Lucas 18
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARC
1 Sesus haramukuka soho nitsasoko. Zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky. Hawa kytsa Deus bo myzapykykynaha, ibo mopamykysoikiknaha ba pyk zikaha. Iwaha humo zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky. Iwatahi haramukuka soho nitsasoko.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Atahi: — Kytsaharerewabytsa hudikhudikwy eze niy. Ata kino Deus humo batu ipyby. Kytsa humo batu ma isopyk sihumo batu imypokzitsiu.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Anaeze niwatihi haramukuka ziknapykyryk. Atatsa ibo pororo ziknakara. Ibo ziknatsasoikik: “O tsiktsumuẽhĩ ky” nikara. “Kasukyrytsa humo kaharere bo wabyty. Ata kino moziksapybyriki. Kaharere tsipiwaby zeka kasukyrytsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tsimytsahurukik” niy. Iwa atatsa nipamykysoikik.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Batu aidy ahabyita ziknakara kytsaharerewabytsa batu yhỹ niy. Bykyze ta humo tu mytsaty niy. “Iwatatu utakta Deus humo batu kapyby. Kytsa humo batu ma kasopyk sihumo batu kamypokzitsiu.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Abaka haramukuka pikykniki. Iwatahi haramukuka pitsumuẽhĩ. Atatsa tasukyrytsa harere soho piwaby. Uta hi atatsa pibetesaka. Iharere ty waby byizeka pikyknizo. Kakubyri mozumu zeka kakidipyk mynaparak” niy — Sesus nikara.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Iwaze Sesus aparakbaha bo nipamykysoko. — Kytsaharerewabytsa harere bo wabytahaktsa! Atakta imysapybyitatu nikara. Iwatatu atatsa zibetesaka.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Deus ta abazuba tsimysapyrẽta. Ikiahatsa ahatuktu zuba: “O Deus ja mymytsumuẽhĩ tsimaha” iwa ba ziktsasonaha. Mymytsumuẽhĩ tsihikik hỹ. Iwatsahi ibo tynapamykysoikiknaha. Unata okoroze ahaeze Deus bo tynapamykysokonaha.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Atahi pahatsumuẽhĩ hỹ. Deus tatyryktsa mysitsumuẽhĩ. Atsoko mysitsumuẽhĩ hỹ. Sihumo tsimypokzitsiarẽta. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Myziksizoze kytsa kahumo sispirikporẽtsa moziknaha ana hi mozihikik. Deus bo mynapamykysoikiknaha hi mozihikik. Iwatsahi Deus bo tynapamykysoikiknahaktsa kytsa! — niy.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Kyze Sesus nipamykysokozo. Wabytaha simyspihikbatatsa soho humo nisihyrinymyryky. Asaktsa: — “O katsa zuba wasani Deus okze tsimykaranaha” nikaranaha. Ustsa humo ka tahasupewykynaha — niy. Iwatahi Sesus sisoho nitsasoko.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — Kyze makutsa petoktsa Deus wahoro zubata bo inapupunaha. Iwaze Deus bo nipamykysokonaha. Estuba Pariseu. Usta okyrysaro bykyktsa iwa ahatsa.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pariseu ata zuba niriktohoko. Atazuba Deus bo nipamykysoko nawa nikara. “O Deus ikia humo ka kakurẽta. Ikia kasoho bo wasani mytsaty tsimy. Ustsa kytsaktsa sinamy siakparawy. Utakta batu. Ustsa kytsaktsa mektsaktsa okeza nasipyrirykyknaha. Utakta batu, niwa kasopykbyita. Utakta tohi okyrysarobykyktsa byitawata mynakara.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Pororo mynakara petok mozurukuze hauk ahabyita mynakara. Ikia bo kanamy ty nyny kasopyk. Kanamy tsapukte buruk iwaze abo nyny kasopyk” niy. Iwa tatuktu zuba nipamykysoko. Atahi imysapybyikita nikara isukatsihikbyita nikara.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Iwaze okyrysaro bykyktsa nokponi tu rikto ahata. Bijoikpe bo iktsa ahabyita tu nikara. Wytyk bo zuba okmymy ahata nikara. Tarok humo zuba baybay nikarata. Iwaze hi Deus bo nipamykysokota iwa nikara: “O Deus kahumo amypokzitsihukta! kamysapybyita tu mykara” nikara.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Niahatsahi makutsa petoktsa tahawahoro bo ziksizonahaze — Sesus nikara. Iwaze Sesus nitsasokozo: — O Pariseu wasanibara ty mykara. Atakta okyrysarobykyktsata ziksi wasani nakarata. Aty: “O utakta wasani” my zeka. Deus ipe: “O atakta batu wasani isopyk.” Aty: “O kamysapybyita tu mykara ana humo hi kasukatsihikrẽta” my zeka Deus ipe my: “O atahi wasani isopykta” my — Sesus nikara. Iwa nisihyrinymyryky.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Kyze mektsaktsa kytsa tahahyrytsa Sesus bo nisioktyhyryknaha. Iwatsahi nisiharekpypyikiknaha. Iwaze zinymyrykynahatsa tahasakparekenaha. Nisibetsakaknaha.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Sesus ana ziwabyze taokaniki iwaze ispe niy: — Kyzehu tahaktsa jabyitsa uta kabo tynasioktyhyryknahaktsa! — niy. Zinymyrykynahatsa pe niy: — Siypyktsa humo ka tsihokdaharẽna jabyitsa humo ka mahani ihokzaha. Iwaze Deus tyryktsa hi jabyitsa watsa maha.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Jabyitsa hi: “Kytsa harere bo ma sisopyk”. Jabyitsa wa tsimaha zeka Deus harere bo: ma tsimaha. Deus bo ma ahabyi zeka ityryktsabyitsa tsimaha — niy.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Niytahi ispehatsa hudikhudikwy ezektsa tuk tsinamyrẽta Sesus bo zumu. Sesus pe nikara: — O myhyrinymyrykytsa wasani tsimynakarata. Hawa sa mykara iwatahi mohyrikosokdaze uta Deus tuk kawahi mynapykyryk — niy.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Sesus: — Amo skaraba ikia kape wasani tsimynakarata tsiky. Deus zuba wasani mynakara.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Amy ty Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha ahyrinymyrẽta. Deus harere tihi nitsasoko: Mektsa okeza ba ziksipyrirynaha. Ba zibezenaha. Usta namy ty hyryk hyryk byitaha. Ba zik spihikbatanaha. Ahazotsa humo awatu taha — Sesus niy.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 — O mypehatsa jabasize tu Deus harere humo wasani ziknakara ana humo ka botu ikspirikpoba ziknakara — niy.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Sesus ziwabyze nitsasokozo: — Ikia aba estubaha tsimy. Anamy ty sinamybyitsa bo nyny tsimy. Aokyrysaro humo kino niwatihi nynybaik tsimy. Iwaze hi anamy baba Deus sapy eze tu my. Anamy baba ty mynapykyk. Bykyze pany! Kapik tynao — niy.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Atakta ana ziwabyze iaku byri ta. Tsinamyrẽta hi tanamy pokzi tsiwy tuk batu hyỹ niy.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Sesus tisukatsihikrẽta bo nikozoze atahi zinymyrykynahatsa pe niy: — Iwaha hiba tsihokdaharẽna sinamyrẽtsa Deus tyryktsa moziknaha.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tsihokdaharẽna siraratsa kamero inarokota mysukwowowy ispioke buruk mytsuk. Ihokdahanikia tsinamyrẽta Deus tyryk mozik — Sesus niy.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Sizubarẽtsa ana ziwabynahaze asahi nipamykysokonaha. — Hawa hatsa sa Deus tyryktsa moziknaha. Aty skaraba Deus myzioktyhyryk — nikaranaha.
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Sesus: — Kytsa tuk ka ba zikaha. Deus tuk batu amy tohi ihokzaha — niy.
27 Mas ele respondeu: As
28 Niytahi Peduru Sesus pe niy: — Katsaktsa mywahoro tsikzerebaiknaha. Iwatsahi ikia tuk tsiknamysapynaha — niy.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yhỹ my. Sesus: — Uta kaharere wasani my. Ahawahoro tsiperekeknaha zeka Deus usa wahoro ty ahabo nyny my. Niwatihi ikiahatsa tatukytsa tsimyserekeknaha zeka, tahyrytsa, tazotsa, tsimyserekbanaha zeka iwa abakta ustsa itukytsa moziknaha.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Abakta ustsa tatukytsa, ustsa hyrytsa, ustsa zotsa iwatsa Deus ahabo nyny my. Bykyze ikiahatsa tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha — niy.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Sesus tuk zinymyrykynahatsa meky botu nisioktyhyryk. Anaeze ispe niy: — Wabytaha! Serusarẽhe bo tsimykurunaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Kytsa hawa ja katy maha. Hawa Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha kasoho atsatu maha. Botu ziwatahakanaha abaka mykaranaha.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Bipyritsa bo pikoktyhyryknaha. Pikspihikbatanaha. Piksapybyrinaha. Pikpyriryknaha. Pikezozoknaha. Pikpypyknaha. Iwaze pikbezenaha iwa katy maha. Iwaze petok puruze mynahyrizikpo — Sesus niy.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, havendo-
34 Zinymyrykynahatsa iharere humo sihyrinymyrybyitsa nikaranaha. Iharere tsihokdaharẽna. Hawa ha iharere piwatawyky naha humo batu sihyrinymyry.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Sesus Serikoho bo niukuru. Zumubahanize ihyrizikubyrita ske sak eze nidyhyky. Kytsa ziharamukunahaze ispe nikara: — Uta kabo ja — ziknakara.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Niytahi kytsa sizubarẽtsa ziharamukunaha. Kytsa sizubarẽtsa nisiwabyze ispe nikara: — Amo skaraba — niy.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 — O Sesus Nasare ezekta mozumu — nikaranaha.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Niytahi ihyrizikubyrita Sesus bo huahua niy: — Sesus, Dawi tsekoka kahumo amypokzitsiukukta! — niy. Iwa hua nikara.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Iwatsahi kytsa ziharamukunaha tsahi zibetsakaknaha: — O aksobyitykta — niaha. Tybyi zuba nikara. Opykani hua nikara: — Sesus Dawi tsekoka kahumo amypokzitsiuhukta — niy.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Sesus ske pokteze pyk niy. — Pany! Kabo pãotyny kabo tyzioktyhyryknaha — niy.
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Iwaze izumuze Sesus tihi: — Amy skaraba hawa sa abo my — niy. — O kapehatsa ba zikozonaha. Kahyriziktsa tysizororowykta — niy.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Sesus ipe niy: — Uta kahumo tsaspirikporẽtawy iwatahi tsikzororo — niy.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kyze atsoko ihyrizikubyrita nikozozo. Nihyriziktsa zororo Sesus hapik niukuru. — O Deus ikia humo kakurẽta — nikara. Kytsa niwatihi Deus bo nipamykysokonaha. — O Deus ikia hi tsamysapyrẽta — nikaranaha.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.