João 8

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesus Oriwerejatsa hara bo niukuru.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Miwa botu Deus wahoro zubata bozo niy. Kytsa sizubarẽtsa Deus wahoro bo niaha. Sesus ziwabykynaha iwatsahi izumukunaha. Kytsa sizubarẽtsa izumunahaze isitazahaeze nidyhyky. Iwaze nisihyrinymyryky.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Iwaze Deus harere watahatsitsa Pariseutsa niwatihi iwatsa Sesus bo zumunaha. Wytyk ibo zioktyhyryknaha. Atatsa ipyitsakatatsa tu sizubarẽtsa ziknasihewabykyryk. Pariseutsa nizokparakanahaze sibo iktsa niaha. Iwatsahi wytyk zioktyhyryknaha. Kytsa sizubarẽtsa tazahaeze atatsa Sesus bo zioktyhyryknaha. Niritohoko.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Iwaze Sesus pe niaha: — O myhyrinymyrykytsa atatsa wytyk usta ibarikta byita tu zipyrirykyknahaze sibo iktsa tsikaha. Iwatsahi atatsa abo tsikzioktyhyryknaha.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Tubabatu nihyrikosokdata Moises myzotsa bo nitsasoko. Papeu humo ziwatahaka. “Wytyk usta maku zikzipyrirykyk zeka atatsa ty ka bohitaha. Haraharetsa ty tsibezenaha” iwa Moises botu myzotsa nisihyrinymyry. Ikia ja, Hawa sa tsimy — nikaranaha.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ana hi nitsasokonahaze — Tahaharere tsyhyryzehe nikaranaha iwatsahi nizapykykynaha — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha: — O iharere meky watu my. Amy ty Moises botu ziwatahaka batu yhỹ my iwaze batu imysapy my — iwa mytsaty nikaranaha. Iwaze Sesus okmymy hãtatu wytyk bo tatsyhyry tyty tapauk baze ziwatahaka. Atatsa bo ka batu iktsa niy.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hawa sa tsimy ipe nikaranaha. Kyze niziktsutsuhuku tatu kyik niy sibo iktsa niy. Ispe niy: — Ikiahatsa baze aty imysapyrẽta zeka atahi harahare tapara mopapyk — niy.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Iwaze wytyk bo okmymyzo niy tatsyhyry ty ziwatahakazo.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Kytsa Sesus harere ziwabynahaze sisikpybyrẽtsa nikaranaha. Iwatahi taparakta maku puke niy. Iwaze estuba estuba zuba zipokonaha. Ziharawyta iypykbyita puke niy. Sizubarẽtsa puke puke niaha. Iharere humo sisikpybyrẽtsa iwatsahi zipobaiknaha. Atatsa zuba Sesus tuk nitare, niriktohoko.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Sesus kyikzo atatsa bo iktsaziu niy. Ipe niy: — O wytyk kytsa sa hana bo. Asahi ape “Ikia batu amysapy” nikaranaha. Asahi haraharetsa ty zabezekyzykynaha. Kytsa sa hana bo — niy.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 — O mypehatsa zipobaiknaha. Aba batu aty tohi kabo “Ikia batu amysapy” mykaranaha — niy. Sesus ipe niy: — Uta kino niwatihi. Abo batu tyso “Ikia batu amysapy my” iwa abo batu tyso. Tsiksiktsa abaka awatu tynakara! — Sesus niy.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa, Deus wahoro zubata eze nisihyrinymyrykyzo. Ispe niy: — Deus harere ty pahahyrinymyryky Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka wasani tsimoziknaha. Asahi kahumo mospirikponaha zeka imysapybara pimoewynaha Deus mysiokzo. Asa kino kahumo tisapyrẽna mynakaranaha, meky watu moziknaha hỹ — nikara. Iwahatyhi ispe niy.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Kyze Pariseutsa tihi: — O ikia asoho zuba tsimytsasoko. Asoho tsimytsasoko zeka batu amysapy tsipimyiki — mybarapetu nikaranaha.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Sesus ispe niy: — Utakta wasani mykara. Kasoho motsasoko zeka wasani my. Ikiahatsa hana ikny tsikzumunaha humo batu ahahyrinymyry. Hana bo tsimykurunaha humo batu ahahyrinymyry. Utakta kahyrinymyrẽta. Hana ikny ikzumuku naha humo kahyrinymyrẽta. Hana bo moparak naha humo kahyrinymyrẽta. Iwatahi wasani mykara — niy.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 — Kytsa harere ty tsiwabyziu zeka ikiahatsa tihi: “O tahi batu wasani” tsimykaranaha. Iharere tsihokdaharẽna humo iwa tsimykaranaha. Utakta batu ka moso. Iwata humo hi batu tyso kytsa harere zuba.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Motsaso zeka ikahatsa batu ahamysapy kaharere ahasoho ty wasani mykara. Atakta zikpeha atahi astsatu motsasoko. Uta zuba byita tu mykara. Kazo zikpeha katsaktsa harapetok tsimykaranaha
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Moises taparaka ziwatahakaze. Kytsa petoktsa atsatu motsasonahaze siharere piwabynahatsa siharere soho: “O wasani mykaranaha” maha.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Uta hi kasoho motsasoko. Kazo kino niwatihi. Atahi zikpeha kasoho motsasoko. Kasoho tsimytsasokonaha. Iwa atsatu petoktsa kasoho motsasokonaha — niy.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Kyze ipe niaha: — Haneze skaraba azo — niaha. — Uta batu ahanyhy tsimykaranaha. Kazo kino niwatihi batu ahanyhỹ. Tsipiknynaha zeka kazo kino niwatihi tsipinynaha. Iwaze katsa tsimymynynaha — niy.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Anaharere humo kytsa sizubarẽtsa bo nitsasoko. Sesus Deus wahoro zubata eze kytsa sizubarẽtsa okyrysaro suk baze nisihyrinymyryky. Sisukyrytsitsa itsipa humo batu ity oktyhyryk. Deus sibo batu yhỹ niy iwatsahi Sesus tsipa humo batu ity oktyhyryk.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Sesus ispe niyzo: — Uta piksi. Ikiahatsa tsipikberinaha zeka ba zikzikahanaha. Uta pahatsumuẽhĩ tsihikik. Ba zikzikahanaha. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus ahasapybyitsa tsimykaranaha ba ziksiokzohik. Ikiahatsa ba kapik pão tsimaha.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha: — Ata mybo nitsasoko “hana bo sa piksi batu iapik pão zikaha” nikara. Tozeka ja atatu tabeze. Tabeze zeka katsa batu iapik pão zikaha — nikaranaha. Iwa asazubatsa tu nikaranaha.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Sesus nikarazo: — Ikiahatsaktsa mybarawy ezektsa. Utakta Deus iknykta ikzumu. Hawa kytsa mytsaty mykaranaha ikiahatsa niwatihi atsatu mytsaty tsimykaranaha. Utakta batu. Kazo mytsaty mykara naha ty zuba mytsaty mykara kazo wata my.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Botu ahabo iktsasoko. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus ahamysapybyi ty tsikykaranaha ba zahaokzo. Kahumo ahaspirikpo ahabyizeka tsimyhyrikosokdanaha katuk batu tsimynapykyryknaha. Utakta Deus zikpehata. Kawahi mynapykyryk. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka iwaze tsimyhyrikosokdanahaze ahamysapybyi ty tsikykaranaha ba zahaokzohik — niy.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 — Aty skaraba ikia — niaha. — Uta botu ahabo iktsaso — Sesus niy.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 — Ahabo puẽtsik motsaso tsihikik. “Ahaharere hi batu wasani tsimaha” anahi motsaso tsihikik. Atahi zikpeha iharere zuba motsasoko. Iharere wasani my. Batu mybarapetu ziky. Anaty hi zikyrinymyryky atsatu kytsa sizubarẽtsa bo motsaso — niy.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Nitsasokoze zikpehata tazo soho nitsasoko. Sudeutsa ana humo hi batu siwabyziuhu. Iharere sihumo tsihokdaharẽna my.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Utakta kytsa wata Deus zikpehatawy. — Iharapatawyhyta humo tsibezenahaktsa! — tsimykaranaha. Iwa tsipikbezenaha. Bykyze tsipikbezenahaze ikiahatsa tihi: — O ataktsa wasape mykara tawahi mynapykyryk tsimykaranaha. O atakta Deus zipehata tsimykaranaha. Atahi tazo harere zuba aparakbaha nisihyrinymyryky — tsimykaranaha. — Hawa tazo nitsasoko yhỹ niy. Taharere ty ka batu tyso. Tazo harere zuba nitsasoko anahi nisihyrinymyryky — tsimykaranaha.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Tahi zikpeha katuk mynapykyk. Iharere bo hyỹ kasopyk — atahi kapokzitsikitsa. Ba zikare — niy.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa nikaranaha. Asahi ziwabykynahatsa ihumo sispirikporẽtsa nikaranaha.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Iwaze Sesus Sudeutsa pe niyzo ihumo sispirikporẽtsa asa bo hi nitsasoko ispe niy: — Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka katyryktsa tsimoziknaha. Katuk zinymyrykynahatsa babatsa tsimoziknaha.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Amy ty wasani tsipinymyrykynaha, iwatsahi meky watu tsimoziknaha. Taparaka ahapokzitsiukbyitsa tu ahamysapybyitu tsikykaranaha. Abaka mahani ahapehatsa myzahapokzitsiki iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — niy.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 — O batu aty tohi mypehatsa humo mymypokzitsiubyitsa. Katsaktsa nihyrikosokdata Abarão tsekokatsa tsimaha. Amy humo sa mybo tsimy. “Kytsa mypehatsa humo mymypokzitsiubyitsa” tsimykara. Batu — nikaranaha.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Sesus ispe: — Kaharere wasani my. Wabyziutaha! Hawa batu mysapy tsimykaranaha. Ahasopyksapybyitsa tsimykaranaha zeka iwatsahi ahapokzitsiukbyitsa tsikyziknaha. Ahapehatsa Satanas mozik. Iharere bo ma tsikykaranaha iwatsahi ahasopyksapybyitsa tsimykaranaha. Ba hawa tohi zikaha. Iwatsahi ahahumo ahapokzi byitsa niy.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mypehatsa kytsa nasipokzitsizo. Asahi sipokzitsiuk byitsa itukytsa nymyhyrybyita mykaranaha. Bipyritsa zuba. Tatse batu, atahi mymypokzitsiki. Mypehatsa tse humo mymypokzitsiki.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Utakta Deus tse my. Iwatahi kahumo tsimyspirikpokonahaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Tapara Satanas ahapehatsa tserikiknaha, iharere bo ka batu yhỹ tsimaha iwatsahi ahasopyksapybyity tsikykaranaha tsimoewynaha — tsimykaranaha. — Uta ahapehatsa mozik kahumo ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ikiahatsa nihyrikosokdata Abarão tsekokatsa tsimaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha. Amo sa tsikbeze tsihikiknaha. Iwatsa tu Abarão tsekokatsa tu tsikbeze tsihikiknaha.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Kazo zikwatawyky atsatu motsasoko. Ikiahatsaktsa Satanas tyryktsa tsikyziknaha. Atahi ahazo my. Hawa mykara atsatu tsimykaranaha — Sesus niy.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Kytsa tihi: — O batu, katsaktsa Abarão tsekokatsa. Nihyrikosokdata Abarão mydiri mysopyk — niaha. Sesus ispe niyzo: — Deus harere kabo nitsasoko. Iharere humo zuba zahahyrinymyryky. Ikiahatsa tsikbezekyzykynaha kaharere humo batu ahakparawy niy. Deus harere baba batu ahakparawy. Nihyrikosokdata Abarão Deus harere bo hyỹ ziknakara. Ikiahatsa Abarão tsekokatsa tsimaha zeka iwata Deus harere bo hyỹ tsimaha. Ikiahatsa Satanas wata tsikyziknaha.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Hawa nikara atsatu tsimykaranaha — niy. — O katsa batu Satanas watsa tsimaha Deus zuba myzo. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha — mybarapetu niaha.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Sesus: — Deus zikpeha. Uta mybarawy bo iknasik — niy. Deus ahazo my zeka ikiahatsa tihi: — O zipehata tsimysapyrẽta tsimykaranaha — niy.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 — Kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha. Kaharere bo batu ma zikaha. Iwatsahi batu wabyziu zikaha aha humo kaharere tsihokdaharẽna my niy.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ikiahatsaktsa Satanas hyrytsa tsikyziknaha. Hawa mykara ikahatsa kino niwatihi tsimykaranaha. Tahi imysapybyita mynakara. Ikiahatsa ahasopyksapybyitsa tsinakaranaha. Hawa mykara yhỹ ahasopyk. Ataharere humo hi kytsa naharapebakanaha. Deus bijoikpe mybarawy nizuknize ata harere humo hi nahapebakanaha. Aba kino niwatihi kytsa nasiakzokotu. Deus harere babata bo batu yhỹ mykara. Batu wasani ziky tsimyspihikbatarẽta. Pispihikbatakaze hawa mozihikik atsatu mykara. Kytsa mymyspihikbatakanahaze ihyrytsa moziknaha — Sesus niy.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 — Uta wasani motsasoko. Iwatsahi ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo — nikara.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ba amy tohi ziksonaha: — O ikia tsimymysapybyriki — my. — Kaharere wasani ziky iwatsa tu kaharere bo batu yhỹ zikaha tsimykaranaha.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Deus tyryktsa iharere bo hyỹ mykaranaha. Ikiahatsaktsa Deus tuktsabyitsa tsimaha. Iwatsahi Deus harere bo batu yhỹ tsimynakaranaha — nikara. Iwa Sesus taparaktsa bo nitsasoko.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Sudeutsa Sesus pe niaha: — O ikia hyrikoso sapybara humo tsimytsasoko. Batu amysapy tsimy. Paikpa mytsaty tsimykara. Samarija ezektsa wata batu amysapy tsimy — mybarapetu nikaranaha.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Sesus tihi: — Aharere batu wasani my. Hyrikoso sapybara humo batu tyso. “Kazo zuba wasani mykara”. Ikiahatsa tsiziksohometukunaha.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Batu katyso “Utakta wasani my.” Deus zuba moziksapywyky “Atakta wasani” mykara. Kytsa kasoho humo piksohometukunahaze Deus tihi: “O ahaharere batu ahamysapy tsimykaranaha” — niy.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 — O kaharere tsiwabytoktonahaktsa. Aty kaharere bo hyỹ mykara zeka atakta kazo tuk tawahi mynapykyryk — niy.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Iwatsahi Sudeutsa ipe niaha: — Abaka tanymyryky hỹ. Ikiahi hyrikoso sapybara humo tsimypamykysoko. Tubabatu taparakta Abarão nihyrikosokda. Deus sohokotsa kino niwatihi nihyrikosokdanaha. Niakbabanaha. Ikia hi motsasoko “Aty kaharere bo hyỹ mykara Deus tuk tawahi mynapykyryk. Siakbatsa ba zikakpykyknaha kaharere humo hyỹ my” tsimy — nikaranaha.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 — Tubabatu Abarão mydiri nihyrikosokda. Abarão atatuze nitsasokoze kytsa iharere ziwabyziukunaha. Tubabatu siakbatsa Deus sohokotsitsa nihyrikosokdanaha. Asahi nitsasokonahaze kytsa siharere ziwabyziukunaha. Ikia ja. Tozeka ja tsimytsasokoze kytsa aharere piwabyziukunaha. Aty skaraba tsimy — nikaranaha.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Sesus ispe niy: — Utakta kasoho tu motsasoikik zeka “O uta zuba wasani hi mykara” Anahi mykara zeka batu aty tohi kaharere piwabytoktokoro. Kazo kasoho humo moziksapywyky. “O wasani hỹ mykara” — my. Ikiahatsa kazo soho tsimykaranaha zeka — O atakta mypehatsa my tsimykaranaha. Iwa kazo soho tsimykaranaha — niy.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 — Ikiahatsa hi batu Deus ahanyhy tsimykaranaha. Utazuba iny. Motsasoko zeka “batu kanyhy my” mybarapetu mykara. Ikiahatsa watsa mozik. Utakta iny. Iharere bo hyỹ mykara hỹ — Sesus niy.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 — Ahadiri Abarão kasoho humo tsihyrinymyrẽta. Mybarawy bo mynasik ana humo hi tsihyrinymyrẽta ziknakara. Iwatahi kahumo tsakurẽta — niy.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 — O ikiakta batu atsaikba. Sĩkuẽta anos ahabyitatu. Iwatahi ikiakta Abarão batu anyhy. Tubabatu nira iwatahi batu anyhy. Tsimymyspihikbataka — niaha.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Sesus ispe my: — Kaharere tsiwabytoktonahaktsa. Taparakta Abarão purukbyitu utakta nawa tatu — niy.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Iwaze kytsa haraharetsa ty nasibyknaha. Iwaze zibeze tsihikiknaha. Sesus sipokso taokpitsĩ. Kytsa sizubarẽtsa papatu izoihik. Batu ity nyzo. Iwaze Deus wahoro zubata isturupeze inawakik.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.