Lucas 22

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze Sudeutsa myikaha zumubahanikize, anawaha eze Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩ mytsaty ziknakaranaha. Atsikara ipytowybara ty pororo ziknakaranaha.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Kytsa myikaha inakymyze taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa sihyrinymyrykytsitsa kino niwatihi Sesus ziberikinaha. Iwatsahi zibeze tsihikiknaha. Aparakbaha pokso sipybyrẽtsa. Iwaze sipapatu Sesus zibeze tsihikiknaha.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Niytahi Satanas Sudas tuk niapykyryk. Sudas usa naro Iskariotses inarokota. Sudas Sesus tuk zinymyrykyta.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Iwatatu taparaktsa bo niparak. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahatsitsa iwaze Deus wahoro perykytsitsa ahatsa bo niparak. Atahi Sesus sukyrytsitsa bo zumu. Iwatahi situk nipamykysoko: — O Sesus batu ahakparawy. Tsipibeze tsihikiknaha. Uta pahatsumuẽhĩ. Bykyze uta hi ibo pahaoktyhyryk — niy.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Iwaze ziwabynahatsitsa sakurẽtsa niapykyryknaha. — O ikia tsimymytsumuẽhĩ zeka okyrysaro ty abo nyny tsimaha — niaha.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 — Yhỹ. Bykyzehuta! Aba ibo piksizo — niy. — Yhỹ. Tsipiksi za — niaha. Kyze Sudas mytsaty nikara. — Hawa sa Sesus bo mysioktyhyryk. Yhỹ ja, bykyzehu — niy. Ziperyky zuba.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Kyze Sudeutsa myikaha inakymy. Nawa puruze atsikara ipytowybara ty ziokikiknaha. Sudeutsa hozipyrykzatsa zipyryktsa ty nisibakanaha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Niytahi Sesus Peduru Suão ahatsa nisipeha. Sesus: — Nabo kytsa mydisahawy humo bubutaha — niy.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 — Hana eze sa mydisahawy humo bubu tsimaha — niaha.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Sesus ispe niy: — Wabytaha! Sihudikhudikwy bo tsipomonahaze maku pihik suk bykyhy tuk tsipihobyknahaze ata hi iapik tu wahoro bo mytsukze paku paku tsimaha
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Zihitsa pe: “O Sesus hana eze skaraba mymyikaha ty katuktsa tuk hauk tsimaha tsimahaktsa!”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ata ahape: “Iktsatahaktsa my”. Wahoro jobo tsimydoknaha. Ipokpedawy bo pykyhytu mydyhywytsa bo iktsa tsimaha. Anaeze hi mymyikaha ty tsimymydisahanaha — niy. Yhỹ niaha.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Iwatsahi petoktsa zinymyrykynahatsa nitururuknaha. Sihudikhudikwy izumunahaze Sesus nikara naha watu niy. Iwaze tahamyikaha zikymynaha. Anaeze hozipyrykza tsibik zizokonaha.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Zunubaze Sesus zumu. Zinymyrykynahatsa tuk tahadisahakanaha
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Sesus ispe niy: — Uta ahatuk pikdisaha tsihikik zetu. Ahahumo kahyrizikbarẽta. Aba sinini my iwatahi ahatuk pikdisaha tsihikik.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Aba na waha ty ikiahatsa tuk ba zikdisahazo. Deus tyryktsa mozumunahaze bykyze zuba pikdisahazo. Bijoikpe eze zuba pikdisahazo — niy.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iwaze Sesus taopowysuk ty okok niy. Deus pe niy: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Iwaze sibo nyny niy: — Paiktahaktsa! Tsõtahaktsa — niy.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 — Uta aba zuba duabohotsa tsik pikuku. Ba zikuzo Deus tyryktsa mozumunahaze zuba pikuzo. Bijoikpe eze tu zuba piku — niy.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Bykyze Sesus atsikara ty okok niy. Deus pe niy: — Ikia humo ka mykurẽtsa — niy. Atsikara zitsatsakara. Iwaze sibo nyny niy: — Hauk tahaktsa! Atsikara kanury my. Anaty hauk tsimaha zeka kanury soho bo mytsaty tsimaha. “Sesus mysapyzeky nihyrikosokda tsimaha” — niy.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Niytahi duabohotsa tsik soho ty nipamykysoko. Zikuze duabohotsa tsik soho nitsasoko. — Anaka kaharere ezytyk. Tsipikunahaze kaspu waha tsipikunaha. Kaspu aparakbaha bo mozipoko ana soho bo mytsaty tsimaha — niy.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 — Mytazahaeze estuba “O Sesus kaharereziuwybyita. Abaka batu Sesus tukta my” niy. Atahi kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Tubabatu kytsa botu ziwatahakanaha. Deus harere “Uta mohyrikosokda nikaranaha. Atakta kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk. Atahi sinini mykara” — niy. Tisukatsihikrẽta mozik.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Iwaha ziwabynahatsa hi batu siaku. — O aty skaraba! Utakta batu. Utakta batu — nikaranaha.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Iwaze zinymyrykynahatsa asa zuba nipamykysokonaha. Aty sa myhyrizikwani babata nikaranaha. — Utakta mypehakatsa wata ahazubarẽtsa tyziktsumuẽhĩnaha. O batu, utaza. Batu, utazakta! Uta ja — nikaranaha.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iwa nipamykysokonahaze Sesus tihi: — Ispehatsa bipyritsa tuk asahi kytsa nisipehakanaha. Kytsa tarabaja ziknakaranaha. Tadisahawy supesapy humo nisiakzokonaha, iwatsahi nizekezokonaha kytsa sisoho pe mykaranaha. “O asahi myharereziuwytsa maha mybetesatsitsa” mytsaty ahabyitsa tu nikaranaha.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ikiahatsaktsa meky watu. Ikiahatsa kytsa tuk “O ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnahaktsa” tsimaha.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Deus tihi: “Aty myhyrizikwanita atahi ituktsa tsumuẽhĩtsa babata. Atahi mypehatsa wata. Atahi katyryktsa tukta my” niy. Aty sa abazubata tozeka ja tadisakata ustaza sidisahawybykyktsa ja mytsatytaha. Tadisahakata hiba tsimaha. Atahi myhyrizikwanita. Uta hiba ahatazahaeze mydisahawybykyktsa wata — niy. Iwa zinymyrykynahatsa nipamykysokozo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — Uta sinini mykaraze. Ikiahatsa katuktu tsinapykyryknaha.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kazo zikwy humo mypehatsa mozik. Niwatihi uta pahany.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Iwatuze ikiahatsa mypehatsa tsimoziknahaze kadisahawy zozowy baze tsipadisahanaha. Iwa Isareu ezektsa harere tsipiwabynaha — niy.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kyze Sesus Simaõ Peduru pe niyzo. — Simaõ wabyziutykta! Satanas kape niy: “O uta ikia tuktsa zinymyrykynahatsa mysiakpy zeka ikia yhỹ tsimy. Simaõ Peduru piakpy zeka yhỹ tsimy” niy. Yhỹ ahumo za tsipiakpy — iky. Iwa Satanas botu niy. Hawa hahauktsa karetsawakatsa dua eze siriktsa mysidydykynahaze ky iwaze Satanas pakpy zeka amy ty isapyrẽnikia motare my. Satanas tapetu nikara: — O tozeka ja Simaõ Peduru Sesus humo ispirikpota babata iwatahi piakpy — niy.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Iwaze utakta Deus bo atsyhyryze botu ikpamykysoko: — O Deus Simaõ Peduru tsikaeni zuba kahumo ispirikpo tsipitsumuẽhĩ iwatahi atahi kahumo tispirikporẽta babata mozik — niy. Iwaze Sesus Peduru pe niy. — Kahumo tsimyspirikpozoze atukytsa tynasipunihikwyky. Iwaze tysitsumuẽhĩ. Asahi ahumo sispirikporẽtsa moziknaha — niy.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Peduru ipe niy: — Utakta atukta babata katsipa humo pikoktyhyryknaha zeka yhỹ my. Uta kino atuk tu mohyrikosokda — niy.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 — O Peduru, kyze kokuaro ipobyi tu harakykbyi hi “Batu Sesus kanyhy” tsimy — niy.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Ahapehaze iky ahaperykbyitsa tu ahaokyrysaro anabyitsatu ahapyrysuktsabyitsa tu, amy humo ahakubyri zika — niy. — Batu amy tohi mykubyri — niaha.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Abaka meky watu. Peryk tsibyknaha! Okyrysaro ty wabehyryktaha! Ahasokorotsapu byizeka ahakpyzazawy humo tsipihuaknaha iwaze sokorotsapu tsipiakse.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ziwatahakanahatsitsa ikiahatsa pe my. Tubabatu kasoho ziwatahakanaha. Amy ty botu ziwatahakanaha atsatu kytsa mykaranaha. Ziwatahakanaha: — Deus zipehata isopyksapybyita wata maha — niaha. — Kytsa kasoho humo nawa pahaspihikbatakanaha — niy.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Iwaze zinymyrykynahatsa ipe: — O mypehatsa sokorotsapu petoktsa — niy. — Niwazuba — niy.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Sesus hara bo niparak. Atsa botu ziknakara. Iwaze Oriwerejatsa hara bo nido. Zinymyrykynahatsa niwatihi ituk niukururunaha.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hara bo zumunahaze ispe niy: — Deus bo typamykysonahaktsa! Iwaze kytsa pahasapybyinaha zeka batu tsimaha. Ikiahatsa isapybara humo ba yhỹ tsimaha — niy.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Iwaze Sesus bytykarawatu tirĩta meteros niapykyryk. Iwaze Sesus taekaratsa humo puruk puruk niy. Deus bo nipamykysoko.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Atahi: — O kazo nawa tsimyzihikik zeka sinini my kasukyrytsitsa pikbezenaha. Uta tu zeka ba kahyrikosokda tsihik. Ikia hi: “Tyhyrikosokdakta” tsimyzeka mohyrikosokda. Ikia harere bo yhỹ my — niy.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Atsoko bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ibo inasik zitsumuẽhĩkĩ iwatahi tsipunihikrẽta niyzik.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sesus Deus bo nipamykysokozo. Tisukatsihikrẽta nikara. Itsizuk ispu hyritywaha zipoko wytyk bo inatsuku.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Deus bo nipamykysobaze nikyikykzo. Zinymyrykynahatsa bo zumuzo. Sibo zumuze sisukatsihikrẽtsa hi zurubakanaha.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ispe niy: — Amo sa tsipurubakanaha. Kyiktaha! Deus bo typamykysonaha! Iwa ahabyi zeka imysapybara ty tsimykaranaha — niy.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sesus nipamykysokoze kytsa sizubarẽtsa zumukunaha. Sudas siharaze zumuku. Atahi zinymyrykynahatsa tukta kytsa haraze inaukuru. Iwaze Sesus kytsa bo piwatawy nikara tahi. Iwaze Sesus bo izikeba ziharapyrykik.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sesus ipe niy: — Tsipikarapyryk zeka sibo tsipikwatawy. Ikia hi kasukyrytsitsa bo tsipikoktyhyryk. Imyspihikbatanikita tsimy. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Ikia tsipikarapyrykyk nawa kasukyrytsitsa bo tsipikwatawy.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Iwaze zinymyrykynahatsa Sesus sukyrytsitsa bo nikozonahaze ipe niaha: — O mypehakatsa katsa kino sa mykuwytsa natahaboboknaha — niaha.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Niytahi ipaukbazekta zinymyrykyta hi taparaktsa tsumuẽhĩtsa zispizykik.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sesus ipe niy: — O awatu tykta! — iwaze Sesus ispi ty okokzo niyze atsoko zispizororowy.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kyze Sesus Deus wahoro zubata ziknapamykysokonahatsitsa ispehatsa, Deus wahoro perytsitsa iwatsahatsa pe niy: — Amy skaraba ahaupepetsa, ahakuwytsa iwatsa tsiknasebykyknaha awatutaha. Utakta katsyhyryboabyita. Batu kakyri.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ahatuk zikzibyituhukutu. Deus wahoro zubata eze kytsa iksihyrinymyryky iwatsa tu sa batu katsipa humo katy oktyhyryk. Abaka ikiahatsa hawa tsimyzihikiknaha naha humo tsimykaranaha iwatsahi katsipa humo tsikoktyhyryknaha. Hawa ha ty Satanas hyrikoso sapybara pehatsa zahapeha iwa tsimaha. Ikiahatsa Satanas harere bo yhỹ tsimykaranaha.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kytsa Sesus isukyrytsitsa bo zioktyhyryknaha. Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa tuk myhyrizikwanita wahoro bo zioktyhyryknaha. Peduru ẽrykani tu iapik niukuru. Atazuba niukuru.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kyze niaha tsahi izo zipoknahaze taparakta wahoro peze nidyhydyhykynaha. Peduru situk nidyhyky.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Estuba itsumuẽhĩtsata ibo nikozo. Izo baze niakpyzazakata iwatatsahi nikozo. Atatsahi: — O ikia hi sa Sesus tukta — niy.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 — O Batu. Batu kanyhy — niy.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bykyze usta ipe niy: — O ikia hi kok Sesus tuk tsinymyrykyta — niy. Iwaze: — O batu ba, batu kanyhy — niy.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Bykyze mekta tu ipe niy: — O hawa skaraba ikia hi sa Sesus tukta. Ikia kino sa Karireja ezekta. Ikia hi Sesus tukta — niy.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Peduru ipe niy: — Batu kanyhy. Aty skaraba Sesus — niy.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Iwa nitsasokoze kokuaro nipo. Peduru mytsaty niy. Nezeba Sesus kape niy: — O kokuaro ipobyize ka “Batu Sesus kanyhy” tsimy — niy. Atsoko Sesus Peduru bo nikozo.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Iwaze Peduru niparak. Nipuziuku.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Kytsa Sesus ziperykynahatsa zimyijakaranaha. Nitsakikinaha.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Zihyrizikwarakanahaze ipe nikaranaha: — Ikia ahyrinymyrẽta zeka aty skaraba zaki — nikaranaha.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Asahi Sesus zisapybyrikinaha.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Miwa botu taparaktsa inakypykyknaha. Ispehaktsa, sihyrinymyrykytsitsa, kapitaõtsa iwatsa inakypykyknaha. Bykyze Sesus taparaktsa bo zioktyhyryknaha.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Iwatsahi ipe nikaranaha: — Ikia hi Deus zapehata zeka mybo tytsasokta — niaha. Sesus hi:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 — Uta yhỹ my zeka, ikiahatsa batu kahumo ahaspirikpo. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ zikaha. Uta hiba Deus zikpehata my.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Abaka Deus tuk modyhyky. Deus zikwyrẽnikita tuk modyhyky — niy. Niahatsahi nipamykysokonaha.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 — O ikia hi sa Deus tse — nikaranaha. — Iwa ikiahatsa ziknatsasokonaha — Sesus niy.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 — Amy skaraba kytsa tsimysiberikinaha iwaze hi Sesus harere soho motsasokonaha. Katsa kino iharere imysapybara ty tsiwabykynaha. Niwazuba — taparaktsa nikaranaha.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.