João 8

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sesus Oriwerejatsa hara bo niukuru.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Miwa botu Deus wahoro zubata bozo niy. Kytsa sizubarẽtsa Deus wahoro bo niaha. Sesus ziwabykynaha iwatsahi izumukunaha. Kytsa sizubarẽtsa izumunahaze isitazahaeze nidyhyky. Iwaze nisihyrinymyryky.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Iwaze Deus harere watahatsitsa Pariseutsa niwatihi iwatsa Sesus bo zumunaha. Wytyk ibo zioktyhyryknaha. Atatsa ipyitsakatatsa tu sizubarẽtsa ziknasihewabykyryk. Pariseutsa nizokparakanahaze sibo iktsa niaha. Iwatsahi wytyk zioktyhyryknaha. Kytsa sizubarẽtsa tazahaeze atatsa Sesus bo zioktyhyryknaha. Niritohoko.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Iwaze Sesus pe niaha: — O myhyrinymyrykytsa atatsa wytyk usta ibarikta byita tu zipyrirykyknahaze sibo iktsa tsikaha. Iwatsahi atatsa abo tsikzioktyhyryknaha.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Tubabatu nihyrikosokdata Moises myzotsa bo nitsasoko. Papeu humo ziwatahaka. “Wytyk usta maku zikzipyrirykyk zeka atatsa ty ka bohitaha. Haraharetsa ty tsibezenaha” iwa Moises botu myzotsa nisihyrinymyry. Ikia ja, Hawa sa tsimy — nikaranaha.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ana hi nitsasokonahaze — Tahaharere tsyhyryzehe nikaranaha iwatsahi nizapykykynaha — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha: — O iharere meky watu my. Amy ty Moises botu ziwatahaka batu yhỹ my iwaze batu imysapy my — iwa mytsaty nikaranaha. Iwaze Sesus okmymy hãtatu wytyk bo tatsyhyry tyty tapauk baze ziwatahaka. Atatsa bo ka batu iktsa niy.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Hawa sa tsimy ipe nikaranaha. Kyze niziktsutsuhuku tatu kyik niy sibo iktsa niy. Ispe niy: — Ikiahatsa baze aty imysapyrẽta zeka atahi harahare tapara mopapyk — niy.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Iwaze wytyk bo okmymyzo niy tatsyhyry ty ziwatahakazo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Kytsa Sesus harere ziwabynahaze sisikpybyrẽtsa nikaranaha. Iwatahi taparakta maku puke niy. Iwaze estuba estuba zuba zipokonaha. Ziharawyta iypykbyita puke niy. Sizubarẽtsa puke puke niaha. Iharere humo sisikpybyrẽtsa iwatsahi zipobaiknaha. Atatsa zuba Sesus tuk nitare, niriktohoko.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Sesus kyikzo atatsa bo iktsaziu niy. Ipe niy: — O wytyk kytsa sa hana bo. Asahi ape “Ikia batu amysapy” nikaranaha. Asahi haraharetsa ty zabezekyzykynaha. Kytsa sa hana bo — niy.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 — O mypehatsa zipobaiknaha. Aba batu aty tohi kabo “Ikia batu amysapy” mykaranaha — niy. Sesus ipe niy: — Uta kino niwatihi. Abo batu tyso “Ikia batu amysapy my” iwa abo batu tyso. Tsiksiktsa abaka awatu tynakara! — Sesus niy.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa, Deus wahoro zubata eze nisihyrinymyrykyzo. Ispe niy: — Deus harere ty pahahyrinymyryky Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka wasani tsimoziknaha. Asahi kahumo mospirikponaha zeka imysapybara pimoewynaha Deus mysiokzo. Asa kino kahumo tisapyrẽna mynakaranaha, meky watu moziknaha hỹ — nikara. Iwahatyhi ispe niy.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kyze Pariseutsa tihi: — O ikia asoho zuba tsimytsasoko. Asoho tsimytsasoko zeka batu amysapy tsipimyiki — mybarapetu nikaranaha.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Sesus ispe niy: — Utakta wasani mykara. Kasoho motsasoko zeka wasani my. Ikiahatsa hana ikny tsikzumunaha humo batu ahahyrinymyry. Hana bo tsimykurunaha humo batu ahahyrinymyry. Utakta kahyrinymyrẽta. Hana ikny ikzumuku naha humo kahyrinymyrẽta. Hana bo moparak naha humo kahyrinymyrẽta. Iwatahi wasani mykara — niy.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 — Kytsa harere ty tsiwabyziu zeka ikiahatsa tihi: “O tahi batu wasani” tsimykaranaha. Iharere tsihokdaharẽna humo iwa tsimykaranaha. Utakta batu ka moso. Iwata humo hi batu tyso kytsa harere zuba.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Motsaso zeka ikahatsa batu ahamysapy kaharere ahasoho ty wasani mykara. Atakta zikpeha atahi astsatu motsasoko. Uta zuba byita tu mykara. Kazo zikpeha katsaktsa harapetok tsimykaranaha
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Moises taparaka ziwatahakaze. Kytsa petoktsa atsatu motsasonahaze siharere piwabynahatsa siharere soho: “O wasani mykaranaha” maha.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Uta hi kasoho motsasoko. Kazo kino niwatihi. Atahi zikpeha kasoho motsasoko. Kasoho tsimytsasokonaha. Iwa atsatu petoktsa kasoho motsasokonaha — niy.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Kyze ipe niaha: — Haneze skaraba azo — niaha. — Uta batu ahanyhy tsimykaranaha. Kazo kino niwatihi batu ahanyhỹ. Tsipiknynaha zeka kazo kino niwatihi tsipinynaha. Iwaze katsa tsimymynynaha — niy.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Anaharere humo kytsa sizubarẽtsa bo nitsasoko. Sesus Deus wahoro zubata eze kytsa sizubarẽtsa okyrysaro suk baze nisihyrinymyryky. Sisukyrytsitsa itsipa humo batu ity oktyhyryk. Deus sibo batu yhỹ niy iwatsahi Sesus tsipa humo batu ity oktyhyryk.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Sesus ispe niyzo: — Uta piksi. Ikiahatsa tsipikberinaha zeka ba zikzikahanaha. Uta pahatsumuẽhĩ tsihikik. Ba zikzikahanaha. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus ahasapybyitsa tsimykaranaha ba ziksiokzohik. Ikiahatsa ba kapik pão tsimaha.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha: — Ata mybo nitsasoko “hana bo sa piksi batu iapik pão zikaha” nikara. Tozeka ja atatu tabeze. Tabeze zeka katsa batu iapik pão zikaha — nikaranaha. Iwa asazubatsa tu nikaranaha.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Sesus nikarazo: — Ikiahatsaktsa mybarawy ezektsa. Utakta Deus iknykta ikzumu. Hawa kytsa mytsaty mykaranaha ikiahatsa niwatihi atsatu mytsaty tsimykaranaha. Utakta batu. Kazo mytsaty mykara naha ty zuba mytsaty mykara kazo wata my.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Botu ahabo iktsasoko. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus ahamysapybyi ty tsikykaranaha ba zahaokzo. Kahumo ahaspirikpo ahabyizeka tsimyhyrikosokdanaha katuk batu tsimynapykyryknaha. Utakta Deus zikpehata. Kawahi mynapykyryk. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka iwaze tsimyhyrikosokdanahaze ahamysapybyi ty tsikykaranaha ba zahaokzohik — niy.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 — Aty skaraba ikia — niaha. — Uta botu ahabo iktsaso — Sesus niy.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 — Ahabo puẽtsik motsaso tsihikik. “Ahaharere hi batu wasani tsimaha” anahi motsaso tsihikik. Atahi zikpeha iharere zuba motsasoko. Iharere wasani my. Batu mybarapetu ziky. Anaty hi zikyrinymyryky atsatu kytsa sizubarẽtsa bo motsaso — niy.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Nitsasokoze zikpehata tazo soho nitsasoko. Sudeutsa ana humo hi batu siwabyziuhu. Iharere sihumo tsihokdaharẽna my.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Utakta kytsa wata Deus zikpehatawy. — Iharapatawyhyta humo tsibezenahaktsa! — tsimykaranaha. Iwa tsipikbezenaha. Bykyze tsipikbezenahaze ikiahatsa tihi: — O ataktsa wasape mykara tawahi mynapykyryk tsimykaranaha. O atakta Deus zipehata tsimykaranaha. Atahi tazo harere zuba aparakbaha nisihyrinymyryky — tsimykaranaha. — Hawa tazo nitsasoko yhỹ niy. Taharere ty ka batu tyso. Tazo harere zuba nitsasoko anahi nisihyrinymyryky — tsimykaranaha.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Tahi zikpeha katuk mynapykyk. Iharere bo hyỹ kasopyk — atahi kapokzitsikitsa. Ba zikare — niy.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa nikaranaha. Asahi ziwabykynahatsa ihumo sispirikporẽtsa nikaranaha.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Iwaze Sesus Sudeutsa pe niyzo ihumo sispirikporẽtsa asa bo hi nitsasoko ispe niy: — Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka katyryktsa tsimoziknaha. Katuk zinymyrykynahatsa babatsa tsimoziknaha.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Amy ty wasani tsipinymyrykynaha, iwatsahi meky watu tsimoziknaha. Taparaka ahapokzitsiukbyitsa tu ahamysapybyitu tsikykaranaha. Abaka mahani ahapehatsa myzahapokzitsiki iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — niy.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 — O batu aty tohi mypehatsa humo mymypokzitsiubyitsa. Katsaktsa nihyrikosokdata Abarão tsekokatsa tsimaha. Amy humo sa mybo tsimy. “Kytsa mypehatsa humo mymypokzitsiubyitsa” tsimykara. Batu — nikaranaha.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Sesus ispe: — Kaharere wasani my. Wabyziutaha! Hawa batu mysapy tsimykaranaha. Ahasopyksapybyitsa tsimykaranaha zeka iwatsahi ahapokzitsiukbyitsa tsikyziknaha. Ahapehatsa Satanas mozik. Iharere bo ma tsikykaranaha iwatsahi ahasopyksapybyitsa tsimykaranaha. Ba hawa tohi zikaha. Iwatsahi ahahumo ahapokzi byitsa niy.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Mypehatsa kytsa nasipokzitsizo. Asahi sipokzitsiuk byitsa itukytsa nymyhyrybyita mykaranaha. Bipyritsa zuba. Tatse batu, atahi mymypokzitsiki. Mypehatsa tse humo mymypokzitsiki.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Utakta Deus tse my. Iwatahi kahumo tsimyspirikpokonahaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Tapara Satanas ahapehatsa tserikiknaha, iharere bo ka batu yhỹ tsimaha iwatsahi ahasopyksapybyity tsikykaranaha tsimoewynaha — tsimykaranaha. — Uta ahapehatsa mozik kahumo ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ikiahatsa nihyrikosokdata Abarão tsekokatsa tsimaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha. Amo sa tsikbeze tsihikiknaha. Iwatsa tu Abarão tsekokatsa tu tsikbeze tsihikiknaha.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Kazo zikwatawyky atsatu motsasoko. Ikiahatsaktsa Satanas tyryktsa tsikyziknaha. Atahi ahazo my. Hawa mykara atsatu tsimykaranaha — Sesus niy.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Kytsa tihi: — O batu, katsaktsa Abarão tsekokatsa. Nihyrikosokdata Abarão mydiri mysopyk — niaha. Sesus ispe niyzo: — Deus harere kabo nitsasoko. Iharere humo zuba zahahyrinymyryky. Ikiahatsa tsikbezekyzykynaha kaharere humo batu ahakparawy niy. Deus harere baba batu ahakparawy. Nihyrikosokdata Abarão Deus harere bo hyỹ ziknakara. Ikiahatsa Abarão tsekokatsa tsimaha zeka iwata Deus harere bo hyỹ tsimaha. Ikiahatsa Satanas wata tsikyziknaha.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Hawa nikara atsatu tsimykaranaha — niy. — O katsa batu Satanas watsa tsimaha Deus zuba myzo. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha — mybarapetu niaha.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Sesus: — Deus zikpeha. Uta mybarawy bo iknasik — niy. Deus ahazo my zeka ikiahatsa tihi: — O zipehata tsimysapyrẽta tsimykaranaha — niy.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 — Kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha. Kaharere bo batu ma zikaha. Iwatsahi batu wabyziu zikaha aha humo kaharere tsihokdaharẽna my niy.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ikiahatsaktsa Satanas hyrytsa tsikyziknaha. Hawa mykara ikahatsa kino niwatihi tsimykaranaha. Tahi imysapybyita mynakara. Ikiahatsa ahasopyksapybyitsa tsinakaranaha. Hawa mykara yhỹ ahasopyk. Ataharere humo hi kytsa naharapebakanaha. Deus bijoikpe mybarawy nizuknize ata harere humo hi nahapebakanaha. Aba kino niwatihi kytsa nasiakzokotu. Deus harere babata bo batu yhỹ mykara. Batu wasani ziky tsimyspihikbatarẽta. Pispihikbatakaze hawa mozihikik atsatu mykara. Kytsa mymyspihikbatakanahaze ihyrytsa moziknaha — Sesus niy.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 — Uta wasani motsasoko. Iwatsahi ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo — nikara.
45 Mas porque
46 Ba amy tohi ziksonaha: — O ikia tsimymysapybyriki — my. — Kaharere wasani ziky iwatsa tu kaharere bo batu yhỹ zikaha tsimykaranaha.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Deus tyryktsa iharere bo hyỹ mykaranaha. Ikiahatsaktsa Deus tuktsabyitsa tsimaha. Iwatsahi Deus harere bo batu yhỹ tsimynakaranaha — nikara. Iwa Sesus taparaktsa bo nitsasoko.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Sudeutsa Sesus pe niaha: — O ikia hyrikoso sapybara humo tsimytsasoko. Batu amysapy tsimy. Paikpa mytsaty tsimykara. Samarija ezektsa wata batu amysapy tsimy — mybarapetu nikaranaha.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Sesus tihi: — Aharere batu wasani my. Hyrikoso sapybara humo batu tyso. “Kazo zuba wasani mykara”. Ikiahatsa tsiziksohometukunaha.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Batu katyso “Utakta wasani my.” Deus zuba moziksapywyky “Atakta wasani” mykara. Kytsa kasoho humo piksohometukunahaze Deus tihi: “O ahaharere batu ahamysapy tsimykaranaha” — niy.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 — O kaharere tsiwabytoktonahaktsa. Aty kaharere bo hyỹ mykara zeka atakta kazo tuk tawahi mynapykyryk — niy.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Iwatsahi Sudeutsa ipe niaha: — Abaka tanymyryky hỹ. Ikiahi hyrikoso sapybara humo tsimypamykysoko. Tubabatu taparakta Abarão nihyrikosokda. Deus sohokotsa kino niwatihi nihyrikosokdanaha. Niakbabanaha. Ikia hi motsasoko “Aty kaharere bo hyỹ mykara Deus tuk tawahi mynapykyryk. Siakbatsa ba zikakpykyknaha kaharere humo hyỹ my” tsimy — nikaranaha.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 — Tubabatu Abarão mydiri nihyrikosokda. Abarão atatuze nitsasokoze kytsa iharere ziwabyziukunaha. Tubabatu siakbatsa Deus sohokotsitsa nihyrikosokdanaha. Asahi nitsasokonahaze kytsa siharere ziwabyziukunaha. Ikia ja. Tozeka ja tsimytsasokoze kytsa aharere piwabyziukunaha. Aty skaraba tsimy — nikaranaha.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Sesus ispe niy: — Utakta kasoho tu motsasoikik zeka “O uta zuba wasani hi mykara” Anahi mykara zeka batu aty tohi kaharere piwabytoktokoro. Kazo kasoho humo moziksapywyky. “O wasani hỹ mykara” — my. Ikiahatsa kazo soho tsimykaranaha zeka — O atakta mypehatsa my tsimykaranaha. Iwa kazo soho tsimykaranaha — niy.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 — Ikiahatsa hi batu Deus ahanyhy tsimykaranaha. Utazuba iny. Motsasoko zeka “batu kanyhy my” mybarapetu mykara. Ikiahatsa watsa mozik. Utakta iny. Iharere bo hyỹ mykara hỹ — Sesus niy.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 — Ahadiri Abarão kasoho humo tsihyrinymyrẽta. Mybarawy bo mynasik ana humo hi tsihyrinymyrẽta ziknakara. Iwatahi kahumo tsakurẽta — niy.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 — O ikiakta batu atsaikba. Sĩkuẽta anos ahabyitatu. Iwatahi ikiakta Abarão batu anyhy. Tubabatu nira iwatahi batu anyhy. Tsimymyspihikbataka — niaha.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Sesus ispe my: — Kaharere tsiwabytoktonahaktsa. Taparakta Abarão purukbyitu utakta nawa tatu — niy.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Iwaze kytsa haraharetsa ty nasibyknaha. Iwaze zibeze tsihikiknaha. Sesus sipokso taokpitsĩ. Kytsa sizubarẽtsa papatu izoihik. Batu ity nyzo. Iwaze Deus wahoro zubata isturupeze inawakik.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.