Lucas 17
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo. Kytsa ustsa mysimyiwykynaha ana soho ty hi nipamykysoko. Kytsa simysapybyikitsa nikaranaha iwa nikaranaha. Atakta usta maku pimyiwyze sinini mykara.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Sesus: — Atakta harahare ty pisoikaĩhiknaha zeka buburu zuba bo mopapyknaha iwaze moharazuk, ana wa zeka batu sapy. Kytsa kahumo jokboha sispirikpo iwaze amata pimyiwyky iwatahi kahumo ispirikpobyritahi sinini ykarawy bo pipehahik tawahi sinini mynakara — niy.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Sesus nisihyrinymyrykyzo. Ustsa kytsa pahasapybyinaha zeka tysiokzohik: — Pykyhytutaha! Atukytsa simysapybyitsa mykaranaha zeka ikia tsipipeha. Atahi imysapybyita nikara zeka anahumo hi tisukatsihikrẽta zeka tsiokzohik.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Niwatihi amata myzisapy byrikizeka ana humo hi batu iaku iwaze tsiokzohikzo. Imysapybyri ty ana nikara naha humo ba mytsaty tsimykara — niy.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Sesus nisihyrinymyryky. Deus humo sispirikporẽtsa. Sesus ykzohotsa ipe niaha. Asahi: — O katsaktsa ikia humo myspirikporẽtsa. Aba katsa puẽtsik tymospirikpo — niaha.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Iwaze Sesus ispe niy: — Deus zikwy humo amy tsimyzapykykynahaze Deus ana humo hi hyỹ my. Tsimyzapykykynaha zeka umaha ataharatatsa tysibokbokyknaha iwaze buburu zuba bo piparik. Niytahi hwi zibokyk buburu zuba bo piparik. Ikiahatsa Deus humo tsimyspirikpobabanaha zeka iwatahi hwi zibokyk buburu zuba bo piparik. Ikiahatsa Deus humo ahaspirikporẽtsa mostarada rik wa. Niytahi Deus zikwy humo hwi zibokyk buburu zuba bo piparik — niy. Ahaspirikpo kino mostarada rik wa zeka iwazehi zeka umaha pe tsimaha. Aidy ikia tu hyrykokytyze buburu zuba bo piparik. Iwatahi my zeka hyỹ mykara.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Sesus nisihyrinymyryky: — Ikia atsumuẽhĩtsa waratok buruk ja mysiparikik. Hozipyrykzatsa ja mysisuparaka. Waratok ikny ziksize ikia ipe tsimy: “Aidytykta na bete dyhy ty! Tsikadisahakta” tsimy.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Iwa ba ziky. Atsumuẽhĩtsa hi papokzitsiki. Ikia ipe: “Asuk ty korokbykty! Kadisahawy ty! Mypewytsa ty wabehyrykty! Uta tapara pikdisaha bykyze ikia kasapy bo tsipadisaha” niy.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Atsumuẽhĩtsa aharere bo hyỹ my zeka ikia ba ziktsaso. “O tsamysapyrẽta”. Ba ziky. Atsumuẽhĩtsa zuba.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ikiahatsa iwata tsimaha. Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimaha zeka “kamysapyrẽta ba ziky.” Ikia atsumuẽhĩtsa wata. Tsimytsasokonahaze: “Utakta Deus tsumuẽhĩtsa my iharere bo hyỹ ikykara” tsimaha. Iwa tsimaha — Sesus nikara.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Niytahi Sesus Serusarẽhe bo niukuruze Karireja ziharamu. Samarija buruk ziharamu.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Izumuze kytsa mytsyhyrytsa watsa Sesus zihobyknaha. Kytsa tahakõrõrõtsa humo nibibibakanahatsa tu. Ẽryk tu pykpyk niaha.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Sesus bo opykani hua nikaranaha: — O Sesus mypehatsa myhumo amypokzitsiuhukta — nikaranaha.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sibo nikozoze ispe niy: — Nabo tsiksizonahaktsa! Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsa bo tsikahawatawynaha. Ziknapamykysokonahatsitsa pahapiaksukparanaha nawa taha — niy. Yhỹ niaha. Nitururuknaha ske buruk niukurunahaze nizororobaiknaha. Kytsa tahakõrõrõtsa humo asiba nibibibanahatsa tu nizororobaiknaha.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Estuba nizororota ziksizo. Atahi Samarija ezekta bipyri niy. Nizororota Sesus bo ziksizo. Nizororota Deus bo nipamykysoko. — O Deus ikia hi tsikzororowy. Iwatahi kakurẽta — niy.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Sesus bo zumuze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. — O Sesus ikia hi tsamysapyrẽta — nikara. Atakta maku bipyri, Samarija ezekta.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Niytahi Sesus ipe niy: — Mytsyhyrytsa watsa zuba tsikzororonaha. Ustsa sa hana bo nizororonahatsa. Ustsaktsa sa batu eretezo niy. Estuba zuba Deus bo nipamykysoko. O Deus ikia hi tsamysapyrẽta. Ikia tsikzororowy hỹ — niy.
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ustsa Deus bo batu pamykyso.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Iwaze Sesus ipe niy: — Kyiktykta! Nabokta! Ikia kahumo tsikspirikpotawy azororowybaba — niy.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Kyze Pariseutsa Sesus pe nikaranaha. — Hawaze sa kytsa Deus tyryktsa moziknaha niaha. Nawa puruze Deus tyryktsa mozumunaha — niaha. Sesus ispe niy: — Deus tyryktsa bo ka ba zikozonaha. Kytsa iwatawy piberikinaha zeka ba zikozonaha niy.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ba aty tohi naeze Deus tyryktsa ziky. Nabo Deus tyryktsa. Wabyziutaha! Abaka kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka asahi botu Deus tyryktsa moziknaha iwa Deus tyryktsa ahatuk tu my — nikara.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Uta myziksizoze pareparezo mozikta wata my. Bijoikpe eze tu nanabyitaba pareparezo mykaraze tawata iwaha bo myzubatsa kabo iktsa maha. Taparaka sinini mykara. Abaka kytsa kahumo batu sispirikpo — iwa Sesus tuk zinymyrykynahatsa zuba nipamykysoko. Sesus: — Bykyze Deus bo piksizoze ikiahatsa tsipikny tsihikiknaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Bykyze tsimytsasokonaha. “O uta Sesus piny tsihikik. Sesus mytazahare zeka tsimysapyrẽta. Uta Sesus pe tyziksizota mykara.” Batu ba, mohokda tsimaha — nikara.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Wastuhu ikiahatsa pe maha: — Nabo iktsataha! Sesus mozumuku. Tabo iktsataha Sesus mozumuku iwa maha zeka tyberi beri byitaha! Kytsa harere bo ka ma ahabyitaha!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Myziksizoze tsipiknynaha. Bijoikpe buruk nanabyitaba mypubyri pare parezo waha. Aparakbaha kabo tsimykozonaha. Utakta Deus zikpehata myziksizoze iwahi my — niy.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Sesus: — Tapara sinini mykara. Abaka kytsa kahumo batu sispirikpo.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Myziksizoze kytsa Noe okze ziknakaranaha ky watsa. Zikzibyituhukutu ziknatahadisahakanaha, zikzikukunaha aha ziknatahasukzakanaha.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Iwa my. Iwaze Noe tsaraha puẽtsikbyita bo nitsukze nahawa. Takoroze atsoko hyritsik inawõ. Ustsa kytsa pihik humo tahababaiknaha. Iwatsa sispirikpobyitsa tahababaiknaha.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 — Ro okze tu niaha wa tihi niy: Zikzibyituhukutu kytsa ziknatahadisahakanaha, zikzikukunaha, ziknasiparikiknaha, wahoro zikzitsetsikiknaha, sinamy ty nyny ziknakaranaha sinamy ziaksekenaha. Ro Sodõ hudikhudikwy ezektsa iwa ziknakaranaha.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Iwaze Ro Sodõ ekze niparakze. Atsoko Deus izo hyritsik waha bijoikpe ikny tu izo inawõkõ. Izohyri tywaha inawõkõ anaezektsa nisibabaik.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Iwahi myziksizoze atsawatu my.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Uta myziksizoze aty ape baze rikto zeka tanamy bo ba zitsuk. Tanamy ba zebyk. Aty waratok eze mopykyryk zeka ba tawahoro bo baziksizo!
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ro oke bo mytsatytaha atatsa niparakze tasukpe bo iktsa niytatsa. Nihyrikosokda izo bo niharakoro.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Iwaze aty mowak zeka tanamy pihokzaba tahi wasani habo tasapy. Aty Deus humo tispirikporẽta zeka inamy zuba mohokda atahi tawahi Deus tuk mynapykyryk. Wasani mykara.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Myziksizoze petoktsa harape tuk atsa bete tu purubakanaha zeka estuba katuk pioktyhyryk. Ustakta perikik.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Petokzahaza wanatsitsa mysiwazikinaha zeka estuba katuk pioktyhyryk. Ustatsa katsa perikik.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Kytsa petoktsa waratok piwekenaha zeka estuba katuk pioktyhyryk ustakta perikik — niy. Zinymyrykynahatsa ipe niaha: — Hana eze sa iwa tsimy — niaha. Niytahi Sesus harere pinymyrykynaha. Mytsatyziu mykaranaha.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Sesus tihi: — Hawaze nirata zeka urubutsa nakypyknaha. Piborobanaha. Urubutsa Deus bo mytsaty zikahabyitsa sihorotsa zuba nasiborokonaha. Kytsa Deus bo mytsaty zikahabyitsa ihumo sispirikpobyitsa iwatahi babyitatu uta myziksizoze kaharere zuba wasani my — Sesus niy.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.