Lucas 11
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA
1 Kyze Sesus Deus bo nipamykysoko. Nepykze zinymyrykyta ipe niy: — O myhyrinymyrytsa katsa tymyhyrinymyry. Hawa Deus bo tsimypamykysokonaha tymyhyrinymyry. Deus bo tsimypamykyso tsihikiknaha. Tymyhyrinymyry Suão wata. Suão tatuktsa nisihyrinymyryky. Hawa Deus bo mopamykysonaha nisihyrinymyryky.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Sesus ispe niy: — Deus bo tsimypamykysonaha zeka nawa tsimaha.
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 Iwa tsimaha. Deus bo ikiahatsa tsimypamykysonahaze iwa tsimaha — Sesus nikara. Niytahi Sesus nisihyrinymyryky. Kyze isukmota soho humo ziwatawyky.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Sesus tihi: — Amo skaraba tsimy. Unopokte ikia atukta bo ja tsimykuru. Ipe tsimy: “O katukta atsikara ty harakykbyi kabo nynytyny.
5 Jesus disse ainda:
6 Aba usta katukta izumu tahi mykara. Isukmota kawahoro bo zumu. Batu amy tohi ty ibo nyny ziky” tsimykara.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Atukta tawahoro eze tu hawa ja kape my: “O batu tsipikykniki. Iwatahi hokbowy zihokbohik. Uta kahyrytsa tuk purubaka. Ba kyik ziky. Ba kadisahawy ty abo nyny ziky” niy. Iwa sa my — Sesus nikara.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 — Iwaze atakta atukta humo batu kyik. Iwata tu kyik my. Pikykniki naha humo kyik my. Ata bo atsikara ty nyny my — niy. Iwa Sesus isukmota soho humo nisihyrinymyryky.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Sesus tihi: — Iwatsahi tsimyzapykykynaha zeka Deus ahabo nyny my. Deus bo tsipiberikinaha zeka tsimozikahanaha. Hokbowy eze huahua tsimaha zeka hokbowy ty zoksapare my.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kytsa Deus bo myzapykykynaha zeka asahi piaksenaha. Kytsa Deus piberikinaha zeka mozikahanaha. Kytsa hokbowy baze huahua mahaze hokbowy zoksapare my. Deus bo tsizapykykynaha zeka, kytsa watsa asahi hokbowy baze huahua maha — nikara. Sesus nipamykysokozo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 — Aty ahatukze izo zeka iwaze atse ape my zeka “O kazo piknu ty kabokta!” myze, ikia atse bo pyryhyk ty ba nyny ziky.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Atse ape my zeka “O kazo kokuaro kare ty kabokta” myze ikia atse bo pikzaha ty ba nyny ziky.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ikiahatsa ahasapybyitsa tu tsimykaranaha zeka iwatsa tu amy ty tisapyrẽna ty ahyrytsa bo nyny tsimaha. Myzo hi bijoikpe eze tuze atahi imysapyrẽnikita babata. Atahi ikiahatsa bo isapyhanikia ty zuba ahabo nyny mynakara. Deus bo ihyrikoso tsimyzapykykynaha zeka iwaze tahyrikoso ahabo myzapikso iwaze ahatuk mynapykyryk my hỹ — nikara.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Iwa Sesus sibo nitsasoko. Kytsa Sesus Beresebuhu humo ihyrikoso sapybara ziksiwyhik mybarapetu nikaranaha. Niytahi Sesus ihyrikoso sapybara ziksiwyhik. Maku iharerebyita, ihyrikoso sapybara humo batu harere ziky. Sesus zizororowyze nizororota nitsasoziuku. Kytsa sizubarẽtsa paikpa iktsa nikaranaha siwastuhutsa nitsasokonaha.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 — Beresebuhu, Satanas usa naro hyrikoso sapybara pehatsa zikwy humo hi Sesus iharerebyita zizororowy. Satanas humo hyrikoso sapybara nisiksiwyhik. Iwatahi maku zizororowy.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ustsa nimysapykykynaha: — Ikia mytsyhyryze azikwy Deus ikny mybo tsipiwatawyky. — Nimysapykykynahaze Sesus harere zisapybyi tsihikiknaha. Sesus humo sispirikpobyitsa tu iwatsahi iharere zisapybyi tsihikiknaha. Sesus sisoho humo tsihyrinymyrẽta mytsaty nikaranaha.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ana humo hi mysihyrinymyryky. Niytahi Sesus sibo nipamykysoko: — Ikiahatsa kazikwy humo batu ahaspirikpo. “Deus zikwy ty batu ibo nyny niy” tsimaha. Iwa ikiahatsa tsikpamykysokonaha. Deus zikwy ty kabo nyny my hỹ. Satanas kazikwy nyny my zeka hawa piwatahawy.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ityryktsa myharape banaha zeka mopyknaha. Nawaze kytsa metutu mokmyinaha iwaze mysiakbabaiknaha. Niwatihi wahoro ezektsa myharape banaha zeka mopyknaha. Iwaze asahi metutu mokmyinaha. Niwatihi Satanas tuktsa myharape banaha zeka mopyknaha. Myakbabaiknaha. Ikiahatsa tsimyspihikbatakanaha “O tahi hyrikoso sapybara nisiksiwyhik Beresebuhu zikwy humo tsimaha” niy.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Atuktsa ja. Aty zikwy humo atuktsa hyrikoso sapybara mysiksiwyhiknaha Utakta wasani mynakara. Hyrikoso sapybara mysiksiwyhikze Deus zikwy humo zuba my. Anahi atuktsa piwatawykynaha.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Abaka Deus tyryktsa ikiahatsa bo mozumuku ana hi piwatawyky. Kazikwy abazubata. Maku tsipaikrẽta wata.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Maku tsipaikrẽta tsiparakyrẽta tawahoro ty pykyhytu taparakytsa tuk. Sitsyhyryboarẽtsa batu ibo paku zikaha.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Usta maku ipaikanikita tu zeka iwahoro bo inatsukze taparakytsa humo taspihikik iwatatu batu ipaikik. Iwaze usta hi inamy pebykba. Zepykyk. Inamy pibiakba. Iwaze utakta ipaikanikita wata kazikwy abazubata — Sesus niy.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 — Aty batu katuk zeka, atahi kape batu yhỹ my. Aty katy tsumuẽhĩ byizeka atahi kytsa metutu myokmyinaha — Sesus niy.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Sesus nipamykysokozo: — Hyrikoso isapybara maku ekze poize pitabaka zuba. Ata taty byryhabyita tu pitabaka zuba. Hyrikoso isapybara itseheha bo pitabaka. Tasapy piberiki. Tawanu sapy ty batu tykaha. Iwatahi ihyrikoso sapybara tapetu isopyk: “Kawahoro bo piksizo. Nezeba maku ekze ikoik tabo tu piksizo” niy. Hyrikoso isapybara izoihikze maku tsakurẽta. Hyrikoso isapybara nihokdaze tsakurẽta nikara. Kyze ihyrikoso sapybara maku bo ziksizo.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Zumukuze maku wahoro wata. Wahoro tsiziurẽna. Zizozoko itsytsykyha niy. Ta humo tuk mytsaty niy.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Tisapyrẽna. Niytahi niparakzo. Ustsa hyrikoso sapybara sete hyrikoso sapybara nisihobyk. Hyrikoso sapybara iwanu sapy bo mynasioktyhyryk. Maku bo mozumunaha. Ituk mynapykyryknaha. Tapara ihyrikoso sapybara estuba ituk maku batu iaku. Abaka hyrikoso sapybara sizubarẽtsa ibo pororo mykaranaha iwatahi tisukatsihikrẽta babata mynapykyryk — Sesus nikara.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Sesus nipamykysokoze atatsa hi myzubaha tazaha eze opykani Sesus okze nipamykyso nawa ipe niy: — Aje tsakurẽtatsa. Atatsahi tabykyhy humo tsakurẽtatsa atatsahi ikia pykyhytu ziknakara. Ikia humo tsakurẽtatsa — niy.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Sesus atatsa pe niy: — O asahi Deus harere piwabyziukunaha. Iwaze iharere bo hyỹ mykaranaha, asahi sakurẽtsa babatsa mynakaranaha — Sesus nikara.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Kytsa sizubarẽtsa harape bo inakypykyknahaze Sesus ispe niy: — Abaktsa kytsa batu simysapy nikaranaha. Kahumo batu sispirikpo. Iwatsahi iwatahawy myziberikinaha. “Deus zipehata mybo tyziwatawykta!” mykaranaha. Batu yhỹ my. Sonas wata mysiwatawy.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Sonas wata pahawatawy — niy. — Tubabatu Sonas Deus zikwy Ninewe ezektsa bo ziwatawy. Tapara Deus Sonas Ninewe ezektsa bo ziakzoze ziwatawy. Iwata utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik abaktsa kytsa Deus zikwy piwatawyky. Tapara Deus zikykzo abaktsa kytsa bo piwatawy — niy.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Niytahi Sesus nikara. — Uta kahyrinymyrẽta ikzumu, ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo. Kytsa mynahyrizikpobanahaze Deus simysapbyitsa pe my: “O ikiahatsa batu ahamysapy iwatsahi sinini tsimynakaranaha” my. Niytahi atatsa Seba tyryktsa tuk ispehatsata niyzik. Atatsa hi mynahyrizikpoze. Abaktsa kytsa niwatihi aiba tohi mynahyrizikponahaze. Atatsa tihi: “O asahi simysapybyikitsa tu nikaranaha, ana hi piwatawyky. Tubabatu ikza nokponi ikukuru. Soromao ihyrinymyryta babata harere myziwabyre. Tsihyrinymyrẽta harere piwaby tsihikik” — niy. Sesus: — O abaktsa kytsa kaharere bo batu yhỹ maha. Uta abazubata myhyrizikwyta kaharere bo batu yhỹ niaha — nikara. — Kytsa mynahyrizikpobanahaze aiba tohi Deus simysapybyikitsa bo “O ikiahatsa kahumo batu ahamysapy” my. Ahamysapybyitsa tu tsikykaranaha iwatsahi sinini ykarawy bo tsimynakaranaha my — niy.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — Niytahi Ninewe ezektsa mynahyrizikponahaze asahi abaktsa kytsa pe: “O ikiahatsa batu ahamysapy tsikaha” mykaranaha. Ahamysapybyitsa tu tsikykaranaha tsipiwatawynaha. Iwatsahi Ninewe ezektsa tamysapybara ty nikaranahatsa zimoewyhiknaha. Deus harere ziwabynahaze imysapybara zimoewynaha Sonas harere humo. Deus harere bo hyỹ nikaranaha — niy. — Abaktsa kytsa hi kaharere bo batu yhỹ mykaranaha. Uta myhyrizikwanita babata kaharere bo batu yhỹ zikaha — Sesus nikara.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Sesus rika soho humo nisispirikpoko. — Myhyriziktsa rika watsa — niy. — Ba aty tohi rika mozipokze miha papa ba okpitsĩ ziky. Ba peryk pukezi zik ziky. Rika mozipok zeka jo baze zik my. Aty mynatsukze mypubyi mozikze zinytokto — niy.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 — Myhyriziktsa rika watsa ahanamy bo sihumo iktsa tsimaha. Ahahyriziktsa humo tuzu byizeka ikiahatsa okze mypubyri mozik. Ahahyriziktsa sisapy byizeka ikiahatsa miwa ezektsa watsa. Ba zikozonaha unata ky wa. Maku ihyriziktsa humo tuzu byizeka tsakurẽta mykara maku wata atahi mypubara buruk mokuru.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Iwatsahi pykyhytu tynakaranaha rika mypubara ahatukze ba miwa ziky.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Kyze ikiahatsa mypubyi mozik zeka ba miwa ziky. Ikiahatsa atawahi mypubara buruk mokuru tawata. Atawahi zeka rika wata amypubyrizo. Nakyoknahaze kywa — nikara.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Sesus nipamykysobaze Pariseu ziakzoko: — Kawahoro bo tsikadisahakta! — niy. Yhỹ niy. Sesus iwahoro bo nitsuk. Idisahawyzozowy baze nidyhyky. Pariseu Sesus bo nikozotoktoko. Sesus itsyhyrype pikihibyita tu tadisahaka. Iwatahi ibo nikozotoktoko.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Niytahi Sesus ipe niy: — Ikiahatsa Pariseutsa ahamypewytsa ahaokporosuktsa kino niwatihi sisupetaba zuba tsinasipikiknaha.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ikiahatsa Pariseutsa mypewytsa watsa. Mypewytsa isupetaba zuba tsibararẽtsa. Joke tabaka nioktsirõrõ. Hawa mytsaty tsimykaranaha batu wasani tsikaha. Simysapybyikitsa tu tsikykaranaha. Ahazokdiharẽtsa.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 O ahatyryksapybyitsa tu tsimaha. Atakta isupetaba tsispeharazyky, zikino ioketaba niwatihi tsimaha — niy.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 — Ahadisahawy ty sinamybyitsa bo nyny tsimaha. Sihumo ahamypokzitsirẽtsa hi iwatsahi sibo nyny tsimaha. Anahi wasani my. Iwaze Deus ahape my: “O atakta tsimysapyrẽta mozik” — my.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 — O Pariseutsa sinini tsimykaranaha — Sesus nikara. — Ahanamy tsihohokrẽnaha zeka estuba Deus bo nyny tsimaha. Wasani tsimaha. Ikiahatsa ahadisahawykykywy ty Deus bo nyny tsimaha. Kytsa humo batu ahamysakihiky tsimaha. Iwatsahi Deus harere bo batu yhỹ zikaha — niy. — Ahanamy tsihohokrẽna zeka estuba Deus bo nyny tsimaha. Iwa tsimaha zeka wasani tsimykaranaha. Ustsa humo kino niwatihi tsimaha! Ahanamy tsihohokrẽnaha zeka sinamybyitsa bo nynytaha. Sizubarẽtsa humo ahamysakihikrẽtsa. Iwa tsimykaranaha — niy.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 — O Pariseutsa sinini tsimykaranaha. Batu ahaku tsimoziknaha. Ikiahatsa Deus wahoro eze ahadyhydyhywytsa sisapyrẽtsa zuba ahakparawy tsimaha. Kytsa pahahobyknahaze ahahumo siharereziurẽtsa ana hi ahakparawy. Kytsa mynakaranaha bo zuba mytsaty ahasopyk — niy.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 — O Pariseutsa sinini tsimykaranaha. Ikiahatsaktsa mytyk watsa. Mytyk iokpitsĩha niaha. Kytsa sinymyrybyitsa hi mytyk humo nipaparekenaha iwatsahi batu wasani aha — nikara.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Niytahi estuba Deus harere ihyrinymyrykyta Sesus pe niy: — O myhyrinymyrykytsa iwaze ikia za tsimymysapybyikikta — niy.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yhỹ Sesus niy. — Ikiahatsa niwatihi. Ikiahatsa sinini tsimykaranaha. Kytsa paikpa tysiakzo: “O taparaktsa harere bo pykyhytutaha! tsimahaktsa.” tsimykaranaha. Ikiahatsa taparaktsa harere bo batu yhỹ tsikaha. Ikiahatsa kytsa bo yhỹ ahabyi zeka, Deus ahahumo batu imypokzitsi tsimaha. Ikiahatsa ja. Kytsa taparaktsa harere bo batu zikahaze, ikiahatsa batu isty tsumuẽhĩ. Iwatsahi sinini tsimykaranaha — niy.
46 Mas Jesus respondeu:
47 — Ikiahatsa Deus sohokotsa siytyk sapyrẽtsa tsinazoknikinaha. Asatu taparaktsa ahadiritsa nisibabaiknaha.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Iwatsahi tsipiwatawykynaha hawa taparaktsa nikaranaha ikiahatsa yhỹ tsimykaranaha. Ana kino tsipiwatawykynaha Deus tsihyrinymyrẽta.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Iwatahi tubabatu Deus tihi: “Kapehatsitsa, kasohokotsitsa kino niwatihi sizubarẽtsa bo nisipehaka.” Wastuhu nisibakanaha. Mektsaktsa nisisukyrykynaha.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Tapara nisibakanaha. Abaktsa kytsa kino Deus sohokotsa mysiba tsihikiknaha. Taparaktsa tuk yhỹ maha. Tapara Abeu tabezewy. Ziharawy Sakarias Deus wahoro eze zibezenaha.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — O Deus harere sihyrinymyrykytsitsa sinini tsimykaranaha. Ikiahatsa imysapyha tsiokpitsikinaha. Iwatsahi Deus humo batu ahaspirikpo. Ikiahatsa isapyha humo batu ahakparawy iwatsahi ustsa kytsa bo ba nyny zikaha. Iwatsahi asahi ahahumo batu sihyrinymyry. Ikiahatsa humo batu sispirikpo — niy.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 — ausente —
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Sesus niparakze Pariseutsa, sihyrinymyrykynahatsitsa ahatsa Sesus humo tahakyrikinaha. Iharere ziwabyziukunahaze. O Sesus batu imysapy nipamykyso tsihikiknahaze iwatsa tu batu zikaha.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Iwatsahi Sesus tsipa humo ziokty tsihikiknaha.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.