Lucas 23

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niahatsahi aparakbaha kyikyik niaha. Sesus Piratus bo zioktyhyryknaha.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Piratus bo zumunahaze Sesus amybara humo tu zisohometukunaha. Iwa nikaranaha. — Atakta kytsa bo nipamykysoko. “Homa ezektsa pehatsa bo okyrysaro ty batu nyny tsimaha” zispihikbatakanaha. Atakta “Deus zikpehata mypehatsa mozik” — mybarapetu nikaranaha. Iwa Piratus bo zisohometukunaha.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Iwatahi Piratus Sesus pe niy: — Ikia hi sa Sudeutsa pehatsa babata — niy. — Yhỹ. Wasani tsiky — niy.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Piratus kytsa sizubarẽtsa bo, taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa kino niwatihi ispe niy: — Atakta wasanita. Tsimysapyrẽta mynakara batu amytohi ty ziky — niy.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kytsa tahaharere ty harapubetehe nikaranaha. — Atakta batu imysapy — mybarapetu nikaranaha. — Kytsa Sudeja eze Karireja eze kino niwatihi kytsa nisihyrinymyrykyze nisimyiwyky. Aba tykara bo izumu. Kytsa nisimyiwyky iharere humo — nikaranaha. Iwa zisohometukunaha.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Piratus ana ziwabyze ispe niy: — Hawa skaraba atakta hi sa Karireja ezekta — niy. Yhỹ nikaranaha. Iwatahi Piratus Erodes pehatsa bo zipehahik.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Sesus Karireja ezekta tu Erodes bo zipehahik. Atahi Karireja ezektsa pehatsa. Iwaze Serusarẽhe bo inakozore. Iwatahi Piratus Sesus Erodes bo zipehahik.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Erodes Sesus bo nikozoze tsakurẽta nikara. Nezeba Sesus humo ziwaby iwatahi Sesus ziny tsihikik. Sesus zikwy piny tsihikik. Amy ty kytsa batu zikaha Sesus mykara ana humo hi piny tsihikik. Sesus batu ibo harere.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 — ausente —
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa tuk iwatahatsitsa kino niwatihi niriktotohokonaha. Asahi zisohometukunaha. Siharerewabymybarẽtsa.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Erodes sodadutsa tuk Sesus zimyijakanaha. Sesus myzisukyrykiknaha. Iwaze isuk tisapyrẽta ty ihumo korokbyk niaha. Iwaze zimyijakanaha. Niahatsahi Piratus bo zisihyrykzonaha.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Iwaze Erodes Piratus iharereziuwy niyzik. Nezeba sakyriwytsa ziknakaranaha. Abaka siharereziuwytsa niyziknaha.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Piratus myhyrizikwanikita, Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa tuk, kytsa Sudeutsa hudikhudikwy pehatsitsa iwatsa inakypykyknaha. Piratus hi: Tynazuzuknahaktsa!
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Iwaze ispe niy: — Atakta kabo tsizioktyhyryknaha. Ikiahatsa tihi: “O atakta isopyksapybyita” tsikykaranaha. Batu ba. Ikiahatsa okze ituk ikpamykysoko. Utakta batu amy tohi ihumo iky. Atahi batu tymyi. Tsiktsasokonaha batu sapy niy.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Erodes niwatihi isoho “Batu tymyi” niy.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Iwatahi katsa mybo zipehahikzo. Atahi batu tabeze my. Uta pipeha hwi ty tytsakikta. Bykyze piksiwyhik — Piratus niy.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Tubabatu Paskoa myikaha eze Piratus estuba ziknazukekenaha.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Iwaze Piratus hi: — O Sesus myzuke. Tapara tytsakikta bykyze myzuke — niy. Aparakbaha opykani kadi nikaranaha: — Sesus tabezehikta! Bahabas tyzukehikta — nikaranaha. Kytsa sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu niapykyryknaha.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Situkta estuba nizukenaha. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze Bahabas niapykyryk. Kytsa bakatsa. Iwatsahi nitsahuruknaha.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Piratus Sesus nizuke tsihikik iwaze kytsa bo nitsasokozo: — O Sesus myzukehik tsimaha — niy.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Aparakbaha opykani kadi nikaranaha: — Tabezehikta! Iharapatawyhyta humo tabezehikta — nikaranaha. Iwaze Piratus nitsasokozoze: — Hawa skaraba nikara. Batu amy tohi ihumo. Batu tymyi. Tybeze beze byitaha. Iwatahi uta pipeha tytsakinaha bykyze myzukeze — niy.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 — ausente —
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Batu ba. Aparakbaha opykani kadi nikaranahazo. Hỹ byri nikaranaha: — Tabezehikta! Tabezehikta! — nikaranaha.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Iwaze Piratus hi: Yhỹ niy. Siharereze Bahabas nizuke.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Bahabas kytsa bakatsa nizuke. Maku iharereziubyikita nizuke. Sesus ty zuba sibo nyny niy. Iwaze siharereze tabezewy.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kyze sodadutsa Sesus zioktyhyryknahaze ske buruk maku zihobyknaha. Simaõ inarokota. Sireni ezekta. Tatsuhuk ikny ziksikirita. Simaõ nizokbatsinaha. Ipe niaha: — O iharapatawyhyta tsebykta — niaha. Niytahi iharapatawyhyta tasukyriki bete ziskik. Sesus hapik niukuru.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Aparakbaha iapik niukurunaha. Wytykyryk kino niwatihi iapik niukurunaha. Kykyry zipokzitsikinaha iwazahi nipukarakanaha.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sesus sibo uwok niy ispe niy: — O Serusarẽhe eze kykyry katy pokzi pokzi byitaha. Ikiahaka zuba ahapokzi iwaze ahahyrytsa pokzi tynapukarakanaha.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Iwatuktu puruze kytsa tihi: “Sakurẽza sibykyhybyiza. Sakurẽza sibykyhyhuk byiza. Sakurẽza tahabykyhytsa ba ziksiwazuknaha.” Kytsa sinini mykaranaha, ana pokso hi mohyrikosokda tsihikiknaha.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Iwaze aparakbaha mykaranaha “Hara mybete mynaraha. Harahare katsa mymyokpitsĩ” mykaranaha. Mysinini humo iwa ty mytsaty mykaranaha.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iktsa tsimaha. Hawa kytsa kahumo mykaranaha. Kamysapyrẽta tuzeka hawa mykaranaha. Ikiahatsa ja, ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranaha hawa sa ahahumo mykaranaha — niy.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Kyze petoktsa kytsa Sesus tuk nisioktyhyryknaha. Kytsa bakatsitsa. Kytsa tahapehatsa harere bo batu yhỹ nikaranaha. Sesus tuk mysibezenaha.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Zumunahaze isapy bo niaha. Iharekpokoso inarokoha bo izumunahaze Sesus iharapatawyhyta bete zitsyhyrysoikare eze nisihyrizikiknaha. Ipyrytsa ty kino niwatihi zihyrizikiknaha. Nikymynahaze iharapatawyhyta jobo ziriktohiknaha. Ituk kytsa petoktsa siharapatawyhytsa humo nisihyriziknaha. Nataba nataba aha.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Sesus Deus bo nipamykysoko: — O kazo kytsa sihyrinymyrybyitsa kahumo mykaranaha ba ziktsapusare. Sisopyksapybyitsa tu tysiokzohik — niy. Iwa Deus bo nipamykysoko. Niahatsahi Sesus suk zibokiknahaze hi sodadutsa zibiakaknaha.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Kytsa ibo iktsa nikaranaha. Taparaktsa niwatihi zipyrirykyknaha. Asahi: — Ustsa kytsa tsiksitsumuẽhĩkĩ. Aba ikia tu tsikatsumuẽhĩkta! Ikia hi Deus zapehata zeka tynasikta! Ikia hi Kiristu zeka ja — nikaranaha.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sodadutsa niwatihi zipyrirykyknaha. Iopukeze duabohotsa tsik ty itsãrãkbara ty ibo nyny nikaranaha. Iwa zimyijakanaha.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ipe nikaranaha: — Ikia hi Sudeutsa pehatsa babata zeka tynasikta! — nikaranaha.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iharapu bete botu ziwatahakanaha: SUDEUTSA PEHATSAaha iwatahaha.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Estuba sibakatsa ituk zumuzakaze Sesus zisapybyriki: — Ikia Deus zapehata zeka ikiatu tsikatsumuẽhĩkta iwaze katsa tymytsumuẽhĩ. Ikia zikwy tu zeka tymytsumuẽhĩkta — niy. Iwa zisapybyriki ta nikara.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Usta iharere ziwabyze takyriki. Zibetsakik. — Iwa Sesus pe ka niwazubakta niy ikia sa Deus humo batu apyby katsa hiba ituk tsimykzanaha. Katsa kino sinini tsimykaranahaze wasani.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Mysapybyitsa hi tsimykaranaha. Atakta batu amy tohi byitatu — niy.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Iwaze Sesus pe niy: — O Sesus kabo mytsaty tsimy. Abazubata tsimozikze kabo mytsatytykta — niy.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Sesus ipe niy: — Yhỹ kyzetu. Ikiakta katuk tu bijoikpe bo tsipasapy — niy.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kyze tokbaha niyzikze miwa niyzik. Haramwe bawa niyzik unata ky wa nio bykyze iharakibikia eze inaharamwezo.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk nisyk.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Iwaze Sesus opykani kaka niy: — O kazo kahyrizikarawy ty abo nyny my — niy. Iwa Deus pe niy. Iwaze zumuza.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sodadutsa pehakatsa ibaze niriktohokota nikozoze, ta tihi: — O atakta tsimysapyrẽta hi — niy. Iwa Deus bo nipamykysoko.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kyze kytsa sizubarẽtsa: — Hawa ha sa — nikaranaha. Iwatsahi nipuziukunaha. Iwatsahi tahawahoro bo tahasukatuk tu ziksikinaha. Sisukatsihikrẽtsa nikaranaha.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Sesus tuktsa ẽryktsatu nikozokonaha. Wytykyryk Karireja eze kykyry iapik niukurunaha. Asiza kino jẽrykzatu nikozokonaha.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kyze nubaze maku Sose inarokota Piratus bo zumu. Sose Arimeteja ezekta Arimeteja Sudeja eze niy. Kytsaharerewabytsa tsimysapyrẽta. Wasani zuba ziknakara.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Taparaktsa tukta batu yhỹ niy. Mektatu. Ustsa Sesus tabezekta nikaranahaze, Sose batu yhỹ niy. Atakta Deus tyryktsa tukta.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Atahi Piratus bo zumu. Sose hi: — O Piratus Sesus nury ty uta kabokta. Uta iytyk bo mytsahorok — niy. Piratus: Yhỹ niy.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Niytahi Sesus nury nazipikze, panu ty ziakwaraka. Tubabatu harahare hoke bo anabo hi nitsahorok. Batu aty tohi iytyk ezytyk bo nitsahorok.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Tahabyrykywy harazetu nikymynahaze iwatahi Sose Sesus nury ty atsoko babatu ity hoekare niy. Anaeze tyhoek niy.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Wytykyryk iapik niukurunahaza. Karireja eze kykyry inaukurunaha. Iytyk haneze nitsahorok naha bo zinykynaha. Harahare yktaba nitsahorok zinykynaha.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Bykyze tahawahoro bo ziksizonaha. Jokmorẽnikia ty inury bo susu nikaranaha. Byriri Deus harere humo tahabyrykynaha. Iwaze domiko pomoze zuba jokmorẽnikia ty myziskyknaha. Iwa nikaranaha.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.