Lucas 19

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesus Serikoho bo zumukuze.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Kyze Sakeu Serikoho ezekta okyrysaro bykyktsa. Tsinamyrẽta. Kytsa namy zikziakseke. Imyspihikbatanikita. Tsiokyrysarozubarẽta tu iwatatu batu nyny ziky.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Atakta: — Sesus ziny tsihikik tahi nikara. Iwatahi isoho piwaby — niy. Batu ibo zikozo. Iypykzezebyita hi nikara. Kytsa sizubarẽtsa zihirizabanaha iwatahi Sesus ty batu tyny.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Tsihokdaharẽta. Iwatahi ske buruk siharaze niparak. Hwi ske sak eze tu buruhua tabo nido. — O abahi Sesus tykara tabo mozumu kaopuke buruk harakmo myze ibo mokozo — mytsaty niy.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Kyze Sesus iopuke buruk izumuzakaze jo bo iktsa niy. Sesus: — O aidytynykta. Tynasikta! Sakeu pe niy. Aba uta awahoro bo mynakozore. Abaze dyhy my — niy. Yhỹ niy.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Iwaze Sakeu aidy sarapuruk niy. Tsakurẽta iwahoro bo zumunahaze.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ustsa kytsa tihi: — O Sesus tisorekrẽta baze tu modyhyky. Batu imysapy — nikaranaha.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Kyze wahoro eze Sesus nipamykysobaze Sakeu kyik niy. Sakeu: — O nezeba kytsa okyrysaro iaksebaik. Iksispihikbataikik Sesus. Abaka mahani kasorok. Kaokyrysaro ty tsapukte buruk pinyny. Siakubyrinikitsa bo nyny my. Sinamybyikitsa bo nyny my — niy.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Sesus: — Iwa wasani. Jaba ikia apokzi ikzumu. Ikia bo iknakara patsumuẽhĩ iky. Mekywatu tsimozik.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ustsa ikia wata sisopyksapybyikitsa tu mykaranaha. Iwatahi mybarawy bo ikzumu. Sisopyksapybyikitsa tu nikaranaha asahi meky watu moziknaha zeka Deus bo mysioktyhyryk — niy.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ziwabynahatsa bo nipamykysokozo. Aba Serusarẽhe zumubahanikinahaze iwatahi Sesus aparakbaha nisihyrinymyryky. Kytsa — Aba ja Deus tyryktsa mozumunaha — mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Iwaze Sesus ispe niy: — Kyze maku myhyrizikwanita nokponi mokuru. Meky botu mokuru. Myzumuze ispehatsa mozik tsihikik niy. Bykyze myziksizoze.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ijobyitu tatsumuẽhĩtsitsa mytsyhyrytsa watsa tuk mopamykysoko. Ispe niy: “Uta ikiahatsa bo ouro ty ahawa tu nyny my. Ouro mytsyhyrytsa waha ty nyny my. Ahawatu nyny nyny my” iwa nyny mykara. Ouro humo tarabaja tsimahaze puẽtsik tsipiaksenaha. Iwataha — niy. Iwa ispe niyze niparak.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Meky botu niukuru. Kyze itukytsa ihumo batu siakparawy. Kytsa sakyriukrẽtsa. Iwatsahi wastuhu kytsa maku myhyrizikwani bo niukurunaha. Iwaze ibo zumunahaze. Kytsa tihi: — O katsaktsa batu ikia humo makparawy. Kyzekta ikia abaka mypehatsa byita tuzik — niaha.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Iwatatu maku myhyrizikwani ispehatsa niyzik. Iwaze tahudikhudikwy ziksizoze tatsumuẽhĩtsitsa bo nisihuahua. Iwaze sitsumuẽhĩtsitsa ibo zumunaha ispe niy: — Hawa sa ouro ty tsikykaranaha — niy.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Tapara estuba zubata tapehatsa pe niy: — O kapehatsa ikia estuba ouro ty kabo nyny tsiky. Ta humo katsyhyrytsa wa iakse — niy.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Myhyrizikwanita tihi: — O katsumuẽhĩtsa tsamysapyrẽta ikia wasani tsikykara. Ouro ty estuba zuba abo nyny ikyta tu abazuba tsisararawy. Iwatahi ikia bo hudikhudikwy mytsyhyrytsa watsa nyny my. Iwaha tyziperyky tsimy. Ikia ispehatsa tsimozik — niy.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Usta tsumuẽhĩtsa ipe niy: — O kapehatsa ikia kabo ouro ty estuba nyny tsiky ta humo mytsyhyry wa iakse — niy.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Iwatahi maku myhyrizikwanita tihi: — Ikia hudikhudikwy mytsyhyry wa tyziperyky. Ikia ispehatsa tsimozik — niy.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Usta tsumuẽhĩtsa ipe niy: — O kapehatsa ouro ty estuba kabo nyny tsikahaty taty abo nynyzo my. Utakta panu eze iakwaraka, jokpitsĩhik. Aba kino estuba zuba my.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ikia pokso kapybyrẽta hi ikykara. Ikia batu amy tsumuẽhĩ tsihikik. Ikia humo hi kytsa sinamybyitsa. Ikia namy tsizubarẽna. Ikia kino nyny nynybyity. Ikia waratok sizonita bo batu ziksiparik. Tsinasizozeke zuba. Kyrizykbyitatu tsinasizozeke zuba. Iwa sitsumuẽhĩtsa nitsasoko — Sesus niy.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Iwaze myhyrizikwanita zibetsakak ipe niy: — O batu amysapy. Ikia katsumuẽhĩtsa batu apasara tsihik. Batu imysapy aharere humo zuba piwatawy. Ikia mytsaty tsimy utsa kytsa tysinamybyiwyky. Ikia mytsaty tsimy nyny ahabyitatuze kanamy ziakseke zuba. Ikia mytsaty tsimy kapairikihibara tu pizozeke zuba.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Iwatahi amy skaraba maku okyrysaro perytsa bo ouro ty batu nyny tsiky. Iwazeka abaka ouro puẽtsik zuba tsipiakse niy. Iwa myhyrizikwanita — niy.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Iwaze sinytsitsa pe niy: — Ouro ty estuba zubataty okoktaha! Iwaze maku katsyhyrytsawa ibo nyny tahaktsa — niy.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Sinytsitsa tihi: — O mypehatsa, atakta botu ouro katsyhyrytsawaha niy — niaha.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Myhyrizikwanita tihi: — Utakta wasani mykara. Maku tsinamyrẽta tu namy ty abazuba ibo nyny my. Maku inamybyita tsikaeni zuba my zeka piakseba — niy.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Abaka kasukyrytsitsa kabo tynasioktyhyknaha. Kahumo siharerewabymybarẽtsa. Niahatsahi kape niaha: — O ikia batu mykparawy. Ikia mypehatsa byita tuzik niaha. Aba kaokze tu tysibanaha — niy! Iwatsahi sisukyrytsitsa nisibaiknaha.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Kyze Sesus Serusarẽhe bo zinymyrykynahatsa haraze niukuru,
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Bytykara wa sihudikhudikwy zumubahaninahaze Betipake myzubaha bara. Betanija hara jobonikita Oriwereja inarokoha pauk baze niy. Sesus zumuze tatuktsa petoktsa nispeha.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Iwa ispe niy: — Sihudikhudikwy bo pãotaha kytsa! Atsezubaha tsimypupunahaze pikuza tsibik tsipipiktumunaha. Atahi isoikãihikta niy. Ibete dyhyhukbyita niy. Satsukyktaha! Kabo tyzioktyhyknaha!
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Aty ahape: “Amo maha zeka”. Myhyrinymyrykytsa tihi mype tyoktyhyrykspyk. Niahatsahi tsimykaranaha. Bykyze ahabo tasirezo tsimaha — niy.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Kyze zumunahaze wasani pikuza bo zumunaha. Sesus nikara nahawa tihi ibo zumunaha.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Zisatsuknahaze zihitsa ispe niy: — Hawa skaraba tsimykaranaha — niy.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 — O myhyrinymyrykytsa mype kabo tyzioktyhyknahaktsa niaha tsahi tsimykaranaha — niaha.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Sesus bo zioktyhyryknaha, tahasuk pikuza bete zizozokonaha. Iwaze Sesus ibete nido.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Kytsa ske buruk tahakpyzazawy zipaparakanaha. Sesus ykparawytsa tahakpyzazawy zipaparakanaha.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Oriwereja tsahara inasikze iapiktsa sizubarẽtsa sakurẽtsa. Siaksoho opykrẽtsa inakaranaha: — O Deus tsamysapyrẽta. Sesus zuba awata mynakara — nikaranaha.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 — Deus Sesus zipehaka. Deus pauk bazekta tu katsa mybo izumu. Atakta tsimysapyrẽta. Atahi abazubata bijoikpe eze tu niy. Bijoikpe iknyktsitsa ihumo sakurẽtsa — nikaranaha.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Pariseutsa sitazahara eze Sesus bo nipamykysokonaha. Ipe niaha: — O myhyrinymyrykytsa zinymyrykynahatsa pe aksobyitahatykta! Siharere ka batu imysapy — niaha.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Sesus tihi: — Aparakbaha soso ahabyizeka haraharetsa kaka maha — nikara.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Sesus Serusarẽhe zumubahaneze nipuziuku. Nawa nikara.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 — O Serusarẽhe ezektsa! Tsinymyrykynaha zeka aty ahahumo tsimynakokozo. Awatutaha. Abaka batu ahahyrinymyry.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Bykyze ahasukyrytsitsa mozumunaha. Ahudikhudikwy myzipykbaiknaha. Pahahurukwybaiknaha. Ahudikhudikwy pok taba piukunaha, paikpa piukunaha.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Nanabyitaba ahasukyrytsitsa zuba. Ahawahoro myzipykba. Wahoro ezektsa niwatihi nasipyk. Haraharetsa harape betektsa mynatsubanaha. Ikiahatsa Deus mozumuze pahaoktyhyryk ana humo hi batu ahahyrinymyry.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Kyze Sesus Deus wahoro zubata isturupeze bo nitsuk. Anaeze kytsa bo nikozo. Kytsa tahanamy zihuakaknaha. Okyrysaro ty kytsa bo nyny nikaranaha. Iwatahi nisiksiwyky Sesus ispe niy: — Nabo pãotaha! niy.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Deus harere niy: “Atakta uta kawahoro zubata Deus bo mynapamykyso.” Iwa botu ziwatahakanaha. Ikiahatsa hi kawahoro sitsyhyryboarẽtsa parik wa tsikzoknihiknaha — niy.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Zibyituhukutu Sesus Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa, Deus harere humo sihyrinymyrytsitsa iwatahatsitsa iwatsa Sesus humo batu siakparawy.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Iwatsahi taparaktsa Sesus zibezekyzykynaha. Ustsa kytsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha tsahi batu. Kytsa sizubarẽtsa Sesus ziwabytoktokonaha.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.