Lucas 18
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA
1 Sesus haramukuka soho nitsasoko. Zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky. Hawa kytsa Deus bo myzapykykynaha, ibo mopamykysoikiknaha ba pyk zikaha. Iwaha humo zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky. Iwatahi haramukuka soho nitsasoko.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Atahi: — Kytsaharerewabytsa hudikhudikwy eze niy. Ata kino Deus humo batu ipyby. Kytsa humo batu ma isopyk sihumo batu imypokzitsiu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Anaeze niwatihi haramukuka ziknapykyryk. Atatsa ibo pororo ziknakara. Ibo ziknatsasoikik: “O tsiktsumuẽhĩ ky” nikara. “Kasukyrytsa humo kaharere bo wabyty. Ata kino moziksapybyriki. Kaharere tsipiwaby zeka kasukyrytsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tsimytsahurukik” niy. Iwa atatsa nipamykysoikik.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Batu aidy ahabyita ziknakara kytsaharerewabytsa batu yhỹ niy. Bykyze ta humo tu mytsaty niy. “Iwatatu utakta Deus humo batu kapyby. Kytsa humo batu ma kasopyk sihumo batu kamypokzitsiu.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Abaka haramukuka pikykniki. Iwatahi haramukuka pitsumuẽhĩ. Atatsa tasukyrytsa harere soho piwaby. Uta hi atatsa pibetesaka. Iharere ty waby byizeka pikyknizo. Kakubyri mozumu zeka kakidipyk mynaparak” niy — Sesus nikara.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Iwaze Sesus aparakbaha bo nipamykysoko. — Kytsaharerewabytsa harere bo wabytahaktsa! Atakta imysapybyitatu nikara. Iwatatu atatsa zibetesaka.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Deus ta abazuba tsimysapyrẽta. Ikiahatsa ahatuktu zuba: “O Deus ja mymytsumuẽhĩ tsimaha” iwa ba ziktsasonaha. Mymytsumuẽhĩ tsihikik hỹ. Iwatsahi ibo tynapamykysoikiknaha. Unata okoroze ahaeze Deus bo tynapamykysokonaha.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Atahi pahatsumuẽhĩ hỹ. Deus tatyryktsa mysitsumuẽhĩ. Atsoko mysitsumuẽhĩ hỹ. Sihumo tsimypokzitsiarẽta. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Myziksizoze kytsa kahumo sispirikporẽtsa moziknaha ana hi mozihikik. Deus bo mynapamykysoikiknaha hi mozihikik. Iwatsahi Deus bo tynapamykysoikiknahaktsa kytsa! — niy.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Kyze Sesus nipamykysokozo. Wabytaha simyspihikbatatsa soho humo nisihyrinymyryky. Asaktsa: — “O katsa zuba wasani Deus okze tsimykaranaha” nikaranaha. Ustsa humo ka tahasupewykynaha — niy. Iwatahi Sesus sisoho nitsasoko.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 — Kyze makutsa petoktsa Deus wahoro zubata bo inapupunaha. Iwaze Deus bo nipamykysokonaha. Estuba Pariseu. Usta okyrysaro bykyktsa iwa ahatsa.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pariseu ata zuba niriktohoko. Atazuba Deus bo nipamykysoko nawa nikara. “O Deus ikia humo ka kakurẽta. Ikia kasoho bo wasani mytsaty tsimy. Ustsa kytsaktsa sinamy siakparawy. Utakta batu. Ustsa kytsaktsa mektsaktsa okeza nasipyrirykyknaha. Utakta batu, niwa kasopykbyita. Utakta tohi okyrysarobykyktsa byitawata mynakara.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Pororo mynakara petok mozurukuze hauk ahabyita mynakara. Ikia bo kanamy ty nyny kasopyk. Kanamy tsapukte buruk iwaze abo nyny kasopyk” niy. Iwa tatuktu zuba nipamykysoko. Atahi imysapybyikita nikara isukatsihikbyita nikara.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Iwaze okyrysaro bykyktsa nokponi tu rikto ahata. Bijoikpe bo iktsa ahabyita tu nikara. Wytyk bo zuba okmymy ahata nikara. Tarok humo zuba baybay nikarata. Iwaze hi Deus bo nipamykysokota iwa nikara: “O Deus kahumo amypokzitsihukta! kamysapybyita tu mykara” nikara.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Niahatsahi makutsa petoktsa tahawahoro bo ziksizonahaze — Sesus nikara. Iwaze Sesus nitsasokozo: — O Pariseu wasanibara ty mykara. Atakta okyrysarobykyktsata ziksi wasani nakarata. Aty: “O utakta wasani” my zeka. Deus ipe: “O atakta batu wasani isopyk.” Aty: “O kamysapybyita tu mykara ana humo hi kasukatsihikrẽta” my zeka Deus ipe my: “O atahi wasani isopykta” my — Sesus nikara. Iwa nisihyrinymyryky.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kyze mektsaktsa kytsa tahahyrytsa Sesus bo nisioktyhyryknaha. Iwatsahi nisiharekpypyikiknaha. Iwaze zinymyrykynahatsa tahasakparekenaha. Nisibetsakaknaha.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Sesus ana ziwabyze taokaniki iwaze ispe niy: — Kyzehu tahaktsa jabyitsa uta kabo tynasioktyhyryknahaktsa! — niy. Zinymyrykynahatsa pe niy: — Siypyktsa humo ka tsihokdaharẽna jabyitsa humo ka mahani ihokzaha. Iwaze Deus tyryktsa hi jabyitsa watsa maha.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Jabyitsa hi: “Kytsa harere bo ma sisopyk”. Jabyitsa wa tsimaha zeka Deus harere bo: ma tsimaha. Deus bo ma ahabyi zeka ityryktsabyitsa tsimaha — niy.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Niytahi ispehatsa hudikhudikwy ezektsa tuk tsinamyrẽta Sesus bo zumu. Sesus pe nikara: — O myhyrinymyrykytsa wasani tsimynakarata. Hawa sa mykara iwatahi mohyrikosokdaze uta Deus tuk kawahi mynapykyryk — niy.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Sesus: — Amo skaraba ikia kape wasani tsimynakarata tsiky. Deus zuba wasani mynakara.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Amy ty Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha ahyrinymyrẽta. Deus harere tihi nitsasoko: Mektsa okeza ba ziksipyrirynaha. Ba zibezenaha. Usta namy ty hyryk hyryk byitaha. Ba zik spihikbatanaha. Ahazotsa humo awatu taha — Sesus niy.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 — O mypehatsa jabasize tu Deus harere humo wasani ziknakara ana humo ka botu ikspirikpoba ziknakara — niy.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Sesus ziwabyze nitsasokozo: — Ikia aba estubaha tsimy. Anamy ty sinamybyitsa bo nyny tsimy. Aokyrysaro humo kino niwatihi nynybaik tsimy. Iwaze hi anamy baba Deus sapy eze tu my. Anamy baba ty mynapykyk. Bykyze pany! Kapik tynao — niy.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Atakta ana ziwabyze iaku byri ta. Tsinamyrẽta hi tanamy pokzi tsiwy tuk batu hyỹ niy.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Sesus tisukatsihikrẽta bo nikozoze atahi zinymyrykynahatsa pe niy: — Iwaha hiba tsihokdaharẽna sinamyrẽtsa Deus tyryktsa moziknaha.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tsihokdaharẽna siraratsa kamero inarokota mysukwowowy ispioke buruk mytsuk. Ihokdahanikia tsinamyrẽta Deus tyryk mozik — Sesus niy.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sizubarẽtsa ana ziwabynahaze asahi nipamykysokonaha. — Hawa hatsa sa Deus tyryktsa moziknaha. Aty skaraba Deus myzioktyhyryk — nikaranaha.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Sesus: — Kytsa tuk ka ba zikaha. Deus tuk batu amy tohi ihokzaha — niy.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Niytahi Peduru Sesus pe niy: — Katsaktsa mywahoro tsikzerebaiknaha. Iwatsahi ikia tuk tsiknamysapynaha — niy.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yhỹ my. Sesus: — Uta kaharere wasani my. Ahawahoro tsiperekeknaha zeka Deus usa wahoro ty ahabo nyny my. Niwatihi ikiahatsa tatukytsa tsimyserekeknaha zeka, tahyrytsa, tazotsa, tsimyserekbanaha zeka iwa abakta ustsa itukytsa moziknaha.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Abakta ustsa tatukytsa, ustsa hyrytsa, ustsa zotsa iwatsa Deus ahabo nyny my. Bykyze ikiahatsa tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha — niy.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Sesus tuk zinymyrykynahatsa meky botu nisioktyhyryk. Anaeze ispe niy: — Wabytaha! Serusarẽhe bo tsimykurunaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Kytsa hawa ja katy maha. Hawa Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha kasoho atsatu maha. Botu ziwatahakanaha abaka mykaranaha.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Bipyritsa bo pikoktyhyryknaha. Pikspihikbatanaha. Piksapybyrinaha. Pikpyriryknaha. Pikezozoknaha. Pikpypyknaha. Iwaze pikbezenaha iwa katy maha. Iwaze petok puruze mynahyrizikpo — Sesus niy.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Zinymyrykynahatsa iharere humo sihyrinymyrybyitsa nikaranaha. Iharere tsihokdaharẽna. Hawa ha iharere piwatawyky naha humo batu sihyrinymyry.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Sesus Serikoho bo niukuru. Zumubahanize ihyrizikubyrita ske sak eze nidyhyky. Kytsa ziharamukunahaze ispe nikara: — Uta kabo ja — ziknakara.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Niytahi kytsa sizubarẽtsa ziharamukunaha. Kytsa sizubarẽtsa nisiwabyze ispe nikara: — Amo skaraba — niy.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 — O Sesus Nasare ezekta mozumu — nikaranaha.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Niytahi ihyrizikubyrita Sesus bo huahua niy: — Sesus, Dawi tsekoka kahumo amypokzitsiukukta! — niy. Iwa hua nikara.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Iwatsahi kytsa ziharamukunaha tsahi zibetsakaknaha: — O aksobyitykta — niaha. Tybyi zuba nikara. Opykani hua nikara: — Sesus Dawi tsekoka kahumo amypokzitsiuhukta — niy.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Sesus ske pokteze pyk niy. — Pany! Kabo pãotyny kabo tyzioktyhyryknaha — niy.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Iwaze izumuze Sesus tihi: — Amy skaraba hawa sa abo my — niy. — O kapehatsa ba zikozonaha. Kahyriziktsa tysizororowykta — niy.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Sesus ipe niy: — Uta kahumo tsaspirikporẽtawy iwatahi tsikzororo — niy.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Kyze atsoko ihyrizikubyrita nikozozo. Nihyriziktsa zororo Sesus hapik niukuru. — O Deus ikia humo kakurẽta — nikara. Kytsa niwatihi Deus bo nipamykysokonaha. — O Deus ikia hi tsamysapyrẽta — nikaranaha.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.