Lucas 23

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niahatsahi aparakbaha kyikyik niaha. Sesus Piratus bo zioktyhyryknaha.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Piratus bo zumunahaze Sesus amybara humo tu zisohometukunaha. Iwa nikaranaha. — Atakta kytsa bo nipamykysoko. “Homa ezektsa pehatsa bo okyrysaro ty batu nyny tsimaha” zispihikbatakanaha. Atakta “Deus zikpehata mypehatsa mozik” — mybarapetu nikaranaha. Iwa Piratus bo zisohometukunaha.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Iwatahi Piratus Sesus pe niy: — Ikia hi sa Sudeutsa pehatsa babata — niy. — Yhỹ. Wasani tsiky — niy.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Piratus kytsa sizubarẽtsa bo, taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa kino niwatihi ispe niy: — Atakta wasanita. Tsimysapyrẽta mynakara batu amytohi ty ziky — niy.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Kytsa tahaharere ty harapubetehe nikaranaha. — Atakta batu imysapy — mybarapetu nikaranaha. — Kytsa Sudeja eze Karireja eze kino niwatihi kytsa nisihyrinymyrykyze nisimyiwyky. Aba tykara bo izumu. Kytsa nisimyiwyky iharere humo — nikaranaha. Iwa zisohometukunaha.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Piratus ana ziwabyze ispe niy: — Hawa skaraba atakta hi sa Karireja ezekta — niy. Yhỹ nikaranaha. Iwatahi Piratus Erodes pehatsa bo zipehahik.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Sesus Karireja ezekta tu Erodes bo zipehahik. Atahi Karireja ezektsa pehatsa. Iwaze Serusarẽhe bo inakozore. Iwatahi Piratus Sesus Erodes bo zipehahik.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erodes Sesus bo nikozoze tsakurẽta nikara. Nezeba Sesus humo ziwaby iwatahi Sesus ziny tsihikik. Sesus zikwy piny tsihikik. Amy ty kytsa batu zikaha Sesus mykara ana humo hi piny tsihikik. Sesus batu ibo harere.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 — ausente —
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa tuk iwatahatsitsa kino niwatihi niriktotohokonaha. Asahi zisohometukunaha. Siharerewabymybarẽtsa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Erodes sodadutsa tuk Sesus zimyijakanaha. Sesus myzisukyrykiknaha. Iwaze isuk tisapyrẽta ty ihumo korokbyk niaha. Iwaze zimyijakanaha. Niahatsahi Piratus bo zisihyrykzonaha.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Iwaze Erodes Piratus iharereziuwy niyzik. Nezeba sakyriwytsa ziknakaranaha. Abaka siharereziuwytsa niyziknaha.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Piratus myhyrizikwanikita, Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa tuk, kytsa Sudeutsa hudikhudikwy pehatsitsa iwatsa inakypykyknaha. Piratus hi: Tynazuzuknahaktsa!
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Iwaze ispe niy: — Atakta kabo tsizioktyhyryknaha. Ikiahatsa tihi: “O atakta isopyksapybyita” tsikykaranaha. Batu ba. Ikiahatsa okze ituk ikpamykysoko. Utakta batu amy tohi ihumo iky. Atahi batu tymyi. Tsiktsasokonaha batu sapy niy.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Erodes niwatihi isoho “Batu tymyi” niy.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Iwatahi katsa mybo zipehahikzo. Atahi batu tabeze my. Uta pipeha hwi ty tytsakikta. Bykyze piksiwyhik — Piratus niy.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Tubabatu Paskoa myikaha eze Piratus estuba ziknazukekenaha.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Iwaze Piratus hi: — O Sesus myzuke. Tapara tytsakikta bykyze myzuke — niy. Aparakbaha opykani kadi nikaranaha: — Sesus tabezehikta! Bahabas tyzukehikta — nikaranaha. Kytsa sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu niapykyryknaha.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Situkta estuba nizukenaha. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze Bahabas niapykyryk. Kytsa bakatsa. Iwatsahi nitsahuruknaha.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Piratus Sesus nizuke tsihikik iwaze kytsa bo nitsasokozo: — O Sesus myzukehik tsimaha — niy.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Aparakbaha opykani kadi nikaranaha: — Tabezehikta! Iharapatawyhyta humo tabezehikta — nikaranaha. Iwaze Piratus nitsasokozoze: — Hawa skaraba nikara. Batu amy tohi ihumo. Batu tymyi. Tybeze beze byitaha. Iwatahi uta pipeha tytsakinaha bykyze myzukeze — niy.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 — ausente —
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Batu ba. Aparakbaha opykani kadi nikaranahazo. Hỹ byri nikaranaha: — Tabezehikta! Tabezehikta! — nikaranaha.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Iwaze Piratus hi: Yhỹ niy. Siharereze Bahabas nizuke.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Bahabas kytsa bakatsa nizuke. Maku iharereziubyikita nizuke. Sesus ty zuba sibo nyny niy. Iwaze siharereze tabezewy.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kyze sodadutsa Sesus zioktyhyryknahaze ske buruk maku zihobyknaha. Simaõ inarokota. Sireni ezekta. Tatsuhuk ikny ziksikirita. Simaõ nizokbatsinaha. Ipe niaha: — O iharapatawyhyta tsebykta — niaha. Niytahi iharapatawyhyta tasukyriki bete ziskik. Sesus hapik niukuru.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Aparakbaha iapik niukurunaha. Wytykyryk kino niwatihi iapik niukurunaha. Kykyry zipokzitsikinaha iwazahi nipukarakanaha.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Sesus sibo uwok niy ispe niy: — O Serusarẽhe eze kykyry katy pokzi pokzi byitaha. Ikiahaka zuba ahapokzi iwaze ahahyrytsa pokzi tynapukarakanaha.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Iwatuktu puruze kytsa tihi: “Sakurẽza sibykyhybyiza. Sakurẽza sibykyhyhuk byiza. Sakurẽza tahabykyhytsa ba ziksiwazuknaha.” Kytsa sinini mykaranaha, ana pokso hi mohyrikosokda tsihikiknaha.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Iwaze aparakbaha mykaranaha “Hara mybete mynaraha. Harahare katsa mymyokpitsĩ” mykaranaha. Mysinini humo iwa ty mytsaty mykaranaha.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Iktsa tsimaha. Hawa kytsa kahumo mykaranaha. Kamysapyrẽta tuzeka hawa mykaranaha. Ikiahatsa ja, ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranaha hawa sa ahahumo mykaranaha — niy.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Kyze petoktsa kytsa Sesus tuk nisioktyhyryknaha. Kytsa bakatsitsa. Kytsa tahapehatsa harere bo batu yhỹ nikaranaha. Sesus tuk mysibezenaha.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Zumunahaze isapy bo niaha. Iharekpokoso inarokoha bo izumunahaze Sesus iharapatawyhyta bete zitsyhyrysoikare eze nisihyrizikiknaha. Ipyrytsa ty kino niwatihi zihyrizikiknaha. Nikymynahaze iharapatawyhyta jobo ziriktohiknaha. Ituk kytsa petoktsa siharapatawyhytsa humo nisihyriziknaha. Nataba nataba aha.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Sesus Deus bo nipamykysoko: — O kazo kytsa sihyrinymyrybyitsa kahumo mykaranaha ba ziktsapusare. Sisopyksapybyitsa tu tysiokzohik — niy. Iwa Deus bo nipamykysoko. Niahatsahi Sesus suk zibokiknahaze hi sodadutsa zibiakaknaha.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Kytsa ibo iktsa nikaranaha. Taparaktsa niwatihi zipyrirykyknaha. Asahi: — Ustsa kytsa tsiksitsumuẽhĩkĩ. Aba ikia tu tsikatsumuẽhĩkta! Ikia hi Deus zapehata zeka tynasikta! Ikia hi Kiristu zeka ja — nikaranaha.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sodadutsa niwatihi zipyrirykyknaha. Iopukeze duabohotsa tsik ty itsãrãkbara ty ibo nyny nikaranaha. Iwa zimyijakanaha.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ipe nikaranaha: — Ikia hi Sudeutsa pehatsa babata zeka tynasikta! — nikaranaha.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Iharapu bete botu ziwatahakanaha: SUDEUTSA PEHATSAaha iwatahaha.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Estuba sibakatsa ituk zumuzakaze Sesus zisapybyriki: — Ikia Deus zapehata zeka ikiatu tsikatsumuẽhĩkta iwaze katsa tymytsumuẽhĩ. Ikia zikwy tu zeka tymytsumuẽhĩkta — niy. Iwa zisapybyriki ta nikara.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Usta iharere ziwabyze takyriki. Zibetsakik. — Iwa Sesus pe ka niwazubakta niy ikia sa Deus humo batu apyby katsa hiba ituk tsimykzanaha. Katsa kino sinini tsimykaranahaze wasani.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Mysapybyitsa hi tsimykaranaha. Atakta batu amy tohi byitatu — niy.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Iwaze Sesus pe niy: — O Sesus kabo mytsaty tsimy. Abazubata tsimozikze kabo mytsatytykta — niy.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Sesus ipe niy: — Yhỹ kyzetu. Ikiakta katuk tu bijoikpe bo tsipasapy — niy.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Kyze tokbaha niyzikze miwa niyzik. Haramwe bawa niyzik unata ky wa nio bykyze iharakibikia eze inaharamwezo.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk nisyk.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Iwaze Sesus opykani kaka niy: — O kazo kahyrizikarawy ty abo nyny my — niy. Iwa Deus pe niy. Iwaze zumuza.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Sodadutsa pehakatsa ibaze niriktohokota nikozoze, ta tihi: — O atakta tsimysapyrẽta hi — niy. Iwa Deus bo nipamykysoko.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kyze kytsa sizubarẽtsa: — Hawa ha sa — nikaranaha. Iwatsahi nipuziukunaha. Iwatsahi tahawahoro bo tahasukatuk tu ziksikinaha. Sisukatsihikrẽtsa nikaranaha.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Sesus tuktsa ẽryktsatu nikozokonaha. Wytykyryk Karireja eze kykyry iapik niukurunaha. Asiza kino jẽrykzatu nikozokonaha.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Kyze nubaze maku Sose inarokota Piratus bo zumu. Sose Arimeteja ezekta Arimeteja Sudeja eze niy. Kytsaharerewabytsa tsimysapyrẽta. Wasani zuba ziknakara.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Taparaktsa tukta batu yhỹ niy. Mektatu. Ustsa Sesus tabezekta nikaranahaze, Sose batu yhỹ niy. Atakta Deus tyryktsa tukta.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Atahi Piratus bo zumu. Sose hi: — O Piratus Sesus nury ty uta kabokta. Uta iytyk bo mytsahorok — niy. Piratus: Yhỹ niy.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Niytahi Sesus nury nazipikze, panu ty ziakwaraka. Tubabatu harahare hoke bo anabo hi nitsahorok. Batu aty tohi iytyk ezytyk bo nitsahorok.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Tahabyrykywy harazetu nikymynahaze iwatahi Sose Sesus nury ty atsoko babatu ity hoekare niy. Anaeze tyhoek niy.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Wytykyryk iapik niukurunahaza. Karireja eze kykyry inaukurunaha. Iytyk haneze nitsahorok naha bo zinykynaha. Harahare yktaba nitsahorok zinykynaha.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Bykyze tahawahoro bo ziksizonaha. Jokmorẽnikia ty inury bo susu nikaranaha. Byriri Deus harere humo tahabyrykynaha. Iwaze domiko pomoze zuba jokmorẽnikia ty myziskyknaha. Iwa nikaranaha.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.