João 8

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesus Oriwerejatsa hara bo niukuru.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Miwa botu Deus wahoro zubata bozo niy. Kytsa sizubarẽtsa Deus wahoro bo niaha. Sesus ziwabykynaha iwatsahi izumukunaha. Kytsa sizubarẽtsa izumunahaze isitazahaeze nidyhyky. Iwaze nisihyrinymyryky.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Iwaze Deus harere watahatsitsa Pariseutsa niwatihi iwatsa Sesus bo zumunaha. Wytyk ibo zioktyhyryknaha. Atatsa ipyitsakatatsa tu sizubarẽtsa ziknasihewabykyryk. Pariseutsa nizokparakanahaze sibo iktsa niaha. Iwatsahi wytyk zioktyhyryknaha. Kytsa sizubarẽtsa tazahaeze atatsa Sesus bo zioktyhyryknaha. Niritohoko.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Iwaze Sesus pe niaha: — O myhyrinymyrykytsa atatsa wytyk usta ibarikta byita tu zipyrirykyknahaze sibo iktsa tsikaha. Iwatsahi atatsa abo tsikzioktyhyryknaha.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Tubabatu nihyrikosokdata Moises myzotsa bo nitsasoko. Papeu humo ziwatahaka. “Wytyk usta maku zikzipyrirykyk zeka atatsa ty ka bohitaha. Haraharetsa ty tsibezenaha” iwa Moises botu myzotsa nisihyrinymyry. Ikia ja, Hawa sa tsimy — nikaranaha.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ana hi nitsasokonahaze — Tahaharere tsyhyryzehe nikaranaha iwatsahi nizapykykynaha — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha: — O iharere meky watu my. Amy ty Moises botu ziwatahaka batu yhỹ my iwaze batu imysapy my — iwa mytsaty nikaranaha. Iwaze Sesus okmymy hãtatu wytyk bo tatsyhyry tyty tapauk baze ziwatahaka. Atatsa bo ka batu iktsa niy.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hawa sa tsimy ipe nikaranaha. Kyze niziktsutsuhuku tatu kyik niy sibo iktsa niy. Ispe niy: — Ikiahatsa baze aty imysapyrẽta zeka atahi harahare tapara mopapyk — niy.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Iwaze wytyk bo okmymyzo niy tatsyhyry ty ziwatahakazo.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Kytsa Sesus harere ziwabynahaze sisikpybyrẽtsa nikaranaha. Iwatahi taparakta maku puke niy. Iwaze estuba estuba zuba zipokonaha. Ziharawyta iypykbyita puke niy. Sizubarẽtsa puke puke niaha. Iharere humo sisikpybyrẽtsa iwatsahi zipobaiknaha. Atatsa zuba Sesus tuk nitare, niriktohoko.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Sesus kyikzo atatsa bo iktsaziu niy. Ipe niy: — O wytyk kytsa sa hana bo. Asahi ape “Ikia batu amysapy” nikaranaha. Asahi haraharetsa ty zabezekyzykynaha. Kytsa sa hana bo — niy.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 — O mypehatsa zipobaiknaha. Aba batu aty tohi kabo “Ikia batu amysapy” mykaranaha — niy. Sesus ipe niy: — Uta kino niwatihi. Abo batu tyso “Ikia batu amysapy my” iwa abo batu tyso. Tsiksiktsa abaka awatu tynakara! — Sesus niy.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa, Deus wahoro zubata eze nisihyrinymyrykyzo. Ispe niy: — Deus harere ty pahahyrinymyryky Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka wasani tsimoziknaha. Asahi kahumo mospirikponaha zeka imysapybara pimoewynaha Deus mysiokzo. Asa kino kahumo tisapyrẽna mynakaranaha, meky watu moziknaha hỹ — nikara. Iwahatyhi ispe niy.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Kyze Pariseutsa tihi: — O ikia asoho zuba tsimytsasoko. Asoho tsimytsasoko zeka batu amysapy tsipimyiki — mybarapetu nikaranaha.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Sesus ispe niy: — Utakta wasani mykara. Kasoho motsasoko zeka wasani my. Ikiahatsa hana ikny tsikzumunaha humo batu ahahyrinymyry. Hana bo tsimykurunaha humo batu ahahyrinymyry. Utakta kahyrinymyrẽta. Hana ikny ikzumuku naha humo kahyrinymyrẽta. Hana bo moparak naha humo kahyrinymyrẽta. Iwatahi wasani mykara — niy.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 — Kytsa harere ty tsiwabyziu zeka ikiahatsa tihi: “O tahi batu wasani” tsimykaranaha. Iharere tsihokdaharẽna humo iwa tsimykaranaha. Utakta batu ka moso. Iwata humo hi batu tyso kytsa harere zuba.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Motsaso zeka ikahatsa batu ahamysapy kaharere ahasoho ty wasani mykara. Atakta zikpeha atahi astsatu motsasoko. Uta zuba byita tu mykara. Kazo zikpeha katsaktsa harapetok tsimykaranaha
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Moises taparaka ziwatahakaze. Kytsa petoktsa atsatu motsasonahaze siharere piwabynahatsa siharere soho: “O wasani mykaranaha” maha.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Uta hi kasoho motsasoko. Kazo kino niwatihi. Atahi zikpeha kasoho motsasoko. Kasoho tsimytsasokonaha. Iwa atsatu petoktsa kasoho motsasokonaha — niy.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Kyze ipe niaha: — Haneze skaraba azo — niaha. — Uta batu ahanyhy tsimykaranaha. Kazo kino niwatihi batu ahanyhỹ. Tsipiknynaha zeka kazo kino niwatihi tsipinynaha. Iwaze katsa tsimymynynaha — niy.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Anaharere humo kytsa sizubarẽtsa bo nitsasoko. Sesus Deus wahoro zubata eze kytsa sizubarẽtsa okyrysaro suk baze nisihyrinymyryky. Sisukyrytsitsa itsipa humo batu ity oktyhyryk. Deus sibo batu yhỹ niy iwatsahi Sesus tsipa humo batu ity oktyhyryk.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Sesus ispe niyzo: — Uta piksi. Ikiahatsa tsipikberinaha zeka ba zikzikahanaha. Uta pahatsumuẽhĩ tsihikik. Ba zikzikahanaha. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus ahasapybyitsa tsimykaranaha ba ziksiokzohik. Ikiahatsa ba kapik pão tsimaha.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha: — Ata mybo nitsasoko “hana bo sa piksi batu iapik pão zikaha” nikara. Tozeka ja atatu tabeze. Tabeze zeka katsa batu iapik pão zikaha — nikaranaha. Iwa asazubatsa tu nikaranaha.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Sesus nikarazo: — Ikiahatsaktsa mybarawy ezektsa. Utakta Deus iknykta ikzumu. Hawa kytsa mytsaty mykaranaha ikiahatsa niwatihi atsatu mytsaty tsimykaranaha. Utakta batu. Kazo mytsaty mykara naha ty zuba mytsaty mykara kazo wata my.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Botu ahabo iktsasoko. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus ahamysapybyi ty tsikykaranaha ba zahaokzo. Kahumo ahaspirikpo ahabyizeka tsimyhyrikosokdanaha katuk batu tsimynapykyryknaha. Utakta Deus zikpehata. Kawahi mynapykyryk. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka iwaze tsimyhyrikosokdanahaze ahamysapybyi ty tsikykaranaha ba zahaokzohik — niy.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 — Aty skaraba ikia — niaha. — Uta botu ahabo iktsaso — Sesus niy.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 — Ahabo puẽtsik motsaso tsihikik. “Ahaharere hi batu wasani tsimaha” anahi motsaso tsihikik. Atahi zikpeha iharere zuba motsasoko. Iharere wasani my. Batu mybarapetu ziky. Anaty hi zikyrinymyryky atsatu kytsa sizubarẽtsa bo motsaso — niy.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Nitsasokoze zikpehata tazo soho nitsasoko. Sudeutsa ana humo hi batu siwabyziuhu. Iharere sihumo tsihokdaharẽna my.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Utakta kytsa wata Deus zikpehatawy. — Iharapatawyhyta humo tsibezenahaktsa! — tsimykaranaha. Iwa tsipikbezenaha. Bykyze tsipikbezenahaze ikiahatsa tihi: — O ataktsa wasape mykara tawahi mynapykyryk tsimykaranaha. O atakta Deus zipehata tsimykaranaha. Atahi tazo harere zuba aparakbaha nisihyrinymyryky — tsimykaranaha. — Hawa tazo nitsasoko yhỹ niy. Taharere ty ka batu tyso. Tazo harere zuba nitsasoko anahi nisihyrinymyryky — tsimykaranaha.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tahi zikpeha katuk mynapykyk. Iharere bo hyỹ kasopyk — atahi kapokzitsikitsa. Ba zikare — niy.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa nikaranaha. Asahi ziwabykynahatsa ihumo sispirikporẽtsa nikaranaha.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Iwaze Sesus Sudeutsa pe niyzo ihumo sispirikporẽtsa asa bo hi nitsasoko ispe niy: — Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka katyryktsa tsimoziknaha. Katuk zinymyrykynahatsa babatsa tsimoziknaha.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Amy ty wasani tsipinymyrykynaha, iwatsahi meky watu tsimoziknaha. Taparaka ahapokzitsiukbyitsa tu ahamysapybyitu tsikykaranaha. Abaka mahani ahapehatsa myzahapokzitsiki iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — niy.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 — O batu aty tohi mypehatsa humo mymypokzitsiubyitsa. Katsaktsa nihyrikosokdata Abarão tsekokatsa tsimaha. Amy humo sa mybo tsimy. “Kytsa mypehatsa humo mymypokzitsiubyitsa” tsimykara. Batu — nikaranaha.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Sesus ispe: — Kaharere wasani my. Wabyziutaha! Hawa batu mysapy tsimykaranaha. Ahasopyksapybyitsa tsimykaranaha zeka iwatsahi ahapokzitsiukbyitsa tsikyziknaha. Ahapehatsa Satanas mozik. Iharere bo ma tsikykaranaha iwatsahi ahasopyksapybyitsa tsimykaranaha. Ba hawa tohi zikaha. Iwatsahi ahahumo ahapokzi byitsa niy.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mypehatsa kytsa nasipokzitsizo. Asahi sipokzitsiuk byitsa itukytsa nymyhyrybyita mykaranaha. Bipyritsa zuba. Tatse batu, atahi mymypokzitsiki. Mypehatsa tse humo mymypokzitsiki.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Utakta Deus tse my. Iwatahi kahumo tsimyspirikpokonahaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Tapara Satanas ahapehatsa tserikiknaha, iharere bo ka batu yhỹ tsimaha iwatsahi ahasopyksapybyity tsikykaranaha tsimoewynaha — tsimykaranaha. — Uta ahapehatsa mozik kahumo ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ikiahatsa nihyrikosokdata Abarão tsekokatsa tsimaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha. Amo sa tsikbeze tsihikiknaha. Iwatsa tu Abarão tsekokatsa tu tsikbeze tsihikiknaha.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kazo zikwatawyky atsatu motsasoko. Ikiahatsaktsa Satanas tyryktsa tsikyziknaha. Atahi ahazo my. Hawa mykara atsatu tsimykaranaha — Sesus niy.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Kytsa tihi: — O batu, katsaktsa Abarão tsekokatsa. Nihyrikosokdata Abarão mydiri mysopyk — niaha. Sesus ispe niyzo: — Deus harere kabo nitsasoko. Iharere humo zuba zahahyrinymyryky. Ikiahatsa tsikbezekyzykynaha kaharere humo batu ahakparawy niy. Deus harere baba batu ahakparawy. Nihyrikosokdata Abarão Deus harere bo hyỹ ziknakara. Ikiahatsa Abarão tsekokatsa tsimaha zeka iwata Deus harere bo hyỹ tsimaha. Ikiahatsa Satanas wata tsikyziknaha.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 — ausente —
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Hawa nikara atsatu tsimykaranaha — niy. — O katsa batu Satanas watsa tsimaha Deus zuba myzo. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha — mybarapetu niaha.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Sesus: — Deus zikpeha. Uta mybarawy bo iknasik — niy. Deus ahazo my zeka ikiahatsa tihi: — O zipehata tsimysapyrẽta tsimykaranaha — niy.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 — Kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha. Kaharere bo batu ma zikaha. Iwatsahi batu wabyziu zikaha aha humo kaharere tsihokdaharẽna my niy.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ikiahatsaktsa Satanas hyrytsa tsikyziknaha. Hawa mykara ikahatsa kino niwatihi tsimykaranaha. Tahi imysapybyita mynakara. Ikiahatsa ahasopyksapybyitsa tsinakaranaha. Hawa mykara yhỹ ahasopyk. Ataharere humo hi kytsa naharapebakanaha. Deus bijoikpe mybarawy nizuknize ata harere humo hi nahapebakanaha. Aba kino niwatihi kytsa nasiakzokotu. Deus harere babata bo batu yhỹ mykara. Batu wasani ziky tsimyspihikbatarẽta. Pispihikbatakaze hawa mozihikik atsatu mykara. Kytsa mymyspihikbatakanahaze ihyrytsa moziknaha — Sesus niy.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 — Uta wasani motsasoko. Iwatsahi ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo — nikara.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ba amy tohi ziksonaha: — O ikia tsimymysapybyriki — my. — Kaharere wasani ziky iwatsa tu kaharere bo batu yhỹ zikaha tsimykaranaha.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Deus tyryktsa iharere bo hyỹ mykaranaha. Ikiahatsaktsa Deus tuktsabyitsa tsimaha. Iwatsahi Deus harere bo batu yhỹ tsimynakaranaha — nikara. Iwa Sesus taparaktsa bo nitsasoko.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Sudeutsa Sesus pe niaha: — O ikia hyrikoso sapybara humo tsimytsasoko. Batu amysapy tsimy. Paikpa mytsaty tsimykara. Samarija ezektsa wata batu amysapy tsimy — mybarapetu nikaranaha.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Sesus tihi: — Aharere batu wasani my. Hyrikoso sapybara humo batu tyso. “Kazo zuba wasani mykara”. Ikiahatsa tsiziksohometukunaha.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Batu katyso “Utakta wasani my.” Deus zuba moziksapywyky “Atakta wasani” mykara. Kytsa kasoho humo piksohometukunahaze Deus tihi: “O ahaharere batu ahamysapy tsimykaranaha” — niy.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 — O kaharere tsiwabytoktonahaktsa. Aty kaharere bo hyỹ mykara zeka atakta kazo tuk tawahi mynapykyryk — niy.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Iwatsahi Sudeutsa ipe niaha: — Abaka tanymyryky hỹ. Ikiahi hyrikoso sapybara humo tsimypamykysoko. Tubabatu taparakta Abarão nihyrikosokda. Deus sohokotsa kino niwatihi nihyrikosokdanaha. Niakbabanaha. Ikia hi motsasoko “Aty kaharere bo hyỹ mykara Deus tuk tawahi mynapykyryk. Siakbatsa ba zikakpykyknaha kaharere humo hyỹ my” tsimy — nikaranaha.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 — Tubabatu Abarão mydiri nihyrikosokda. Abarão atatuze nitsasokoze kytsa iharere ziwabyziukunaha. Tubabatu siakbatsa Deus sohokotsitsa nihyrikosokdanaha. Asahi nitsasokonahaze kytsa siharere ziwabyziukunaha. Ikia ja. Tozeka ja tsimytsasokoze kytsa aharere piwabyziukunaha. Aty skaraba tsimy — nikaranaha.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Sesus ispe niy: — Utakta kasoho tu motsasoikik zeka “O uta zuba wasani hi mykara” Anahi mykara zeka batu aty tohi kaharere piwabytoktokoro. Kazo kasoho humo moziksapywyky. “O wasani hỹ mykara” — my. Ikiahatsa kazo soho tsimykaranaha zeka — O atakta mypehatsa my tsimykaranaha. Iwa kazo soho tsimykaranaha — niy.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 — Ikiahatsa hi batu Deus ahanyhy tsimykaranaha. Utazuba iny. Motsasoko zeka “batu kanyhy my” mybarapetu mykara. Ikiahatsa watsa mozik. Utakta iny. Iharere bo hyỹ mykara hỹ — Sesus niy.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 — Ahadiri Abarão kasoho humo tsihyrinymyrẽta. Mybarawy bo mynasik ana humo hi tsihyrinymyrẽta ziknakara. Iwatahi kahumo tsakurẽta — niy.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 — O ikiakta batu atsaikba. Sĩkuẽta anos ahabyitatu. Iwatahi ikiakta Abarão batu anyhy. Tubabatu nira iwatahi batu anyhy. Tsimymyspihikbataka — niaha.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Sesus ispe my: — Kaharere tsiwabytoktonahaktsa. Taparakta Abarão purukbyitu utakta nawa tatu — niy.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Iwaze kytsa haraharetsa ty nasibyknaha. Iwaze zibeze tsihikiknaha. Sesus sipokso taokpitsĩ. Kytsa sizubarẽtsa papatu izoihik. Batu ity nyzo. Iwaze Deus wahoro zubata isturupeze inawakik.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.