Lucas 19

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sesus Serikoho bo zumukuze.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Kyze Sakeu Serikoho ezekta okyrysaro bykyktsa. Tsinamyrẽta. Kytsa namy zikziakseke. Imyspihikbatanikita. Tsiokyrysarozubarẽta tu iwatatu batu nyny ziky.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Atakta: — Sesus ziny tsihikik tahi nikara. Iwatahi isoho piwaby — niy. Batu ibo zikozo. Iypykzezebyita hi nikara. Kytsa sizubarẽtsa zihirizabanaha iwatahi Sesus ty batu tyny.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Tsihokdaharẽta. Iwatahi ske buruk siharaze niparak. Hwi ske sak eze tu buruhua tabo nido. — O abahi Sesus tykara tabo mozumu kaopuke buruk harakmo myze ibo mokozo — mytsaty niy.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Kyze Sesus iopuke buruk izumuzakaze jo bo iktsa niy. Sesus: — O aidytynykta. Tynasikta! Sakeu pe niy. Aba uta awahoro bo mynakozore. Abaze dyhy my — niy. Yhỹ niy.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Iwaze Sakeu aidy sarapuruk niy. Tsakurẽta iwahoro bo zumunahaze.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ustsa kytsa tihi: — O Sesus tisorekrẽta baze tu modyhyky. Batu imysapy — nikaranaha.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Kyze wahoro eze Sesus nipamykysobaze Sakeu kyik niy. Sakeu: — O nezeba kytsa okyrysaro iaksebaik. Iksispihikbataikik Sesus. Abaka mahani kasorok. Kaokyrysaro ty tsapukte buruk pinyny. Siakubyrinikitsa bo nyny my. Sinamybyikitsa bo nyny my — niy.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Sesus: — Iwa wasani. Jaba ikia apokzi ikzumu. Ikia bo iknakara patsumuẽhĩ iky. Mekywatu tsimozik.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ustsa ikia wata sisopyksapybyikitsa tu mykaranaha. Iwatahi mybarawy bo ikzumu. Sisopyksapybyikitsa tu nikaranaha asahi meky watu moziknaha zeka Deus bo mysioktyhyryk — niy.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ziwabynahatsa bo nipamykysokozo. Aba Serusarẽhe zumubahanikinahaze iwatahi Sesus aparakbaha nisihyrinymyryky. Kytsa — Aba ja Deus tyryktsa mozumunaha — mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Iwaze Sesus ispe niy: — Kyze maku myhyrizikwanita nokponi mokuru. Meky botu mokuru. Myzumuze ispehatsa mozik tsihikik niy. Bykyze myziksizoze.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ijobyitu tatsumuẽhĩtsitsa mytsyhyrytsa watsa tuk mopamykysoko. Ispe niy: “Uta ikiahatsa bo ouro ty ahawa tu nyny my. Ouro mytsyhyrytsa waha ty nyny my. Ahawatu nyny nyny my” iwa nyny mykara. Ouro humo tarabaja tsimahaze puẽtsik tsipiaksenaha. Iwataha — niy. Iwa ispe niyze niparak.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Meky botu niukuru. Kyze itukytsa ihumo batu siakparawy. Kytsa sakyriukrẽtsa. Iwatsahi wastuhu kytsa maku myhyrizikwani bo niukurunaha. Iwaze ibo zumunahaze. Kytsa tihi: — O katsaktsa batu ikia humo makparawy. Kyzekta ikia abaka mypehatsa byita tuzik — niaha.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Iwatatu maku myhyrizikwani ispehatsa niyzik. Iwaze tahudikhudikwy ziksizoze tatsumuẽhĩtsitsa bo nisihuahua. Iwaze sitsumuẽhĩtsitsa ibo zumunaha ispe niy: — Hawa sa ouro ty tsikykaranaha — niy.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Tapara estuba zubata tapehatsa pe niy: — O kapehatsa ikia estuba ouro ty kabo nyny tsiky. Ta humo katsyhyrytsa wa iakse — niy.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Myhyrizikwanita tihi: — O katsumuẽhĩtsa tsamysapyrẽta ikia wasani tsikykara. Ouro ty estuba zuba abo nyny ikyta tu abazuba tsisararawy. Iwatahi ikia bo hudikhudikwy mytsyhyrytsa watsa nyny my. Iwaha tyziperyky tsimy. Ikia ispehatsa tsimozik — niy.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Usta tsumuẽhĩtsa ipe niy: — O kapehatsa ikia kabo ouro ty estuba nyny tsiky ta humo mytsyhyry wa iakse — niy.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Iwatahi maku myhyrizikwanita tihi: — Ikia hudikhudikwy mytsyhyry wa tyziperyky. Ikia ispehatsa tsimozik — niy.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Usta tsumuẽhĩtsa ipe niy: — O kapehatsa ouro ty estuba kabo nyny tsikahaty taty abo nynyzo my. Utakta panu eze iakwaraka, jokpitsĩhik. Aba kino estuba zuba my.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ikia pokso kapybyrẽta hi ikykara. Ikia batu amy tsumuẽhĩ tsihikik. Ikia humo hi kytsa sinamybyitsa. Ikia namy tsizubarẽna. Ikia kino nyny nynybyity. Ikia waratok sizonita bo batu ziksiparik. Tsinasizozeke zuba. Kyrizykbyitatu tsinasizozeke zuba. Iwa sitsumuẽhĩtsa nitsasoko — Sesus niy.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Iwaze myhyrizikwanita zibetsakak ipe niy: — O batu amysapy. Ikia katsumuẽhĩtsa batu apasara tsihik. Batu imysapy aharere humo zuba piwatawy. Ikia mytsaty tsimy utsa kytsa tysinamybyiwyky. Ikia mytsaty tsimy nyny ahabyitatuze kanamy ziakseke zuba. Ikia mytsaty tsimy kapairikihibara tu pizozeke zuba.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Iwatahi amy skaraba maku okyrysaro perytsa bo ouro ty batu nyny tsiky. Iwazeka abaka ouro puẽtsik zuba tsipiakse niy. Iwa myhyrizikwanita — niy.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Iwaze sinytsitsa pe niy: — Ouro ty estuba zubataty okoktaha! Iwaze maku katsyhyrytsawa ibo nyny tahaktsa — niy.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Sinytsitsa tihi: — O mypehatsa, atakta botu ouro katsyhyrytsawaha niy — niaha.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Myhyrizikwanita tihi: — Utakta wasani mykara. Maku tsinamyrẽta tu namy ty abazuba ibo nyny my. Maku inamybyita tsikaeni zuba my zeka piakseba — niy.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Abaka kasukyrytsitsa kabo tynasioktyhyknaha. Kahumo siharerewabymybarẽtsa. Niahatsahi kape niaha: — O ikia batu mykparawy. Ikia mypehatsa byita tuzik niaha. Aba kaokze tu tysibanaha — niy! Iwatsahi sisukyrytsitsa nisibaiknaha.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Kyze Sesus Serusarẽhe bo zinymyrykynahatsa haraze niukuru,
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Bytykara wa sihudikhudikwy zumubahaninahaze Betipake myzubaha bara. Betanija hara jobonikita Oriwereja inarokoha pauk baze niy. Sesus zumuze tatuktsa petoktsa nispeha.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Iwa ispe niy: — Sihudikhudikwy bo pãotaha kytsa! Atsezubaha tsimypupunahaze pikuza tsibik tsipipiktumunaha. Atahi isoikãihikta niy. Ibete dyhyhukbyita niy. Satsukyktaha! Kabo tyzioktyhyknaha!
30 dizendo-lhes:
31 Aty ahape: “Amo maha zeka”. Myhyrinymyrykytsa tihi mype tyoktyhyrykspyk. Niahatsahi tsimykaranaha. Bykyze ahabo tasirezo tsimaha — niy.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Kyze zumunahaze wasani pikuza bo zumunaha. Sesus nikara nahawa tihi ibo zumunaha.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Zisatsuknahaze zihitsa ispe niy: — Hawa skaraba tsimykaranaha — niy.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 — O myhyrinymyrykytsa mype kabo tyzioktyhyknahaktsa niaha tsahi tsimykaranaha — niaha.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Sesus bo zioktyhyryknaha, tahasuk pikuza bete zizozokonaha. Iwaze Sesus ibete nido.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Kytsa ske buruk tahakpyzazawy zipaparakanaha. Sesus ykparawytsa tahakpyzazawy zipaparakanaha.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Oriwereja tsahara inasikze iapiktsa sizubarẽtsa sakurẽtsa. Siaksoho opykrẽtsa inakaranaha: — O Deus tsamysapyrẽta. Sesus zuba awata mynakara — nikaranaha.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 — Deus Sesus zipehaka. Deus pauk bazekta tu katsa mybo izumu. Atakta tsimysapyrẽta. Atahi abazubata bijoikpe eze tu niy. Bijoikpe iknyktsitsa ihumo sakurẽtsa — nikaranaha.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Pariseutsa sitazahara eze Sesus bo nipamykysokonaha. Ipe niaha: — O myhyrinymyrykytsa zinymyrykynahatsa pe aksobyitahatykta! Siharere ka batu imysapy — niaha.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Sesus tihi: — Aparakbaha soso ahabyizeka haraharetsa kaka maha — nikara.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Sesus Serusarẽhe zumubahaneze nipuziuku. Nawa nikara.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 — O Serusarẽhe ezektsa! Tsinymyrykynaha zeka aty ahahumo tsimynakokozo. Awatutaha. Abaka batu ahahyrinymyry.
42 dizendo:
43 Bykyze ahasukyrytsitsa mozumunaha. Ahudikhudikwy myzipykbaiknaha. Pahahurukwybaiknaha. Ahudikhudikwy pok taba piukunaha, paikpa piukunaha.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Nanabyitaba ahasukyrytsitsa zuba. Ahawahoro myzipykba. Wahoro ezektsa niwatihi nasipyk. Haraharetsa harape betektsa mynatsubanaha. Ikiahatsa Deus mozumuze pahaoktyhyryk ana humo hi batu ahahyrinymyry.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Kyze Sesus Deus wahoro zubata isturupeze bo nitsuk. Anaeze kytsa bo nikozo. Kytsa tahanamy zihuakaknaha. Okyrysaro ty kytsa bo nyny nikaranaha. Iwatahi nisiksiwyky Sesus ispe niy: — Nabo pãotaha! niy.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Deus harere niy: “Atakta uta kawahoro zubata Deus bo mynapamykyso.” Iwa botu ziwatahakanaha. Ikiahatsa hi kawahoro sitsyhyryboarẽtsa parik wa tsikzoknihiknaha — niy.
46 dizendo-lhes:
47 Zibyituhukutu Sesus Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa, Deus harere humo sihyrinymyrytsitsa iwatahatsitsa iwatsa Sesus humo batu siakparawy.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Iwatsahi taparaktsa Sesus zibezekyzykynaha. Ustsa kytsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha tsahi batu. Kytsa sizubarẽtsa Sesus ziwabytoktokonaha.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.