Lucas 16

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niyzo. Kytsa Deus harere bo batu yhỹ nikaranaha iwatsa tu sihyrinymyrẽtsa, tahanamy soho humo zuba sihyrinymyrẽtsa. Sisoho nisiwatawyky. — Kyze estuba maku inamyrẽnikita niapykyryk. Itsumuẽhĩtsa inamy ziperyky. Atahi inamyrẽnikita tsyhyryze okyrysaro zikzibykyk, ana hi ihyriziktsokzawy. Iwaze kytsa inamyrẽnikita bo zumukunaha. Ipe niaha: “O atsumuẽhĩtsa ba aokyrysaro bykyktsa hi anamy ziakseke. Atahi anamy piwebaka. Aokyrysaro humo batu wasani zeky, mybarapetu mykara” niaha.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Iwaze maku inamyrẽnikita iperykytsa pe niy: “Hawa skaraba wasape hi sa asoho humo nikaranaha” niy. “Kaokyrysaro ty kabo zozotyny. Ikia kaokyrysaro ty kabo tysirezoty. Ikiakta paiksiwyhik kanamy perytsa ba zikziksizo. Mektatu maku kanamy perytsa mozik” niy.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Iperytsa tapetu isopyk: “O maku inamyrẽnikita kape niy ‘Nabo pãotykta’ niy. Mektatu maku inamyperytsa mozik. Iwaze uta sa hawa my. Uta wytyk piu naha humo batu kapaik. Kytsa bo okyrysaro humo kamykzasikpybyrẽta.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Uta kahyrinymyrẽta. Iwatatu myperybyitatuze kytsa inamyrẽnikita bo okyrysaro pisirezonahaze siharereziuwy mozik. Asa wahoro bo hi mytsuk. Kytsa: ‘O mywahoro bo paku tsimy. Ikia katsa mytuk tynapykyrykspyk’ maha” niy.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Iwatahi kytsa sizubarẽtsa nisipeha. Kytsa inamyrẽnikita bo okyrysaro zisirezonaha nisipehaka. Iwaze tapãbabakta pe niy. “Hawa sa maku inamyrẽnikita bo okyrysaro ty nynyrezo tsimy” niy.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “O situtawy tsizubarẽna, tsihohokrẽna” niy. Yhỹ nikara. “Iktsa ty apapeu ty abo nyny my. Anaeze dyhyty! Aidyty! Tsapukte eze zuba apapeu humo tsipiwatahaka. Nawa zuba tysirezo tsimy” niy. Yhỹ niy.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Kyze iperytsa usta pe niy: “Ikia ja. Hawa sa maku inamyrẽnikita nynyrezo tsimy” niy: “O wanatsitsa sizubarẽtsa tsihohokrẽtsa” niy. Yhỹ nikara. “Iktsa ty apapeu ty abo wabehyrykty. Ikia za tsapukte zuba apapeu humo tsipiwatahaka. Nawa zuba tysirezo tsimy” niy. Iwaze iharereziuwy niyzik.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Iwatahi maku inamyrẽnikita tatsumuẽhĩtsa soho bo mytsaty mykara: “O atakta kanamyperytsa tsihyrinymyrẽta babata. Iwatatu imysapy byitatu tsihyrinymyrẽta” — niy. Iwa mytsaty nikara inamyperytsa soho niy.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nitsasokozo, okyrysaro soho humo nisispirikpoko. Sesus ispe niy: — Abaktsa kytsa tahanamy bo zuba mytsaty mynakaranaha iwatsahi sihyrinymyrẽtsa. Katyryktsa asahi Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Okyrysaro soho humo batu sihyrinymyryziu iwatsahi tsinymyrykynaha — niy. — Kytsa tsyhyryze ahaokyrysaro ty natawihikik. Iwaze tsimyhyrikosokdanahaze ahanamy Deus tuk tsimaha. Bykyze Deus tsipihobyknahaze asa humo ahaokyrysaro tsiwihiknaha ahahumo sakurẽtsa iwatsahi ahabo wasani tynakaranahaktsa.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Kyze ikiahatsa ja ahanamy zuba tsikaeni tsimaha zeka situk wasani tsimykaranaha iwaze ikiahatsa ahanamy tsizubarẽna tsimaha zeka situk niwatihi wasani tsimykaranaha. Ikiahatsa ja ahanamy zuba tsikaeni tsimaha zeka situk batu wasani tsimykaranaha. Iwaze ahanamy tsizubarẽna tsimaha zeka niwatihi situk batu wasani tsimykaranaha — niy.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 — Ikiahatsa namy zuba tsikaeni tsimaha zeka situk mybarapetu tsimykaranaha. Kytsa ahaokyrysaro humo tsimysispihikbatakanaha zeka ba zikspirikponaha. Ikiahatsa ahaspirikpo byizeka Deus isapyrẽnikia ty ba ahabo nyny ziky.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ikiahatsa mektsa namy ty pykyhytu ahabyizeka, batu aty tohi ahanamy ty nynyzo ziky.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kyze ba aty tohi petoktsahatsa ipehatsitsa bo ziky myhyriziktsokzawy humo my zeka. Itsumuẽhĩtsa petoktsa hatsa bo ba zikaha. Petoktsa hatsa tsimysitsumuẽhĩnaha zeka estuba hi akparawy mozik. Ustakta akparawybyita mozik. Sitsumuẽhĩtsa mytsaty nikara: “O estuba zuba kakparawy. Ustakta batu kakparawy” Iwa mytsaty nikara. Sesus ispe niy ikiahatsa niwatihi. Deus harere bo hyỹ tsimaha zeka iwaze okyrysaro ty iokboha zuba ahakparawy. Ikiahatsa okyrysaro humo zuba ahakparawy zeka iwaze Deus harere bo batu yhỹ tsimaha — Sesus niy.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Pariseutsa Sesus harere ziwabynahaze iharere okyrysaro soho humo tahakyrikinaha. Asahi okyrysaro siakparawy iwatsahi zimyijakanaha.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Niytahi Sesus Pariseutsa bo nipamykysokoze ispe niy: — Ikiahatsa kytsa okze tsinakaranaha: “O katsaktsa wasani tsimykaranaha” ahasopyk. Deus ahahumo tsihyrinymyrẽta. Wasanibara humo tsihyrinymyrẽta. Hawa mytsaty tsimykaranaha humo tsihyrinymyrẽta. Kytsa ahasoho bo mytsaty mykaranahaze: “O wasani mykaranaha” mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus okzeka anaka imysapybara ty tsimykaranaha. Iwa Deus mytsaty nikara.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Taparaktsa Moises harere zahahyrinymyryky Deus harere bo yhỹ nikaranaha. Taparaktsa Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha ana humo hi sizubarẽtsa yhỹ nikaranaha. Iwatsa tu ziknapykyryknaha. Niytahi Suão Batista nipuruk. Iwaze Deus wasaniha nitsasoko. Kytsa bo wasaniha nitsaso: “Deus tyryktsa tuk mynapykyk. Taharere ba zimyi” niy. Abaka Deus sohokotsa atsatu mopamykysokonaha. Kytsa sizubarẽtsa Deus tyryktsa moziknaha. Sizubarẽtsa Deus harere ba zimyinaha — niy.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Sesus nisihyrinymyrykyzo Deus harere soho, Deus harere tawahi mynapykyryk niy. Amy ty taparaktsa, Deus sohokotsitsa botu ziwatahakanaha, ba zikokza. Bijoikpe mopyk naha humo ba ihokdaha wytyk mopyk naha humo kino ba ihokdaha. Deus iwatahaha ba zikokda. Ziwatahaka naha tsikaeni zuba ba zikokda. Mybarawy mopykze kino siwatahaha tawahi mynapykyk. Deus harere mynapykyk. Iwa Sesus nisihyrinymyrykyzoze niy.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 — Maku tasukza zeka ba mektatsa tu ziakse. Aty taoke pimoewy zeka mektatsa tu piakse zeka Deus okzeka batu imysapy. Iwaze wytyk kino niwatihi. Atatsa kino tabarikta pimoewy zeka mektatu piakse zeka Deus okzeka batu imysapy. Atatsa batu imysapy — Sesus ispe niy.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Sesus nisispirikpokozo. Abaka kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Aiba ka iharere bo ba yhỹ zikaha. Sesus tihi: — Kyze maku estuba inamyrẽnikita tadisahawy humo zikzibyituhukutu isapyha ty zuba ziknakara. Tasuk ty ka ipokzitsia ty zuba ziknakara. Iwaze hi ziknatamyikahaka.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Iwaze usta maku inamybyita. Rasaru inarokota inakõrõrõbaikta. Atahi inamyrẽnikita hokbowy baze ziknadyhyky.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Tadisahawy zikziperyky. Inamyrẽnikita tisorekrẽta hi batu ibo nyny ziknakara. Tadisahawy tsihizik humo kino ba nyny ziknakara. Iwaze inamybyikita itsuhuha ty zuba ziknatadisahaka. Tsikuparinitsa iakõrõrõtsa ziknasihierokok.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Iwaze Rasaru nihyrikosokda. Bijoikpe iknytsitsa Abarão bo zioktyhyryknaha. Abarão Deus baze mynapykyryk. Anabo bijoikpe iknytsitsa inamybyikita zioktyhyryknaha. Inamyrẽnikita kino niwatihi nihyrikosokda kytsa ziytyknaha. Iwaze inamyrẽnikita hyrizikararawy sinini ykarawy bo tasapy, anaeze sinini mynakara.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Inamyrẽnikita kytsa simysapybyikitsa sapy bo zumu. Iwaze nokponi Abarão bo iktsa niy. Rasaru kino ituk niapykyryk. Abaka inamyrẽnikita sinini mynakarata Abarão bo iktsa niy.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Iwaze Abarão bo huahua niy: “O kazo kahumo amypokzitsiukta! Ikia Rasaru kabo tyzipehakta. Tatsyhyry humo pihik ty sokyk ziyk. Sok my zeka bykyze atahi kastiãrik bo tsikziny itsikwarika ty. Uta izo humo mokorobaka. Sinini mynakara” niy.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Abarão ipe niy: “O batu ba. Ikia mytsatytykta! Ikia aokzetuze anamyrẽta ziknakara. Rasaru inamybyikita niy. Abaka Rasaru tsakurẽta. Ikia batu aku sinini tsimynakara” niy.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 “Nawahi ihoketsihirizezebara nisihiza my mytazaharaze. Aparakbaha usta taba batu zikaha. Ihoke ba zikskaputabanaha niaha. Aparakbaha katuk ikia bo batu koikny zikaha. Ikiahatsa kino niwatihi mybo ba zikziskaraputabanaha” niy.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Inamyrẽnikita tihi: “O kazo ikia pe my: ‘Rasaru kazo wahoro bo tsipehakta’
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Anaeze uta katukytsa mytsyhyry wa mopykyryknaha. Iwatahi tynasipehare. Iwa tsimyzeka katukytsa sinini ykarawy bo ba zikzumunaha” niy.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Niytahi Abarão ipe niy: “O Rasaru ba zipeha. Atukytsa Deus harere Moises ziwatahakanaha isohotsitsa kino niwatihi botu ziwatahakanaha nisisupehekenaha. Iwatahaha humo yhỹ maha zeka ba sinini ykarawy bo ba zikumunaha. Ana harere bo hyỹ mykaranaha zeka sinini ykarawy bo ba zikumunaha” niy.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “O batu ba kazo. Maku nihyrikosokdata iwaze nahyrizikpo sibo mozumu zeka iwaze Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Simysapybyitsa nikaranaha pimoewynaha” niy.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Abarão: “Batu ba” niy. “Atukytsa Deus harere bo ma ahabyi zeka. Hawa ha ty Deus sohokotsa ziwatahakanaha bo kino niwatihi ma ahabyizeka. Niahatsahi amata nahyrizikpo zeka Deus harere bo batu yhỹ maha ihumo batu sispirikpo maha.” niy — Sesus nikara.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.