Lucas 23

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niahatsahi aparakbaha kyikyik niaha. Sesus Piratus bo zioktyhyryknaha.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Piratus bo zumunahaze Sesus amybara humo tu zisohometukunaha. Iwa nikaranaha. — Atakta kytsa bo nipamykysoko. “Homa ezektsa pehatsa bo okyrysaro ty batu nyny tsimaha” zispihikbatakanaha. Atakta “Deus zikpehata mypehatsa mozik” — mybarapetu nikaranaha. Iwa Piratus bo zisohometukunaha.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Iwatahi Piratus Sesus pe niy: — Ikia hi sa Sudeutsa pehatsa babata — niy. — Yhỹ. Wasani tsiky — niy.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Piratus kytsa sizubarẽtsa bo, taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa kino niwatihi ispe niy: — Atakta wasanita. Tsimysapyrẽta mynakara batu amytohi ty ziky — niy.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Kytsa tahaharere ty harapubetehe nikaranaha. — Atakta batu imysapy — mybarapetu nikaranaha. — Kytsa Sudeja eze Karireja eze kino niwatihi kytsa nisihyrinymyrykyze nisimyiwyky. Aba tykara bo izumu. Kytsa nisimyiwyky iharere humo — nikaranaha. Iwa zisohometukunaha.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Piratus ana ziwabyze ispe niy: — Hawa skaraba atakta hi sa Karireja ezekta — niy. Yhỹ nikaranaha. Iwatahi Piratus Erodes pehatsa bo zipehahik.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Sesus Karireja ezekta tu Erodes bo zipehahik. Atahi Karireja ezektsa pehatsa. Iwaze Serusarẽhe bo inakozore. Iwatahi Piratus Sesus Erodes bo zipehahik.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erodes Sesus bo nikozoze tsakurẽta nikara. Nezeba Sesus humo ziwaby iwatahi Sesus ziny tsihikik. Sesus zikwy piny tsihikik. Amy ty kytsa batu zikaha Sesus mykara ana humo hi piny tsihikik. Sesus batu ibo harere.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 — ausente —
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa tuk iwatahatsitsa kino niwatihi niriktotohokonaha. Asahi zisohometukunaha. Siharerewabymybarẽtsa.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Erodes sodadutsa tuk Sesus zimyijakanaha. Sesus myzisukyrykiknaha. Iwaze isuk tisapyrẽta ty ihumo korokbyk niaha. Iwaze zimyijakanaha. Niahatsahi Piratus bo zisihyrykzonaha.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Iwaze Erodes Piratus iharereziuwy niyzik. Nezeba sakyriwytsa ziknakaranaha. Abaka siharereziuwytsa niyziknaha.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Piratus myhyrizikwanikita, Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa tuk, kytsa Sudeutsa hudikhudikwy pehatsitsa iwatsa inakypykyknaha. Piratus hi: Tynazuzuknahaktsa!
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Iwaze ispe niy: — Atakta kabo tsizioktyhyryknaha. Ikiahatsa tihi: “O atakta isopyksapybyita” tsikykaranaha. Batu ba. Ikiahatsa okze ituk ikpamykysoko. Utakta batu amy tohi ihumo iky. Atahi batu tymyi. Tsiktsasokonaha batu sapy niy.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Erodes niwatihi isoho “Batu tymyi” niy.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Iwatahi katsa mybo zipehahikzo. Atahi batu tabeze my. Uta pipeha hwi ty tytsakikta. Bykyze piksiwyhik — Piratus niy.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Tubabatu Paskoa myikaha eze Piratus estuba ziknazukekenaha.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Iwaze Piratus hi: — O Sesus myzuke. Tapara tytsakikta bykyze myzuke — niy. Aparakbaha opykani kadi nikaranaha: — Sesus tabezehikta! Bahabas tyzukehikta — nikaranaha. Kytsa sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu niapykyryknaha.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Situkta estuba nizukenaha. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze Bahabas niapykyryk. Kytsa bakatsa. Iwatsahi nitsahuruknaha.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Piratus Sesus nizuke tsihikik iwaze kytsa bo nitsasokozo: — O Sesus myzukehik tsimaha — niy.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Aparakbaha opykani kadi nikaranaha: — Tabezehikta! Iharapatawyhyta humo tabezehikta — nikaranaha. Iwaze Piratus nitsasokozoze: — Hawa skaraba nikara. Batu amy tohi ihumo. Batu tymyi. Tybeze beze byitaha. Iwatahi uta pipeha tytsakinaha bykyze myzukeze — niy.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 — ausente —
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Batu ba. Aparakbaha opykani kadi nikaranahazo. Hỹ byri nikaranaha: — Tabezehikta! Tabezehikta! — nikaranaha.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Iwaze Piratus hi: Yhỹ niy. Siharereze Bahabas nizuke.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Bahabas kytsa bakatsa nizuke. Maku iharereziubyikita nizuke. Sesus ty zuba sibo nyny niy. Iwaze siharereze tabezewy.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kyze sodadutsa Sesus zioktyhyryknahaze ske buruk maku zihobyknaha. Simaõ inarokota. Sireni ezekta. Tatsuhuk ikny ziksikirita. Simaõ nizokbatsinaha. Ipe niaha: — O iharapatawyhyta tsebykta — niaha. Niytahi iharapatawyhyta tasukyriki bete ziskik. Sesus hapik niukuru.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Aparakbaha iapik niukurunaha. Wytykyryk kino niwatihi iapik niukurunaha. Kykyry zipokzitsikinaha iwazahi nipukarakanaha.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Sesus sibo uwok niy ispe niy: — O Serusarẽhe eze kykyry katy pokzi pokzi byitaha. Ikiahaka zuba ahapokzi iwaze ahahyrytsa pokzi tynapukarakanaha.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Iwatuktu puruze kytsa tihi: “Sakurẽza sibykyhybyiza. Sakurẽza sibykyhyhuk byiza. Sakurẽza tahabykyhytsa ba ziksiwazuknaha.” Kytsa sinini mykaranaha, ana pokso hi mohyrikosokda tsihikiknaha.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Iwaze aparakbaha mykaranaha “Hara mybete mynaraha. Harahare katsa mymyokpitsĩ” mykaranaha. Mysinini humo iwa ty mytsaty mykaranaha.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Iktsa tsimaha. Hawa kytsa kahumo mykaranaha. Kamysapyrẽta tuzeka hawa mykaranaha. Ikiahatsa ja, ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranaha hawa sa ahahumo mykaranaha — niy.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Kyze petoktsa kytsa Sesus tuk nisioktyhyryknaha. Kytsa bakatsitsa. Kytsa tahapehatsa harere bo batu yhỹ nikaranaha. Sesus tuk mysibezenaha.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Zumunahaze isapy bo niaha. Iharekpokoso inarokoha bo izumunahaze Sesus iharapatawyhyta bete zitsyhyrysoikare eze nisihyrizikiknaha. Ipyrytsa ty kino niwatihi zihyrizikiknaha. Nikymynahaze iharapatawyhyta jobo ziriktohiknaha. Ituk kytsa petoktsa siharapatawyhytsa humo nisihyriziknaha. Nataba nataba aha.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Sesus Deus bo nipamykysoko: — O kazo kytsa sihyrinymyrybyitsa kahumo mykaranaha ba ziktsapusare. Sisopyksapybyitsa tu tysiokzohik — niy. Iwa Deus bo nipamykysoko. Niahatsahi Sesus suk zibokiknahaze hi sodadutsa zibiakaknaha.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Kytsa ibo iktsa nikaranaha. Taparaktsa niwatihi zipyrirykyknaha. Asahi: — Ustsa kytsa tsiksitsumuẽhĩkĩ. Aba ikia tu tsikatsumuẽhĩkta! Ikia hi Deus zapehata zeka tynasikta! Ikia hi Kiristu zeka ja — nikaranaha.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sodadutsa niwatihi zipyrirykyknaha. Iopukeze duabohotsa tsik ty itsãrãkbara ty ibo nyny nikaranaha. Iwa zimyijakanaha.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ipe nikaranaha: — Ikia hi Sudeutsa pehatsa babata zeka tynasikta! — nikaranaha.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Iharapu bete botu ziwatahakanaha: SUDEUTSA PEHATSAaha iwatahaha.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Estuba sibakatsa ituk zumuzakaze Sesus zisapybyriki: — Ikia Deus zapehata zeka ikiatu tsikatsumuẽhĩkta iwaze katsa tymytsumuẽhĩ. Ikia zikwy tu zeka tymytsumuẽhĩkta — niy. Iwa zisapybyriki ta nikara.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Usta iharere ziwabyze takyriki. Zibetsakik. — Iwa Sesus pe ka niwazubakta niy ikia sa Deus humo batu apyby katsa hiba ituk tsimykzanaha. Katsa kino sinini tsimykaranahaze wasani.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mysapybyitsa hi tsimykaranaha. Atakta batu amy tohi byitatu — niy.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Iwaze Sesus pe niy: — O Sesus kabo mytsaty tsimy. Abazubata tsimozikze kabo mytsatytykta — niy.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Sesus ipe niy: — Yhỹ kyzetu. Ikiakta katuk tu bijoikpe bo tsipasapy — niy.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kyze tokbaha niyzikze miwa niyzik. Haramwe bawa niyzik unata ky wa nio bykyze iharakibikia eze inaharamwezo.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk nisyk.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Iwaze Sesus opykani kaka niy: — O kazo kahyrizikarawy ty abo nyny my — niy. Iwa Deus pe niy. Iwaze zumuza.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Sodadutsa pehakatsa ibaze niriktohokota nikozoze, ta tihi: — O atakta tsimysapyrẽta hi — niy. Iwa Deus bo nipamykysoko.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Kyze kytsa sizubarẽtsa: — Hawa ha sa — nikaranaha. Iwatsahi nipuziukunaha. Iwatsahi tahawahoro bo tahasukatuk tu ziksikinaha. Sisukatsihikrẽtsa nikaranaha.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Sesus tuktsa ẽryktsatu nikozokonaha. Wytykyryk Karireja eze kykyry iapik niukurunaha. Asiza kino jẽrykzatu nikozokonaha.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kyze nubaze maku Sose inarokota Piratus bo zumu. Sose Arimeteja ezekta Arimeteja Sudeja eze niy. Kytsaharerewabytsa tsimysapyrẽta. Wasani zuba ziknakara.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Taparaktsa tukta batu yhỹ niy. Mektatu. Ustsa Sesus tabezekta nikaranahaze, Sose batu yhỹ niy. Atakta Deus tyryktsa tukta.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Atahi Piratus bo zumu. Sose hi: — O Piratus Sesus nury ty uta kabokta. Uta iytyk bo mytsahorok — niy. Piratus: Yhỹ niy.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Niytahi Sesus nury nazipikze, panu ty ziakwaraka. Tubabatu harahare hoke bo anabo hi nitsahorok. Batu aty tohi iytyk ezytyk bo nitsahorok.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Tahabyrykywy harazetu nikymynahaze iwatahi Sose Sesus nury ty atsoko babatu ity hoekare niy. Anaeze tyhoek niy.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Wytykyryk iapik niukurunahaza. Karireja eze kykyry inaukurunaha. Iytyk haneze nitsahorok naha bo zinykynaha. Harahare yktaba nitsahorok zinykynaha.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Bykyze tahawahoro bo ziksizonaha. Jokmorẽnikia ty inury bo susu nikaranaha. Byriri Deus harere humo tahabyrykynaha. Iwaze domiko pomoze zuba jokmorẽnikia ty myziskyknaha. Iwa nikaranaha.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.