Lucas 16
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niyzo. Kytsa Deus harere bo batu yhỹ nikaranaha iwatsa tu sihyrinymyrẽtsa, tahanamy soho humo zuba sihyrinymyrẽtsa. Sisoho nisiwatawyky. — Kyze estuba maku inamyrẽnikita niapykyryk. Itsumuẽhĩtsa inamy ziperyky. Atahi inamyrẽnikita tsyhyryze okyrysaro zikzibykyk, ana hi ihyriziktsokzawy. Iwaze kytsa inamyrẽnikita bo zumukunaha. Ipe niaha: “O atsumuẽhĩtsa ba aokyrysaro bykyktsa hi anamy ziakseke. Atahi anamy piwebaka. Aokyrysaro humo batu wasani zeky, mybarapetu mykara” niaha.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Iwaze maku inamyrẽnikita iperykytsa pe niy: “Hawa skaraba wasape hi sa asoho humo nikaranaha” niy. “Kaokyrysaro ty kabo zozotyny. Ikia kaokyrysaro ty kabo tysirezoty. Ikiakta paiksiwyhik kanamy perytsa ba zikziksizo. Mektatu maku kanamy perytsa mozik” niy.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Iperytsa tapetu isopyk: “O maku inamyrẽnikita kape niy ‘Nabo pãotykta’ niy. Mektatu maku inamyperytsa mozik. Iwaze uta sa hawa my. Uta wytyk piu naha humo batu kapaik. Kytsa bo okyrysaro humo kamykzasikpybyrẽta.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Uta kahyrinymyrẽta. Iwatatu myperybyitatuze kytsa inamyrẽnikita bo okyrysaro pisirezonahaze siharereziuwy mozik. Asa wahoro bo hi mytsuk. Kytsa: ‘O mywahoro bo paku tsimy. Ikia katsa mytuk tynapykyrykspyk’ maha” niy.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Iwatahi kytsa sizubarẽtsa nisipeha. Kytsa inamyrẽnikita bo okyrysaro zisirezonaha nisipehaka. Iwaze tapãbabakta pe niy. “Hawa sa maku inamyrẽnikita bo okyrysaro ty nynyrezo tsimy” niy.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “O situtawy tsizubarẽna, tsihohokrẽna” niy. Yhỹ nikara. “Iktsa ty apapeu ty abo nyny my. Anaeze dyhyty! Aidyty! Tsapukte eze zuba apapeu humo tsipiwatahaka. Nawa zuba tysirezo tsimy” niy. Yhỹ niy.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Kyze iperytsa usta pe niy: “Ikia ja. Hawa sa maku inamyrẽnikita nynyrezo tsimy” niy: “O wanatsitsa sizubarẽtsa tsihohokrẽtsa” niy. Yhỹ nikara. “Iktsa ty apapeu ty abo wabehyrykty. Ikia za tsapukte zuba apapeu humo tsipiwatahaka. Nawa zuba tysirezo tsimy” niy. Iwaze iharereziuwy niyzik.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Iwatahi maku inamyrẽnikita tatsumuẽhĩtsa soho bo mytsaty mykara: “O atakta kanamyperytsa tsihyrinymyrẽta babata. Iwatatu imysapy byitatu tsihyrinymyrẽta” — niy. Iwa mytsaty nikara inamyperytsa soho niy.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nitsasokozo, okyrysaro soho humo nisispirikpoko. Sesus ispe niy: — Abaktsa kytsa tahanamy bo zuba mytsaty mynakaranaha iwatsahi sihyrinymyrẽtsa. Katyryktsa asahi Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Okyrysaro soho humo batu sihyrinymyryziu iwatsahi tsinymyrykynaha — niy. — Kytsa tsyhyryze ahaokyrysaro ty natawihikik. Iwaze tsimyhyrikosokdanahaze ahanamy Deus tuk tsimaha. Bykyze Deus tsipihobyknahaze asa humo ahaokyrysaro tsiwihiknaha ahahumo sakurẽtsa iwatsahi ahabo wasani tynakaranahaktsa.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Kyze ikiahatsa ja ahanamy zuba tsikaeni tsimaha zeka situk wasani tsimykaranaha iwaze ikiahatsa ahanamy tsizubarẽna tsimaha zeka situk niwatihi wasani tsimykaranaha. Ikiahatsa ja ahanamy zuba tsikaeni tsimaha zeka situk batu wasani tsimykaranaha. Iwaze ahanamy tsizubarẽna tsimaha zeka niwatihi situk batu wasani tsimykaranaha — niy.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 — Ikiahatsa namy zuba tsikaeni tsimaha zeka situk mybarapetu tsimykaranaha. Kytsa ahaokyrysaro humo tsimysispihikbatakanaha zeka ba zikspirikponaha. Ikiahatsa ahaspirikpo byizeka Deus isapyrẽnikia ty ba ahabo nyny ziky.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ikiahatsa mektsa namy ty pykyhytu ahabyizeka, batu aty tohi ahanamy ty nynyzo ziky.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kyze ba aty tohi petoktsahatsa ipehatsitsa bo ziky myhyriziktsokzawy humo my zeka. Itsumuẽhĩtsa petoktsa hatsa bo ba zikaha. Petoktsa hatsa tsimysitsumuẽhĩnaha zeka estuba hi akparawy mozik. Ustakta akparawybyita mozik. Sitsumuẽhĩtsa mytsaty nikara: “O estuba zuba kakparawy. Ustakta batu kakparawy” Iwa mytsaty nikara. Sesus ispe niy ikiahatsa niwatihi. Deus harere bo hyỹ tsimaha zeka iwaze okyrysaro ty iokboha zuba ahakparawy. Ikiahatsa okyrysaro humo zuba ahakparawy zeka iwaze Deus harere bo batu yhỹ tsimaha — Sesus niy.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Pariseutsa Sesus harere ziwabynahaze iharere okyrysaro soho humo tahakyrikinaha. Asahi okyrysaro siakparawy iwatsahi zimyijakanaha.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Niytahi Sesus Pariseutsa bo nipamykysokoze ispe niy: — Ikiahatsa kytsa okze tsinakaranaha: “O katsaktsa wasani tsimykaranaha” ahasopyk. Deus ahahumo tsihyrinymyrẽta. Wasanibara humo tsihyrinymyrẽta. Hawa mytsaty tsimykaranaha humo tsihyrinymyrẽta. Kytsa ahasoho bo mytsaty mykaranahaze: “O wasani mykaranaha” mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Deus okzeka anaka imysapybara ty tsimykaranaha. Iwa Deus mytsaty nikara.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Taparaktsa Moises harere zahahyrinymyryky Deus harere bo yhỹ nikaranaha. Taparaktsa Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha ana humo hi sizubarẽtsa yhỹ nikaranaha. Iwatsa tu ziknapykyryknaha. Niytahi Suão Batista nipuruk. Iwaze Deus wasaniha nitsasoko. Kytsa bo wasaniha nitsaso: “Deus tyryktsa tuk mynapykyk. Taharere ba zimyi” niy. Abaka Deus sohokotsa atsatu mopamykysokonaha. Kytsa sizubarẽtsa Deus tyryktsa moziknaha. Sizubarẽtsa Deus harere ba zimyinaha — niy.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Sesus nisihyrinymyrykyzo Deus harere soho, Deus harere tawahi mynapykyryk niy. Amy ty taparaktsa, Deus sohokotsitsa botu ziwatahakanaha, ba zikokza. Bijoikpe mopyk naha humo ba ihokdaha wytyk mopyk naha humo kino ba ihokdaha. Deus iwatahaha ba zikokda. Ziwatahaka naha tsikaeni zuba ba zikokda. Mybarawy mopykze kino siwatahaha tawahi mynapykyk. Deus harere mynapykyk. Iwa Sesus nisihyrinymyrykyzoze niy.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 — Maku tasukza zeka ba mektatsa tu ziakse. Aty taoke pimoewy zeka mektatsa tu piakse zeka Deus okzeka batu imysapy. Iwaze wytyk kino niwatihi. Atatsa kino tabarikta pimoewy zeka mektatu piakse zeka Deus okzeka batu imysapy. Atatsa batu imysapy — Sesus ispe niy.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Sesus nisispirikpokozo. Abaka kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Aiba ka iharere bo ba yhỹ zikaha. Sesus tihi: — Kyze maku estuba inamyrẽnikita tadisahawy humo zikzibyituhukutu isapyha ty zuba ziknakara. Tasuk ty ka ipokzitsia ty zuba ziknakara. Iwaze hi ziknatamyikahaka.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Iwaze usta maku inamybyita. Rasaru inarokota inakõrõrõbaikta. Atahi inamyrẽnikita hokbowy baze ziknadyhyky.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Tadisahawy zikziperyky. Inamyrẽnikita tisorekrẽta hi batu ibo nyny ziknakara. Tadisahawy tsihizik humo kino ba nyny ziknakara. Iwaze inamybyikita itsuhuha ty zuba ziknatadisahaka. Tsikuparinitsa iakõrõrõtsa ziknasihierokok.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Iwaze Rasaru nihyrikosokda. Bijoikpe iknytsitsa Abarão bo zioktyhyryknaha. Abarão Deus baze mynapykyryk. Anabo bijoikpe iknytsitsa inamybyikita zioktyhyryknaha. Inamyrẽnikita kino niwatihi nihyrikosokda kytsa ziytyknaha. Iwaze inamyrẽnikita hyrizikararawy sinini ykarawy bo tasapy, anaeze sinini mynakara.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Inamyrẽnikita kytsa simysapybyikitsa sapy bo zumu. Iwaze nokponi Abarão bo iktsa niy. Rasaru kino ituk niapykyryk. Abaka inamyrẽnikita sinini mynakarata Abarão bo iktsa niy.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Iwaze Abarão bo huahua niy: “O kazo kahumo amypokzitsiukta! Ikia Rasaru kabo tyzipehakta. Tatsyhyry humo pihik ty sokyk ziyk. Sok my zeka bykyze atahi kastiãrik bo tsikziny itsikwarika ty. Uta izo humo mokorobaka. Sinini mynakara” niy.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Abarão ipe niy: “O batu ba. Ikia mytsatytykta! Ikia aokzetuze anamyrẽta ziknakara. Rasaru inamybyikita niy. Abaka Rasaru tsakurẽta. Ikia batu aku sinini tsimynakara” niy.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 “Nawahi ihoketsihirizezebara nisihiza my mytazaharaze. Aparakbaha usta taba batu zikaha. Ihoke ba zikskaputabanaha niaha. Aparakbaha katuk ikia bo batu koikny zikaha. Ikiahatsa kino niwatihi mybo ba zikziskaraputabanaha” niy.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Inamyrẽnikita tihi: “O kazo ikia pe my: ‘Rasaru kazo wahoro bo tsipehakta’
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Anaeze uta katukytsa mytsyhyry wa mopykyryknaha. Iwatahi tynasipehare. Iwa tsimyzeka katukytsa sinini ykarawy bo ba zikzumunaha” niy.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Niytahi Abarão ipe niy: “O Rasaru ba zipeha. Atukytsa Deus harere Moises ziwatahakanaha isohotsitsa kino niwatihi botu ziwatahakanaha nisisupehekenaha. Iwatahaha humo yhỹ maha zeka ba sinini ykarawy bo ba zikumunaha. Ana harere bo hyỹ mykaranaha zeka sinini ykarawy bo ba zikumunaha” niy.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “O batu ba kazo. Maku nihyrikosokdata iwaze nahyrizikpo sibo mozumu zeka iwaze Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Simysapybyitsa nikaranaha pimoewynaha” niy.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Abarão: “Batu ba” niy. “Atukytsa Deus harere bo ma ahabyi zeka. Hawa ha ty Deus sohokotsa ziwatahakanaha bo kino niwatihi ma ahabyizeka. Niahatsahi amata nahyrizikpo zeka Deus harere bo batu yhỹ maha ihumo batu sispirikpo maha.” niy — Sesus nikara.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.