Lucas 22

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyze Sudeutsa myikaha zumubahanikize, anawaha eze Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩ mytsaty ziknakaranaha. Atsikara ipytowybara ty pororo ziknakaranaha.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Kytsa myikaha inakymyze taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa sihyrinymyrykytsitsa kino niwatihi Sesus ziberikinaha. Iwatsahi zibeze tsihikiknaha. Aparakbaha pokso sipybyrẽtsa. Iwaze sipapatu Sesus zibeze tsihikiknaha.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Niytahi Satanas Sudas tuk niapykyryk. Sudas usa naro Iskariotses inarokota. Sudas Sesus tuk zinymyrykyta.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Iwatatu taparaktsa bo niparak. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahatsitsa iwaze Deus wahoro perykytsitsa ahatsa bo niparak. Atahi Sesus sukyrytsitsa bo zumu. Iwatahi situk nipamykysoko: — O Sesus batu ahakparawy. Tsipibeze tsihikiknaha. Uta pahatsumuẽhĩ. Bykyze uta hi ibo pahaoktyhyryk — niy.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Iwaze ziwabynahatsitsa sakurẽtsa niapykyryknaha. — O ikia tsimymytsumuẽhĩ zeka okyrysaro ty abo nyny tsimaha — niaha.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 — Yhỹ. Bykyzehuta! Aba ibo piksizo — niy. — Yhỹ. Tsipiksi za — niaha. Kyze Sudas mytsaty nikara. — Hawa sa Sesus bo mysioktyhyryk. Yhỹ ja, bykyzehu — niy. Ziperyky zuba.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Kyze Sudeutsa myikaha inakymy. Nawa puruze atsikara ipytowybara ty ziokikiknaha. Sudeutsa hozipyrykzatsa zipyryktsa ty nisibakanaha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Niytahi Sesus Peduru Suão ahatsa nisipeha. Sesus: — Nabo kytsa mydisahawy humo bubutaha — niy.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 — Hana eze sa mydisahawy humo bubu tsimaha — niaha.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Sesus ispe niy: — Wabytaha! Sihudikhudikwy bo tsipomonahaze maku pihik suk bykyhy tuk tsipihobyknahaze ata hi iapik tu wahoro bo mytsukze paku paku tsimaha
10 Jesus respondeu:
11 Zihitsa pe: “O Sesus hana eze skaraba mymyikaha ty katuktsa tuk hauk tsimaha tsimahaktsa!”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ata ahape: “Iktsatahaktsa my”. Wahoro jobo tsimydoknaha. Ipokpedawy bo pykyhytu mydyhywytsa bo iktsa tsimaha. Anaeze hi mymyikaha ty tsimymydisahanaha — niy. Yhỹ niaha.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Iwatsahi petoktsa zinymyrykynahatsa nitururuknaha. Sihudikhudikwy izumunahaze Sesus nikara naha watu niy. Iwaze tahamyikaha zikymynaha. Anaeze hozipyrykza tsibik zizokonaha.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Zunubaze Sesus zumu. Zinymyrykynahatsa tuk tahadisahakanaha
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Sesus ispe niy: — Uta ahatuk pikdisaha tsihikik zetu. Ahahumo kahyrizikbarẽta. Aba sinini my iwatahi ahatuk pikdisaha tsihikik.
15 e lhes disse:
16 Aba na waha ty ikiahatsa tuk ba zikdisahazo. Deus tyryktsa mozumunahaze bykyze zuba pikdisahazo. Bijoikpe eze zuba pikdisahazo — niy.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Iwaze Sesus taopowysuk ty okok niy. Deus pe niy: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Iwaze sibo nyny niy: — Paiktahaktsa! Tsõtahaktsa — niy.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 — Uta aba zuba duabohotsa tsik pikuku. Ba zikuzo Deus tyryktsa mozumunahaze zuba pikuzo. Bijoikpe eze tu zuba piku — niy.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Bykyze Sesus atsikara ty okok niy. Deus pe niy: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara zitsatsakara. Iwaze sibo nyny niy: — Hauk tahaktsa! Atsikara kanury my. Anaty hauk tsimaha zeka kanury soho bo mytsaty tsimaha. “Sesus mysapyzeky nihyrikosokda tsimaha” — niy.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Niytahi duabohotsa tsik soho ty nipamykysoko. Zikuze duabohotsa tsik soho nitsasoko. — Anaka kaharere ezytyk. Tsipikunahaze kaspu waha tsipikunaha. Kaspu aparakbaha bo mozipoko ana soho bo mytsaty tsimaha — niy.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 — Mytazahaeze estuba “O Sesus kaharereziuwybyita. Abaka batu Sesus tukta my” niy. Atahi kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Tubabatu kytsa botu ziwatahakanaha. Deus harere “Uta mohyrikosokda nikaranaha. Atakta kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk. Atahi sinini mykara” — niy. Tisukatsihikrẽta mozik.
22 Pois o
23 Iwaha ziwabynahatsa hi batu siaku. — O aty skaraba! Utakta batu. Utakta batu — nikaranaha.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Iwaze zinymyrykynahatsa asa zuba nipamykysokonaha. Aty sa myhyrizikwani babata nikaranaha. — Utakta mypehakatsa wata ahazubarẽtsa tyziktsumuẽhĩnaha. O batu, utaza. Batu, utazakta! Uta ja — nikaranaha.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Iwa nipamykysokonahaze Sesus tihi: — Ispehatsa bipyritsa tuk asahi kytsa nisipehakanaha. Kytsa tarabaja ziknakaranaha. Tadisahawy supesapy humo nisiakzokonaha, iwatsahi nizekezokonaha kytsa sisoho pe mykaranaha. “O asahi myharereziuwytsa maha mybetesatsitsa” mytsaty ahabyitsa tu nikaranaha.
25 Então Jesus disse:
26 Ikiahatsaktsa meky watu. Ikiahatsa kytsa tuk “O ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnahaktsa” tsimaha.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Deus tihi: “Aty myhyrizikwanita atahi ituktsa tsumuẽhĩtsa babata. Atahi mypehatsa wata. Atahi katyryktsa tukta my” niy. Aty sa abazubata tozeka ja tadisakata ustaza sidisahawybykyktsa ja mytsatytaha. Tadisahakata hiba tsimaha. Atahi myhyrizikwanita. Uta hiba ahatazahaeze mydisahawybykyktsa wata — niy. Iwa zinymyrykynahatsa nipamykysokozo.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 — Uta sinini mykaraze. Ikiahatsa katuktu tsinapykyryknaha.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Kazo zikwy humo mypehatsa mozik. Niwatihi uta pahany.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Iwatuze ikiahatsa mypehatsa tsimoziknahaze kadisahawy zozowy baze tsipadisahanaha. Iwa Isareu ezektsa harere tsipiwabynaha — niy.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Kyze Sesus Simaõ Peduru pe niyzo. — Simaõ wabyziutykta! Satanas kape niy: “O uta ikia tuktsa zinymyrykynahatsa mysiakpy zeka ikia yhỹ tsimy. Simaõ Peduru piakpy zeka yhỹ tsimy” niy. Yhỹ ahumo za tsipiakpy — iky. Iwa Satanas botu niy. Hawa hahauktsa karetsawakatsa dua eze siriktsa mysidydykynahaze ky iwaze Satanas pakpy zeka amy ty isapyrẽnikia motare my. Satanas tapetu nikara: — O tozeka ja Simaõ Peduru Sesus humo ispirikpota babata iwatahi piakpy — niy.
31 Jesus continuou:
32 Iwaze utakta Deus bo atsyhyryze botu ikpamykysoko: — O Deus Simaõ Peduru tsikaeni zuba kahumo ispirikpo tsipitsumuẽhĩ iwatahi atahi kahumo tispirikporẽta babata mozik — niy. Iwaze Sesus Peduru pe niy. — Kahumo tsimyspirikpozoze atukytsa tynasipunihikwyky. Iwaze tysitsumuẽhĩ. Asahi ahumo sispirikporẽtsa moziknaha — niy.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Peduru ipe niy: — Utakta atukta babata katsipa humo pikoktyhyryknaha zeka yhỹ my. Uta kino atuk tu mohyrikosokda — niy.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 — O Peduru, kyze kokuaro ipobyi tu harakykbyi hi “Batu Sesus kanyhy” tsimy — niy.
34 Então Jesus afirmou:
35 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Ahapehaze iky ahaperykbyitsa tu ahaokyrysaro anabyitsatu ahapyrysuktsabyitsa tu, amy humo ahakubyri zika — niy. — Batu amy tohi mykubyri — niaha.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Abaka meky watu. Peryk tsibyknaha! Okyrysaro ty wabehyryktaha! Ahasokorotsapu byizeka ahakpyzazawy humo tsipihuaknaha iwaze sokorotsapu tsipiakse.
36 Então Jesus disse:
37 Ziwatahakanahatsitsa ikiahatsa pe my. Tubabatu kasoho ziwatahakanaha. Amy ty botu ziwatahakanaha atsatu kytsa mykaranaha. Ziwatahakanaha: — Deus zipehata isopyksapybyita wata maha — niaha. — Kytsa kasoho humo nawa pahaspihikbatakanaha — niy.
37 Pois as
38 Iwaze zinymyrykynahatsa ipe: — O mypehatsa sokorotsapu petoktsa — niy. — Niwazuba — niy.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Sesus hara bo niparak. Atsa botu ziknakara. Iwaze Oriwerejatsa hara bo nido. Zinymyrykynahatsa niwatihi ituk niukururunaha.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Hara bo zumunahaze ispe niy: — Deus bo typamykysonahaktsa! Iwaze kytsa pahasapybyinaha zeka batu tsimaha. Ikiahatsa isapybara humo ba yhỹ tsimaha — niy.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Iwaze Sesus bytykarawatu tirĩta meteros niapykyryk. Iwaze Sesus taekaratsa humo puruk puruk niy. Deus bo nipamykysoko.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Atahi: — O kazo nawa tsimyzihikik zeka sinini my kasukyrytsitsa pikbezenaha. Uta tu zeka ba kahyrikosokda tsihik. Ikia hi: “Tyhyrikosokdakta” tsimyzeka mohyrikosokda. Ikia harere bo yhỹ my — niy.
42 dizendo:
43 Atsoko bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ibo inasik zitsumuẽhĩkĩ iwatahi tsipunihikrẽta niyzik.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Sesus Deus bo nipamykysokozo. Tisukatsihikrẽta nikara. Itsizuk ispu hyritywaha zipoko wytyk bo inatsuku.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Deus bo nipamykysobaze nikyikykzo. Zinymyrykynahatsa bo zumuzo. Sibo zumuze sisukatsihikrẽtsa hi zurubakanaha.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ispe niy: — Amo sa tsipurubakanaha. Kyiktaha! Deus bo typamykysonaha! Iwa ahabyi zeka imysapybara ty tsimykaranaha — niy.
46 E disse:
47 Sesus nipamykysokoze kytsa sizubarẽtsa zumukunaha. Sudas siharaze zumuku. Atahi zinymyrykynahatsa tukta kytsa haraze inaukuru. Iwaze Sesus kytsa bo piwatawy nikara tahi. Iwaze Sesus bo izikeba ziharapyrykik.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Sesus ipe niy: — Tsipikarapyryk zeka sibo tsipikwatawy. Ikia hi kasukyrytsitsa bo tsipikoktyhyryk. Imyspihikbatanikita tsimy. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Ikia tsipikarapyrykyk nawa kasukyrytsitsa bo tsipikwatawy.
48 Mas Jesus disse:
49 Iwaze zinymyrykynahatsa Sesus sukyrytsitsa bo nikozonahaze ipe niaha: — O mypehakatsa katsa kino sa mykuwytsa natahaboboknaha — niaha.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Niytahi ipaukbazekta zinymyrykyta hi taparaktsa tsumuẽhĩtsa zispizykik.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Sesus ipe niy: — O awatu tykta! — iwaze Sesus ispi ty okokzo niyze atsoko zispizororowy.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Kyze Sesus Deus wahoro zubata ziknapamykysokonahatsitsa ispehatsa, Deus wahoro perytsitsa iwatsahatsa pe niy: — Amy skaraba ahaupepetsa, ahakuwytsa iwatsa tsiknasebykyknaha awatutaha. Utakta katsyhyryboabyita. Batu kakyri.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ahatuk zikzibyituhukutu. Deus wahoro zubata eze kytsa iksihyrinymyryky iwatsa tu sa batu katsipa humo katy oktyhyryk. Abaka ikiahatsa hawa tsimyzihikiknaha naha humo tsimykaranaha iwatsahi katsipa humo tsikoktyhyryknaha. Hawa ha ty Satanas hyrikoso sapybara pehatsa zahapeha iwa tsimaha. Ikiahatsa Satanas harere bo yhỹ tsimykaranaha.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Kytsa Sesus isukyrytsitsa bo zioktyhyryknaha. Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa tuk myhyrizikwanita wahoro bo zioktyhyryknaha. Peduru ẽrykani tu iapik niukuru. Atazuba niukuru.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kyze niaha tsahi izo zipoknahaze taparakta wahoro peze nidyhydyhykynaha. Peduru situk nidyhyky.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Estuba itsumuẽhĩtsata ibo nikozo. Izo baze niakpyzazakata iwatatsahi nikozo. Atatsahi: — O ikia hi sa Sesus tukta — niy.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 — O Batu. Batu kanyhy — niy.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Bykyze usta ipe niy: — O ikia hi kok Sesus tuk tsinymyrykyta — niy. Iwaze: — O batu ba, batu kanyhy — niy.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Bykyze mekta tu ipe niy: — O hawa skaraba ikia hi sa Sesus tukta. Ikia kino sa Karireja ezekta. Ikia hi Sesus tukta — niy.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Peduru ipe niy: — Batu kanyhy. Aty skaraba Sesus — niy.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Iwa nitsasokoze kokuaro nipo. Peduru mytsaty niy. Nezeba Sesus kape niy: — O kokuaro ipobyize ka “Batu Sesus kanyhy” tsimy — niy. Atsoko Sesus Peduru bo nikozo.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Iwaze Peduru niparak. Nipuziuku.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Kytsa Sesus ziperykynahatsa zimyijakaranaha. Nitsakikinaha.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Zihyrizikwarakanahaze ipe nikaranaha: — Ikia ahyrinymyrẽta zeka aty skaraba zaki — nikaranaha.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Asahi Sesus zisapybyrikinaha.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Miwa botu taparaktsa inakypykyknaha. Ispehaktsa, sihyrinymyrykytsitsa, kapitaõtsa iwatsa inakypykyknaha. Bykyze Sesus taparaktsa bo zioktyhyryknaha.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Iwatsahi ipe nikaranaha: — Ikia hi Deus zapehata zeka mybo tytsasokta — niaha. Sesus hi:
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 — Uta yhỹ my zeka, ikiahatsa batu kahumo ahaspirikpo. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ zikaha. Uta hiba Deus zikpehata my.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Abaka Deus tuk modyhyky. Deus zikwyrẽnikita tuk modyhyky — niy. Niahatsahi nipamykysokonaha.
69 Mas de agora em diante o
70 — O ikia hi sa Deus tse — nikaranaha. — Iwa ikiahatsa ziknatsasokonaha — Sesus niy.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 — Amy skaraba kytsa tsimysiberikinaha iwaze hi Sesus harere soho motsasokonaha. Katsa kino iharere imysapybara ty tsiwabykynaha. Niwazuba — taparaktsa nikaranaha.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.