iwaze makuskyry je wasani niyzikzo. Tabykyhy humo tsakurẽtatsa. Iwatsahi Sose Maria iwatsa Serusarẽhe bo tahatse Deus wahoro zubata bo zibykyknaha. Iwatsahi ziknapamykysokota bo zibykyknaha. Deus bo Sesus ziwatawykynaha.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Isukzata amytudutsa petoktsa ty ziknapamykysokota bo nyny niaha. Iwaze ziknapamykysokota amytudutsa Deus okze tysiba. Tubabatu Moises Deus harere Sudeutsa bo nitsasoko: — Wytyk tapara makuskyry pepurukze. Deus makuskyry soho motsaso: “Abykyhywyzytykta, atakta metutu kabo nyny tsimy. Katsewata. Kabo metutu abykyhywyzytykta humo” mykara. Iwatsahi Sose Maria ahatsa Sesus ziknapamykysokota bo zibykyknaha. Siraratsa ziknapamykysokota bo nyny niaha. Deus harere humo amytudutsa petoktsa ty nyny niaha. Siraratsa ty nyny niahaze iwatsahi aparakbaha sihyrinymyrẽtsa, Maria wasani mozikzo — niaha. Moises Deus harere Sudeutsa bo nitsasoko: — Ziknapamykysokota bo siraratsa ty nyny tsimaha. Ziknapamykysokota Deus okze siraratsa mysiba. Taparakta bykyhy nipuruk — niy. Iwa Moises Deus harere ziwatahaka.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aba ikia bo Simeõ soho piwatahaka. Kyze maku Simeõ inarokota. Atahi Serusarẽhe eze ziknapykyk. Tubabatu Deus harere humo nispirikpota. Deus harere bo hyỹ ziknakara. Atahi mymyoktyhyrykta piperyky. Mymyoktyhyrykta Sudeutsa bo myze sakurẽtsa moziknaha. Deus hyrikoso ituk tu hỹ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Tapara Deus hyrikoso Simeõ pe niy. — Deus myzipehata tsipiny. Iwaze Deus myzipehata tsipinyze tu tsimyhyrikosokda — niy.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Iwaze izotsa ibykyhy tsibik tuk Deus wahoro zubata bo inapupunahaze. Deus hyrikoso Simeõ pe: — O ikia Deus wahoro zubata bokta — niy. Ata kino Deus wahoro zubata bo nitsuk. Izotsa Deus wahoro zubata bo Sesus zibykyknaha iwatsahi Deus harere bo hyỹ niaha.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Niytahi Simeõ Sesus ziny. Iwatahi zebykyk. Deus soho humo tsiharereziurẽta. Nitsasoko:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Iypyktsa ije niwatihi paikpa mytsaty nikaranaha. Hawa ha ty Simeõ ibykyhy soho nitsasoko ana humo hi nipybybaiknaha.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Niytahi Simeõ Sesus je pe niy: — Wabyty! Deus abykyhy ziny. Sudeutsa sizubarẽtsa ihumo Deus harere bo batu yhỹ zikaha. Ustsa Sudeutsa ihumo Deus harere bo hyỹ zikaha. Sizubarẽtsa ihumo ba siakparawy. Deus atakta abykyhy ziwatawy iwatsahi hawa ha ty kytsa mytsaty mykaranaha ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwaze kytsa Deus humo sispihikrẽtsa ihumo jokpitsĩhĩbara.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ikia niwatihi ba asukatsihik. Abykyhy taypykze kytsa humo sinini mykara. Ikia kino niwatihi sinini tsimykara. Sinini ty sokorotsapu wata ty paskoik naha sinini tsimy — niy. Iwa Simeõ Maria bo nitsasoko.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kyze Deus wahoro eze Deus sohokotsata niy. Atatsa Deus wahoro eze ziknapykyryk. Ana inarokotatsa. Panuweu ste. Ase astsabarẽtsa. Nitsaikbatatsa oitẽta kwatero anos.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Tubabatu ibarikta nihyrikosokda. Ata tuk mytsyhyry wa ziytyk tseheze iwaze maku nihyrikosokda iwaze atatsa hi nipytsabyri iwatatsahi Deus wahoro eze ziknapykyryk. Iwatatsahi Deus bo ziknapamykysoko. Atatsa tu ziknatadukutu Deus bo ziknasakibaziki.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Iwaze baba tu izotsa Deus wahoro zubata bo inapupunahaze atatsa kino niwatihi izumu. Iwaze Deus bo nipamykysoko: — O kazo mykurẽtsa, ikia humo kakurẽtatsa. Ikia hi myhumo tsimypokzitsiarẽta — niy. Atatsa Sudeutsa sizubarẽtsa bo nitsasoko. Deus zipehata ziperykynaha. Asahi Deus tyryktsa moziknaha. Asahi Deus zipehata ibo mysioktyhyryk.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Deus wahoro eze zipykbanahaze tahahudikhudikwy bo ziksizonaha. Sose, Maria, Sesus ahatsa, Karireja bo ziksizonaha. Nasare bo zumunaha.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Iwaze Sesus tsiupyhyritorykrẽta taypykyk. Tsihyrinymyrẽta. Deus tatse humo tsakurẽta nikara. Ihumo iakparawy. Iharereziuwy.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Pororo ziknakara Sose Maria iwa ahatsa Sudeutsa myikaha bo nikozorenaha. Serusarẽhe bo niukurunaha. Simyikaha bo nikozore kozorekenaha. Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩkĩ mytsaty ziknakaranaha.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sesus niskyrybyrize Serusarẽhe bo zioktyhyryknaha.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kyze simyikaha nepykze ziksizonaha. Sesus Serusarẽhe eze nitare. Iypyktsa ije ahatsa tahatse ty batu ityny.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — O kytsa tuk ja naukuru — niaha. Batu meky watu. Bykyze zunubaze, tahatykytsa bo situktsa kino niwatihi ispe niaha: — O mytse ja Sesus sa ikiahatsa tuk — niaha. Situkytsa kino: — O batu. Katsa batu ityny — niaha.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Iwaze itynybyitsa hi Serusarẽhe bo ziksizonaha. Tahatse ziberikinaha.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kyze harakykbyihi zurunahaze. Deus wahoro zubata eze ibo zumunaha. Taparaktsa baze nidyhyky. Sihyrinymyrẽnikitsa harere ziwabyky. Situk zinymyryky.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Taparaktsa tihi: — O atakta tsihyrinymyrẽta — nikaranaha. Ije iypyktsa ahatsa nipybynaha.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ije tihi: — O katse hawa sa tsimykara. Ikia pokzi batu myku. Botua tsikzaberikinaha — niy.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Sesus tihi: — Amo sa tsimozikberikinaha Utakta kazo wahoro eze iktare. Kazo zikpehata, nawa kasopyk — my.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ipyktsa ije: — Amy skaraba — niaha. Batu sihyrinymyry.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Iwaze Sesus situk Nasare bo ziksizonaha. Zikzibyituhukutu hyỹ ispe nikara. Iwatatsahi ije tatse soho humo mytsatyziu nikara.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Iwaze Sesus zinymyrybaba. Itaypykze tsipaikrẽta niyzik. Deus ihumo tsakurẽta. Aparakbaha niwatihi ihumo siakparawy.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.