Lucas 17
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo. Kytsa ustsa mysimyiwykynaha ana soho ty hi nipamykysoko. Kytsa simysapybyikitsa nikaranaha iwa nikaranaha. Atakta usta maku pimyiwyze sinini mykara.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Sesus: — Atakta harahare ty pisoikaĩhiknaha zeka buburu zuba bo mopapyknaha iwaze moharazuk, ana wa zeka batu sapy. Kytsa kahumo jokboha sispirikpo iwaze amata pimyiwyky iwatahi kahumo ispirikpobyritahi sinini ykarawy bo pipehahik tawahi sinini mynakara — niy.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Sesus nisihyrinymyrykyzo. Ustsa kytsa pahasapybyinaha zeka tysiokzohik: — Pykyhytutaha! Atukytsa simysapybyitsa mykaranaha zeka ikia tsipipeha. Atahi imysapybyita nikara zeka anahumo hi tisukatsihikrẽta zeka tsiokzohik.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Niwatihi amata myzisapy byrikizeka ana humo hi batu iaku iwaze tsiokzohikzo. Imysapybyri ty ana nikara naha humo ba mytsaty tsimykara — niy.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Sesus nisihyrinymyryky. Deus humo sispirikporẽtsa. Sesus ykzohotsa ipe niaha. Asahi: — O katsaktsa ikia humo myspirikporẽtsa. Aba katsa puẽtsik tymospirikpo — niaha.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Iwaze Sesus ispe niy: — Deus zikwy humo amy tsimyzapykykynahaze Deus ana humo hi hyỹ my. Tsimyzapykykynaha zeka umaha ataharatatsa tysibokbokyknaha iwaze buburu zuba bo piparik. Niytahi hwi zibokyk buburu zuba bo piparik. Ikiahatsa Deus humo tsimyspirikpobabanaha zeka iwatahi hwi zibokyk buburu zuba bo piparik. Ikiahatsa Deus humo ahaspirikporẽtsa mostarada rik wa. Niytahi Deus zikwy humo hwi zibokyk buburu zuba bo piparik — niy. Ahaspirikpo kino mostarada rik wa zeka iwazehi zeka umaha pe tsimaha. Aidy ikia tu hyrykokytyze buburu zuba bo piparik. Iwatahi my zeka hyỹ mykara.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Sesus nisihyrinymyryky: — Ikia atsumuẽhĩtsa waratok buruk ja mysiparikik. Hozipyrykzatsa ja mysisuparaka. Waratok ikny ziksize ikia ipe tsimy: “Aidytykta na bete dyhy ty! Tsikadisahakta” tsimy.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Iwa ba ziky. Atsumuẽhĩtsa hi papokzitsiki. Ikia ipe: “Asuk ty korokbykty! Kadisahawy ty! Mypewytsa ty wabehyrykty! Uta tapara pikdisaha bykyze ikia kasapy bo tsipadisaha” niy.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Atsumuẽhĩtsa aharere bo hyỹ my zeka ikia ba ziktsaso. “O tsamysapyrẽta”. Ba ziky. Atsumuẽhĩtsa zuba.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ikiahatsa iwata tsimaha. Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimaha zeka “kamysapyrẽta ba ziky.” Ikia atsumuẽhĩtsa wata. Tsimytsasokonahaze: “Utakta Deus tsumuẽhĩtsa my iharere bo hyỹ ikykara” tsimaha. Iwa tsimaha — Sesus nikara.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Niytahi Sesus Serusarẽhe bo niukuruze Karireja ziharamu. Samarija buruk ziharamu.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Izumuze kytsa mytsyhyrytsa watsa Sesus zihobyknaha. Kytsa tahakõrõrõtsa humo nibibibakanahatsa tu. Ẽryk tu pykpyk niaha.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Sesus bo opykani hua nikaranaha: — O Sesus mypehatsa myhumo amypokzitsiuhukta — nikaranaha.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Sibo nikozoze ispe niy: — Nabo tsiksizonahaktsa! Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsa bo tsikahawatawynaha. Ziknapamykysokonahatsitsa pahapiaksukparanaha nawa taha — niy. Yhỹ niaha. Nitururuknaha ske buruk niukurunahaze nizororobaiknaha. Kytsa tahakõrõrõtsa humo asiba nibibibanahatsa tu nizororobaiknaha.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Estuba nizororota ziksizo. Atahi Samarija ezekta bipyri niy. Nizororota Sesus bo ziksizo. Nizororota Deus bo nipamykysoko. — O Deus ikia hi tsikzororowy. Iwatahi kakurẽta — niy.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Sesus bo zumuze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. — O Sesus ikia hi tsamysapyrẽta — nikara. Atakta maku bipyri, Samarija ezekta.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Niytahi Sesus ipe niy: — Mytsyhyrytsa watsa zuba tsikzororonaha. Ustsa sa hana bo nizororonahatsa. Ustsaktsa sa batu eretezo niy. Estuba zuba Deus bo nipamykysoko. O Deus ikia hi tsamysapyrẽta. Ikia tsikzororowy hỹ — niy.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ustsa Deus bo batu pamykyso.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Iwaze Sesus ipe niy: — Kyiktykta! Nabokta! Ikia kahumo tsikspirikpotawy azororowybaba — niy.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Kyze Pariseutsa Sesus pe nikaranaha. — Hawaze sa kytsa Deus tyryktsa moziknaha niaha. Nawa puruze Deus tyryktsa mozumunaha — niaha. Sesus ispe niy: — Deus tyryktsa bo ka ba zikozonaha. Kytsa iwatawy piberikinaha zeka ba zikozonaha niy.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ba aty tohi naeze Deus tyryktsa ziky. Nabo Deus tyryktsa. Wabyziutaha! Abaka kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka asahi botu Deus tyryktsa moziknaha iwa Deus tyryktsa ahatuk tu my — nikara.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Uta myziksizoze pareparezo mozikta wata my. Bijoikpe eze tu nanabyitaba pareparezo mykaraze tawata iwaha bo myzubatsa kabo iktsa maha. Taparaka sinini mykara. Abaka kytsa kahumo batu sispirikpo — iwa Sesus tuk zinymyrykynahatsa zuba nipamykysoko. Sesus: — Bykyze Deus bo piksizoze ikiahatsa tsipikny tsihikiknaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Bykyze tsimytsasokonaha. “O uta Sesus piny tsihikik. Sesus mytazahare zeka tsimysapyrẽta. Uta Sesus pe tyziksizota mykara.” Batu ba, mohokda tsimaha — nikara.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Wastuhu ikiahatsa pe maha: — Nabo iktsataha! Sesus mozumuku. Tabo iktsataha Sesus mozumuku iwa maha zeka tyberi beri byitaha! Kytsa harere bo ka ma ahabyitaha!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Myziksizoze tsipiknynaha. Bijoikpe buruk nanabyitaba mypubyri pare parezo waha. Aparakbaha kabo tsimykozonaha. Utakta Deus zikpehata myziksizoze iwahi my — niy.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Sesus: — Tapara sinini mykara. Abaka kytsa kahumo batu sispirikpo.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Myziksizoze kytsa Noe okze ziknakaranaha ky watsa. Zikzibyituhukutu ziknatahadisahakanaha, zikzikukunaha aha ziknatahasukzakanaha.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Iwa my. Iwaze Noe tsaraha puẽtsikbyita bo nitsukze nahawa. Takoroze atsoko hyritsik inawõ. Ustsa kytsa pihik humo tahababaiknaha. Iwatsa sispirikpobyitsa tahababaiknaha.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — Ro okze tu niaha wa tihi niy: Zikzibyituhukutu kytsa ziknatahadisahakanaha, zikzikukunaha, ziknasiparikiknaha, wahoro zikzitsetsikiknaha, sinamy ty nyny ziknakaranaha sinamy ziaksekenaha. Ro Sodõ hudikhudikwy ezektsa iwa ziknakaranaha.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Iwaze Ro Sodõ ekze niparakze. Atsoko Deus izo hyritsik waha bijoikpe ikny tu izo inawõkõ. Izohyri tywaha inawõkõ anaezektsa nisibabaik.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Iwahi myziksizoze atsawatu my.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Uta myziksizoze aty ape baze rikto zeka tanamy bo ba zitsuk. Tanamy ba zebyk. Aty waratok eze mopykyryk zeka ba tawahoro bo baziksizo!
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ro oke bo mytsatytaha atatsa niparakze tasukpe bo iktsa niytatsa. Nihyrikosokda izo bo niharakoro.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Iwaze aty mowak zeka tanamy pihokzaba tahi wasani habo tasapy. Aty Deus humo tispirikporẽta zeka inamy zuba mohokda atahi tawahi Deus tuk mynapykyryk. Wasani mykara.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Myziksizoze petoktsa harape tuk atsa bete tu purubakanaha zeka estuba katuk pioktyhyryk. Ustakta perikik.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Petokzahaza wanatsitsa mysiwazikinaha zeka estuba katuk pioktyhyryk. Ustatsa katsa perikik.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Kytsa petoktsa waratok piwekenaha zeka estuba katuk pioktyhyryk ustakta perikik — niy. Zinymyrykynahatsa ipe niaha: — Hana eze sa iwa tsimy — niaha. Niytahi Sesus harere pinymyrykynaha. Mytsatyziu mykaranaha.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Sesus tihi: — Hawaze nirata zeka urubutsa nakypyknaha. Piborobanaha. Urubutsa Deus bo mytsaty zikahabyitsa sihorotsa zuba nasiborokonaha. Kytsa Deus bo mytsaty zikahabyitsa ihumo sispirikpobyitsa iwatahi babyitatu uta myziksizoze kaharere zuba wasani my — Sesus niy.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.