Lucas 2

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sesus Kiristu purukwy. Deus zipehata mymyoktyhyrykta. Kuirini Sirija ezektsa pehatsa. Aukusto sizubarẽtsa pehatsa niy. Homa ezektsa pehatsa ityryktsa tuk niy. Aukusto tihi: — Ikiahatsa ahazubarẽtsa nabo pãotaha! niy.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Taparaktsa ahadiritsa hudikhudikwy bo tsiksizonahaktsa! Anaeze aty ahanaro piwataha — niy.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Hyỹ niaha. Iwaze kytsa sizubarẽtsa ziksikinaha.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Sose Nasare ezekta. Nasare Karireja eze tu niy. Iwaze Berẽhe bo zumu. Tubabatu Sose taparaktsa idiritsa Berẽhe eze nipupurukuknaha. Dawi inarokota. Iwatsahi Berẽhe bo zumunaha. Maria ituk zumuku.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Puẽtsikze zuba Sose atatsa piakse. Maria tabykyhytatsa Berẽhe bo zumu. Anabo zumunahaze wahoro inahareknaha. Batu iwewehe. Pikuzatsa parik zuba asa wanu sapy zuba.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Anaeze, Berẽhe eze ibykyhy nipuruk. Ibykyhywyzytykta nipuruk.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Nipurukze panu ty ziakwaraka. Pikuzatsa disahawy suk eze tyhoek niy. Iwaze nipurukze Sose taskyrywy zinaroko Sesus niy.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kyze Berẽhe baze tu hozipyrykzatsa perytsitsa. Unata eze hozipyrykzatsa nisiperykynaha.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Iwaze unata bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa sibo natakaha. Deus tsumuẽhĩtsa bo nikozonaha. Sibaze okoro ziky waha niukuru. Sipybyrẽtsa nikaranaha. Bijoikpe iknykta: — Ahapybybyihuktsa Deus hi izikpeha, ahabo wasaniha motsasoko. Tsipiwabynahaze ahakurẽtsa tsimoziknaha.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Aba Berẽhe eze Kiristu nipuruk.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ibo tynakozorenaha! Ibykyhy panu eze iakwarahata. Pikuzatsa disahawy suk eze mohoeke.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iwaze hi ikiahatsa tu tsimyzinyrenaha yhỹ tsimaha — niy.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Nitsasobaze bijoikpe iknyktsa sizubarẽtsa ibo atsoko inatakahanaha. Deus bo sizubarẽtsa sakurẽtsa nisakibazikiknaha.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Asahi Deus bo: — O ikia humo ka mykurẽtsa. Ikia hi tsamysapyrẽta Deus wasani tsimykara. Ikia hi taparata bijoikpe ezekta. Mybarawy ezektsa niwatihi sakurẽtsa mykaranaha. Ikia tynasipokzitsiki iwatsahi sakurẽtsa moziknaha — niaha.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Kyze bijoikpe iknyktsa ziksizonahaze hozipyrykzatsa perytsitsa kino: — Aidyktsa! Berẽhe bo tsimynakozorenaha! Deus katsa mybo nitsaso. Deus tatsumuẽhĩtsa mybo zipehaka. Tsimynakozorenaha! — nikaranaha. Yhỹ niaha.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Iwaze atsoko anabo niukurunaha. Maria Sose ibykyhy iwatsa bo zumunaha.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ibykyhy pikuzatsa disahawy suk eze nihoeke. Hozipyrykzatsa perytsitsa Berẽhe ezektsa bo nitsasokonaha.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Berẽhe ezektsa bo wasania ty nipamykysokonaha. Sakurẽtsa nikaranaha.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Nipybynaha. Maria kino siharere ziwabytatsa tu mytsatyziu nikara. Bykyze hozipyrykzatsa perytsitsa ziksizonaha. Sakurẽtsa nikaranaha.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Deus bo nisakibazikiknaha. Asa kino: — O ikia humo ka mykurẽtsa. Bijoikpe iknytsa humo mykurẽtsa. Jaba Berẽhe eze Kiristu Deus zipehata nipuruk. Nitsasokoze wasani niy — nikaranaha. Bijoikpe iknykta harere ty asta hareretu nikaranaha. Iwa ziksizonaha.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Kyze estuba mytsyhyrytsa asiba nipykze Sose, Maria tahatse zipiakzyknaha taparaktsa sopykwy ty nikaranaha. Sesus ty zinaronaha. Tapara tu bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Maria pe niy: — Bykyze abykyhy mopurukze Sesus ty tsipinaro — niy. Iwa bijoikpe iknykta ipe niy. Iwatsahi Sesus ty zinaronaha.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Niahatsahi izotsa Serusarẽhe bo Sesus zioktyhyryknaha. Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka Sudeutsa bo: — Kyze estuba byzoje zirahaze makuskyry nipuruk, ikiahatsa ziknapamykysokota bo siraratsa ty nyny tsimaha. Ziknapamykysokota siraratsa ty Deus okze mysiba — niy. Iwaze makuskyry je wasani niyzikzo. Tabykyhy humo tsakurẽtatsa. Iwatsahi Sose Maria iwatsa Serusarẽhe bo tahatse Deus wahoro zubata bo zibykyknaha. Iwatsahi ziknapamykysokota bo zibykyknaha. Deus bo Sesus ziwatawykynaha.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Isukzata amytudutsa petoktsa ty ziknapamykysokota bo nyny niaha. Iwaze ziknapamykysokota amytudutsa Deus okze tysiba. Tubabatu Moises Deus harere Sudeutsa bo nitsasoko: — Wytyk tapara makuskyry pepurukze. Deus makuskyry soho motsaso: “Abykyhywyzytykta, atakta metutu kabo nyny tsimy. Katsewata. Kabo metutu abykyhywyzytykta humo” mykara. Iwatsahi Sose Maria ahatsa Sesus ziknapamykysokota bo zibykyknaha. Siraratsa ziknapamykysokota bo nyny niaha. Deus harere humo amytudutsa petoktsa ty nyny niaha. Siraratsa ty nyny niahaze iwatsahi aparakbaha sihyrinymyrẽtsa, Maria wasani mozikzo — niaha. Moises Deus harere Sudeutsa bo nitsasoko: — Ziknapamykysokota bo siraratsa ty nyny tsimaha. Ziknapamykysokota Deus okze siraratsa mysiba. Taparakta bykyhy nipuruk — niy. Iwa Moises Deus harere ziwatahaka.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Aba ikia bo Simeõ soho piwatahaka. Kyze maku Simeõ inarokota. Atahi Serusarẽhe eze ziknapykyk. Tubabatu Deus harere humo nispirikpota. Deus harere bo hyỹ ziknakara. Atahi mymyoktyhyrykta piperyky. Mymyoktyhyrykta Sudeutsa bo myze sakurẽtsa moziknaha. Deus hyrikoso ituk tu hỹ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tapara Deus hyrikoso Simeõ pe niy. — Deus myzipehata tsipiny. Iwaze Deus myzipehata tsipinyze tu tsimyhyrikosokda — niy.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Iwaze izotsa ibykyhy tsibik tuk Deus wahoro zubata bo inapupunahaze. Deus hyrikoso Simeõ pe: — O ikia Deus wahoro zubata bokta — niy. Ata kino Deus wahoro zubata bo nitsuk. Izotsa Deus wahoro zubata bo Sesus zibykyknaha iwatsahi Deus harere bo hyỹ niaha.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Niytahi Simeõ Sesus ziny. Iwatahi zebykyk. Deus soho humo tsiharereziurẽta. Nitsasoko:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Iypyktsa ije niwatihi paikpa mytsaty nikaranaha. Hawa ha ty Simeõ ibykyhy soho nitsasoko ana humo hi nipybybaiknaha.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Niytahi Simeõ Sesus je pe niy: — Wabyty! Deus abykyhy ziny. Sudeutsa sizubarẽtsa ihumo Deus harere bo batu yhỹ zikaha. Ustsa Sudeutsa ihumo Deus harere bo hyỹ zikaha. Sizubarẽtsa ihumo ba siakparawy. Deus atakta abykyhy ziwatawy iwatsahi hawa ha ty kytsa mytsaty mykaranaha ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwaze kytsa Deus humo sispihikrẽtsa ihumo jokpitsĩhĩbara.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ikia niwatihi ba asukatsihik. Abykyhy taypykze kytsa humo sinini mykara. Ikia kino niwatihi sinini tsimykara. Sinini ty sokorotsapu wata ty paskoik naha sinini tsimy — niy. Iwa Simeõ Maria bo nitsasoko.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Kyze Deus wahoro eze Deus sohokotsata niy. Atatsa Deus wahoro eze ziknapykyryk. Ana inarokotatsa. Panuweu ste. Ase astsabarẽtsa. Nitsaikbatatsa oitẽta kwatero anos.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Tubabatu ibarikta nihyrikosokda. Ata tuk mytsyhyry wa ziytyk tseheze iwaze maku nihyrikosokda iwaze atatsa hi nipytsabyri iwatatsahi Deus wahoro eze ziknapykyryk. Iwatatsahi Deus bo ziknapamykysoko. Atatsa tu ziknatadukutu Deus bo ziknasakibaziki.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Iwaze baba tu izotsa Deus wahoro zubata bo inapupunahaze atatsa kino niwatihi izumu. Iwaze Deus bo nipamykysoko: — O kazo mykurẽtsa, ikia humo kakurẽtatsa. Ikia hi myhumo tsimypokzitsiarẽta — niy. Atatsa Sudeutsa sizubarẽtsa bo nitsasoko. Deus zipehata ziperykynaha. Asahi Deus tyryktsa moziknaha. Asahi Deus zipehata ibo mysioktyhyryk.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Deus wahoro eze zipykbanahaze tahahudikhudikwy bo ziksizonaha. Sose, Maria, Sesus ahatsa, Karireja bo ziksizonaha. Nasare bo zumunaha.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Iwaze Sesus tsiupyhyritorykrẽta taypykyk. Tsihyrinymyrẽta. Deus tatse humo tsakurẽta nikara. Ihumo iakparawy. Iharereziuwy.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pororo ziknakara Sose Maria iwa ahatsa Sudeutsa myikaha bo nikozorenaha. Serusarẽhe bo niukurunaha. Simyikaha bo nikozore kozorekenaha. Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩkĩ mytsaty ziknakaranaha.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sesus niskyrybyrize Serusarẽhe bo zioktyhyryknaha.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kyze simyikaha nepykze ziksizonaha. Sesus Serusarẽhe eze nitare. Iypyktsa ije ahatsa tahatse ty batu ityny.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — O kytsa tuk ja naukuru — niaha. Batu meky watu. Bykyze zunubaze, tahatykytsa bo situktsa kino niwatihi ispe niaha: — O mytse ja Sesus sa ikiahatsa tuk — niaha. Situkytsa kino: — O batu. Katsa batu ityny — niaha.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Iwaze itynybyitsa hi Serusarẽhe bo ziksizonaha. Tahatse ziberikinaha.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kyze harakykbyihi zurunahaze. Deus wahoro zubata eze ibo zumunaha. Taparaktsa baze nidyhyky. Sihyrinymyrẽnikitsa harere ziwabyky. Situk zinymyryky.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Taparaktsa tihi: — O atakta tsihyrinymyrẽta — nikaranaha. Ije iypyktsa ahatsa nipybynaha.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ije tihi: — O katse hawa sa tsimykara. Ikia pokzi batu myku. Botua tsikzaberikinaha — niy.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Sesus tihi: — Amo sa tsimozikberikinaha Utakta kazo wahoro eze iktare. Kazo zikpehata, nawa kasopyk — my.
49 Ele respondeu:
50 Ipyktsa ije: — Amy skaraba — niaha. Batu sihyrinymyry.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Iwaze Sesus situk Nasare bo ziksizonaha. Zikzibyituhukutu hyỹ ispe nikara. Iwatatsahi ije tatse soho humo mytsatyziu nikara.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Iwaze Sesus zinymyrybaba. Itaypykze tsipaikrẽta niyzik. Deus ihumo tsakurẽta. Aparakbaha niwatihi ihumo siakparawy.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.