Lucas 17

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo. Kytsa ustsa mysimyiwykynaha ana soho ty hi nipamykysoko. Kytsa simysapybyikitsa nikaranaha iwa nikaranaha. Atakta usta maku pimyiwyze sinini mykara.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Sesus: — Atakta harahare ty pisoikaĩhiknaha zeka buburu zuba bo mopapyknaha iwaze moharazuk, ana wa zeka batu sapy. Kytsa kahumo jokboha sispirikpo iwaze amata pimyiwyky iwatahi kahumo ispirikpobyritahi sinini ykarawy bo pipehahik tawahi sinini mynakara — niy.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Sesus nisihyrinymyrykyzo. Ustsa kytsa pahasapybyinaha zeka tysiokzohik: — Pykyhytutaha! Atukytsa simysapybyitsa mykaranaha zeka ikia tsipipeha. Atahi imysapybyita nikara zeka anahumo hi tisukatsihikrẽta zeka tsiokzohik.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Niwatihi amata myzisapy byrikizeka ana humo hi batu iaku iwaze tsiokzohikzo. Imysapybyri ty ana nikara naha humo ba mytsaty tsimykara — niy.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Sesus nisihyrinymyryky. Deus humo sispirikporẽtsa. Sesus ykzohotsa ipe niaha. Asahi: — O katsaktsa ikia humo myspirikporẽtsa. Aba katsa puẽtsik tymospirikpo — niaha.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Iwaze Sesus ispe niy: — Deus zikwy humo amy tsimyzapykykynahaze Deus ana humo hi hyỹ my. Tsimyzapykykynaha zeka umaha ataharatatsa tysibokbokyknaha iwaze buburu zuba bo piparik. Niytahi hwi zibokyk buburu zuba bo piparik. Ikiahatsa Deus humo tsimyspirikpobabanaha zeka iwatahi hwi zibokyk buburu zuba bo piparik. Ikiahatsa Deus humo ahaspirikporẽtsa mostarada rik wa. Niytahi Deus zikwy humo hwi zibokyk buburu zuba bo piparik — niy. Ahaspirikpo kino mostarada rik wa zeka iwazehi zeka umaha pe tsimaha. Aidy ikia tu hyrykokytyze buburu zuba bo piparik. Iwatahi my zeka hyỹ mykara.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Sesus nisihyrinymyryky: — Ikia atsumuẽhĩtsa waratok buruk ja mysiparikik. Hozipyrykzatsa ja mysisuparaka. Waratok ikny ziksize ikia ipe tsimy: “Aidytykta na bete dyhy ty! Tsikadisahakta” tsimy.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Iwa ba ziky. Atsumuẽhĩtsa hi papokzitsiki. Ikia ipe: “Asuk ty korokbykty! Kadisahawy ty! Mypewytsa ty wabehyrykty! Uta tapara pikdisaha bykyze ikia kasapy bo tsipadisaha” niy.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Atsumuẽhĩtsa aharere bo hyỹ my zeka ikia ba ziktsaso. “O tsamysapyrẽta”. Ba ziky. Atsumuẽhĩtsa zuba.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ikiahatsa iwata tsimaha. Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimaha zeka “kamysapyrẽta ba ziky.” Ikia atsumuẽhĩtsa wata. Tsimytsasokonahaze: “Utakta Deus tsumuẽhĩtsa my iharere bo hyỹ ikykara” tsimaha. Iwa tsimaha — Sesus nikara.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Niytahi Sesus Serusarẽhe bo niukuruze Karireja ziharamu. Samarija buruk ziharamu.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Izumuze kytsa mytsyhyrytsa watsa Sesus zihobyknaha. Kytsa tahakõrõrõtsa humo nibibibakanahatsa tu. Ẽryk tu pykpyk niaha.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Sesus bo opykani hua nikaranaha: — O Sesus mypehatsa myhumo amypokzitsiuhukta — nikaranaha.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sibo nikozoze ispe niy: — Nabo tsiksizonahaktsa! Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsa bo tsikahawatawynaha. Ziknapamykysokonahatsitsa pahapiaksukparanaha nawa taha — niy. Yhỹ niaha. Nitururuknaha ske buruk niukurunahaze nizororobaiknaha. Kytsa tahakõrõrõtsa humo asiba nibibibanahatsa tu nizororobaiknaha.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Estuba nizororota ziksizo. Atahi Samarija ezekta bipyri niy. Nizororota Sesus bo ziksizo. Nizororota Deus bo nipamykysoko. — O Deus ikia hi tsikzororowy. Iwatahi kakurẽta — niy.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Sesus bo zumuze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. — O Sesus ikia hi tsamysapyrẽta — nikara. Atakta maku bipyri, Samarija ezekta.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Niytahi Sesus ipe niy: — Mytsyhyrytsa watsa zuba tsikzororonaha. Ustsa sa hana bo nizororonahatsa. Ustsaktsa sa batu eretezo niy. Estuba zuba Deus bo nipamykysoko. O Deus ikia hi tsamysapyrẽta. Ikia tsikzororowy hỹ — niy.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ustsa Deus bo batu pamykyso.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Iwaze Sesus ipe niy: — Kyiktykta! Nabokta! Ikia kahumo tsikspirikpotawy azororowybaba — niy.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Kyze Pariseutsa Sesus pe nikaranaha. — Hawaze sa kytsa Deus tyryktsa moziknaha niaha. Nawa puruze Deus tyryktsa mozumunaha — niaha. Sesus ispe niy: — Deus tyryktsa bo ka ba zikozonaha. Kytsa iwatawy piberikinaha zeka ba zikozonaha niy.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ba aty tohi naeze Deus tyryktsa ziky. Nabo Deus tyryktsa. Wabyziutaha! Abaka kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka asahi botu Deus tyryktsa moziknaha iwa Deus tyryktsa ahatuk tu my — nikara.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Uta myziksizoze pareparezo mozikta wata my. Bijoikpe eze tu nanabyitaba pareparezo mykaraze tawata iwaha bo myzubatsa kabo iktsa maha. Taparaka sinini mykara. Abaka kytsa kahumo batu sispirikpo — iwa Sesus tuk zinymyrykynahatsa zuba nipamykysoko. Sesus: — Bykyze Deus bo piksizoze ikiahatsa tsipikny tsihikiknaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Bykyze tsimytsasokonaha. “O uta Sesus piny tsihikik. Sesus mytazahare zeka tsimysapyrẽta. Uta Sesus pe tyziksizota mykara.” Batu ba, mohokda tsimaha — nikara.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Wastuhu ikiahatsa pe maha: — Nabo iktsataha! Sesus mozumuku. Tabo iktsataha Sesus mozumuku iwa maha zeka tyberi beri byitaha! Kytsa harere bo ka ma ahabyitaha!
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Myziksizoze tsipiknynaha. Bijoikpe buruk nanabyitaba mypubyri pare parezo waha. Aparakbaha kabo tsimykozonaha. Utakta Deus zikpehata myziksizoze iwahi my — niy.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Sesus: — Tapara sinini mykara. Abaka kytsa kahumo batu sispirikpo.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Myziksizoze kytsa Noe okze ziknakaranaha ky watsa. Zikzibyituhukutu ziknatahadisahakanaha, zikzikukunaha aha ziknatahasukzakanaha.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Iwa my. Iwaze Noe tsaraha puẽtsikbyita bo nitsukze nahawa. Takoroze atsoko hyritsik inawõ. Ustsa kytsa pihik humo tahababaiknaha. Iwatsa sispirikpobyitsa tahababaiknaha.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — Ro okze tu niaha wa tihi niy: Zikzibyituhukutu kytsa ziknatahadisahakanaha, zikzikukunaha, ziknasiparikiknaha, wahoro zikzitsetsikiknaha, sinamy ty nyny ziknakaranaha sinamy ziaksekenaha. Ro Sodõ hudikhudikwy ezektsa iwa ziknakaranaha.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Iwaze Ro Sodõ ekze niparakze. Atsoko Deus izo hyritsik waha bijoikpe ikny tu izo inawõkõ. Izohyri tywaha inawõkõ anaezektsa nisibabaik.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Iwahi myziksizoze atsawatu my.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Uta myziksizoze aty ape baze rikto zeka tanamy bo ba zitsuk. Tanamy ba zebyk. Aty waratok eze mopykyryk zeka ba tawahoro bo baziksizo!
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ro oke bo mytsatytaha atatsa niparakze tasukpe bo iktsa niytatsa. Nihyrikosokda izo bo niharakoro.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Iwaze aty mowak zeka tanamy pihokzaba tahi wasani habo tasapy. Aty Deus humo tispirikporẽta zeka inamy zuba mohokda atahi tawahi Deus tuk mynapykyryk. Wasani mykara.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Myziksizoze petoktsa harape tuk atsa bete tu purubakanaha zeka estuba katuk pioktyhyryk. Ustakta perikik.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Petokzahaza wanatsitsa mysiwazikinaha zeka estuba katuk pioktyhyryk. Ustatsa katsa perikik.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Kytsa petoktsa waratok piwekenaha zeka estuba katuk pioktyhyryk ustakta perikik — niy. Zinymyrykynahatsa ipe niaha: — Hana eze sa iwa tsimy — niaha. Niytahi Sesus harere pinymyrykynaha. Mytsatyziu mykaranaha.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Sesus tihi: — Hawaze nirata zeka urubutsa nakypyknaha. Piborobanaha. Urubutsa Deus bo mytsaty zikahabyitsa sihorotsa zuba nasiborokonaha. Kytsa Deus bo mytsaty zikahabyitsa ihumo sispirikpobyitsa iwatahi babyitatu uta myziksizoze kaharere zuba wasani my — Sesus niy.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.