João 7

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyze Sesus Karireja bo niukuru. Sudeja bo ka batu pão. Sudeutsa taparaktsa zibeze tsihikiknaha. Iwatahi Sudeja bo batu pão. Karireja eze zuba niapykyryk.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Tapara Sudeutsa myikaha bo pororo ziknakaranaha. Taparaktsa jerukbara eze tahaparik zizikinaha naha bo hi mytsaty ziknakaranaha. Iwaze amyikaha bytykara isiparik bo niapykyryknaha.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Iwaze Sesus tukytsa ipe niaha: — Sudeja bo ikiakta tsiksikta. Anabo tsimyzeka hawa tsimykara atuktsa iktsa maha. Azikwy bo iktsa maha.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Tsipany tsihikik zeka ba okpitsĩkĩ ziky. Atahi izikwy ty sizubarẽtsa bo mysiwatawyky. Iwatahi Sudeja boktsa — niaha.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Itukytsa kino ihumo sispirikpobyitsa nikaranaha iwa ipe nikaranaha.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Sesus ispe niy: — Uta aba amyikaha bo ba zikumu. Ikiahatsaktsa myikaha bo zeka wasani my tsimykaranaha.
6 Ele respondeu:
7 Aparakbaha asahi Deus harere bo batu yhỹ zikaha kahumo tahakyrikinaha. Ikiahatsa humo ka batu siakyri. Uta kahumo zuba sakyrirẽtsa nikaranaha. Utakta ispe my: “Ikiahatsa ahamysapybyitsa tsikykaranaha” my iwatsahi kaharere humo tahakyrikinaha.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ikiahatsaktsa simyikaha boktsa! Utakta ba zikparak. Abaka ba zikumu. Bykyze zuba my — niy. Iwa Sesus tatukytsa pe niy.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Iwaze itukytsa simyikaha bo niukurunaha. Sesus Karireja eze nitare.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Kyze Sesus niwatihi simyikaha bo niy. Kytsa bo batu tyso. Ity sohabyita tu simyikaha bo niukuru. Kytsa batu sihyrinymyry. Sipapatu niparak.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Sudeutsa taparaktsa simyikaha bo niukurunaha. Asahi myikaha eze Sesus ziberikinaha. Asahi: — Sesus sa hana bo — nikaranaha. Aparakbaha isoho nitsasokonahaze Sudeutsa taparaktsa batu siwaby tsihik. Iwatsahi akbyibatu zuba nipamykysokonaha. Asaktsa: — O tahi tsimysapyrẽta — nikaranaha. Ustsa kytsa: — O batu. Batu imysapy. Atahi kytsa bo nisispihikbataka — mybarapetu nikaranaha. Iwa Sesus soho nitsasokonaha.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 — ausente —
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Iwaze Sesus zumu. Deus wahoro zubata bo nitsuk. Anaeze iziakbata kytsa nisihyrinymyryky. Simyikaha asiba nepykze nisihyrinymyryky.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Taparaktsa Sudeutsa iharere batu siakparawy. Asa kino: — Hawa hãta skaraba Deus papeu humo zinymyryba. Nimyhyrinymyrykynahatsitsa batu tyhyrinymyry iwatatu tsihyrinymyrẽta. Batu wasani my — nikaranaha.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Iwaze Sesus ispe niy: — Amy ty pahahyrinymyryky kaharere bara zikpehata harere zuba pinymyryky. Iharere zuba sizubarẽtsa mysihyrinymyryky — Sesus niy.
16 Jesus disse:
17 Ikiahatsa hi: — O amy ty nisihyrinymyryky iharere zuba ja — tsimykaranaha. Utakta ahape my: — Aty sa Deus harere piwaby tsihikik anahi kaharere baba hi pihyrinymyryky. Atahi kaharere Deus kabo zinyny niy ana humo hi tsihyrinymyrẽta.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Wastuhu kytsa tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. Ustsa kytsa batu. Deus harere humo zuba nisihyrinymyrykynaha. Asahi tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. — Ziwabynahatsa sisoho: — O siharere wasani my, myhyrizikwanitsa moziknaha — nikaranaha. Iwa kytsa sisoho motsasokonahaze anahi mozihikiknaha. Kytsa Deus harere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. Aparakbaha hi: — O Deus harere tisapyrẽna — nikaranaha. Ana soho humo hi sakurẽtsa nikaranaha. Anahi Deus harere soho piwaby tsihikiknaha. Asa zuba wasani mykaranaha. Batu mybarapetu mykaranaha.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 — Tubabatu Moises nihyrikosokdata ahadiritsa bo Deus harere ty nisihyrinymyryky. Batu aty tohi iharere bo hyỹ ziknakara. Amy humo sa ikiahatsa tsipikbeze tsihikiknaha — niy. Aparakbaha Deus wahoro zubata eze tu Sesus harere ziwabykynaha.
19 Foi Moisés quem deu a
20 — O ikia paikpa mytsaty tsimykara. Hyrikoso isapybara atuk my. Aty sa pabezetsihikik — nikaranaha. Iwa kytsa sisukmotsa nikaranaha. Serusarẽhe ezektsa sihyrinymyrẽtsa. Sudeutsa taparaktsa Sesus pibeze tsihikiknaha anahi sihyrinymyrẽtsa.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 — Sudeutsa byrywy eze kazikwy ty pahawatawyky. Kazikwy humo nipybybaiknaha. Kazikwy bo iktsa tsimykaranahaze, “O batu amysapy my. Atahi byrywy eze tarabaja niy” tsimykaranaha — Sesus niy.
21 Então Jesus disse:
22 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka — Ahahyrytsa makuskyrytsa tysipiakzyzyknaha. Siwatahawy mozik atahi Deus tyryk niyzik ziwatawy. Ikiahatsa ahabykyhytsa tabyrywy eze tsinasipiakzyzykyknaha.
22 Vocês
23 Tabyrywy ahaskyrywytsa tysipiakzyzykyknaha Moises harere humo. Iharere bo yhỹ tsimyzihikiknaha iwatsahi tysipiakzyzykyknaha. Uta maku izororo baba mybyrywy eze ana humo hi ja tsikahakyrikinaha. Amo humo ja tahakyrikinaha — niy. — O atahi mybyrywy eze tarabaja my. Maku zizororowyze tarabaja nikara. Batu amysapy tsimy — tsikykaranaha.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Sizubarẽtsa tsimytsasokonaha: — Atahi batu wasani my mybarapetu tsimykaranaha niy. Hawa tohi mykara batu tyso “O atahi batu imysapy my”. Awatutaha — Sesus niy.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Serusarẽhe eze wastuhu kytsa nipamykysokonaha: — Atahi sa pibeze tsihikiknaha — nikaranaha.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 — Atahi kytsa okze motsasoko. Batu aty tohi ity sohometu. Tozeka ja taparaktsa Sesus humo sispirikporẽtsa. Tozeka ja Sesus Deus zipehata ana humo hi yhỹ mykaranaha — nikaranaha.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Iwa wastuhu Serusarẽhe ezektsa nikaranaha. — Deus zipehata mozumuze batu aty tohi hana iknykta ja zikaha. Katsa zuba ihumo myhyrinymyrẽtsa iwatahi batu Deus zipehata my — nikaranaha.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Iwaze Sesus sizubarẽtsa Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky. Opykani haty nisihyrinymyryky: — Ikiahatsa batu ahanyhỹ. Ikiahatsa hana ikny ta ja izumu ba tsimykaranaha. Deus kazo zikpehatawy ikzumu hỹ. Ba ahabyizeka ba zik zumu. Atahi wasani mykara. Ikiahatsa batu ahahyrinyhy.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Uta zuba iny. Ibaze iknapykyry tatu my. Atahi mybarawy bo zikpehatawy — Sesus niy.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Iwaze kytsa nizokbatsi tsihikiknaha. Sisukyrytsitsa bo itsipa humo tsioktyhyknaha nikaranaha, batu nabaze ity paik ahabyitsa. Deus — Batu yhỹ. Katse Sesus ba zioktynaha — niy. Iwatsahi itsipa humo batu ity oktyhyryk.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kytsa sizubarẽtsa ziwabynahaze iharere bo yhỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Ziwabynahatsa hi: — Deus zipehata zikwy tsipinynaha. Iwatsahi Deus zipehata my mytsaty tsimykaranaha — niaha.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Iwaze Pariseutsa parakbaha Sesus nizikerykynaha. Kytsa sizubarẽtsa Sesus soho nitsasokonahaze iwatsahi zioktyhyryk tsihikiknaha. Pariseutsa parakbaha, Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparaktsa iwatsa asahi Deus wahoro perytsitsa nisipehakanaha. Sesus itsipa humo tyzioktyhyknaha nisipehakanaha.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Iwaze Sesus niy myzubaha bo: — Utakta ahabaze jokbohatu mopykyrykspyk. Aiba zuba kapehatsa bo piksizo.
33 Jesus disse:
34 Iwaze tsipikberinaha ba zik zikahanaha. Kazo bo piksizoze ba kapiktu zikaha — niy.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha: — Hana bo skaraba mykara katsa ba zik zikahanaha. Tozeka ja ustsa kytsa bo my. Bipyritsa bo ja mykara. Sudeutsa nanabyitaba mynapykyryk Kerekatsitsa baze mynapykyryk. Tozeka ja Kereka ezektsa mysihyrinymyryky — nikaranaha.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Tapara mype niy: — Tsipikberikinaha bazik zikaha naha. Piksizoze ba kapiktu zikaha niy. Iharere myhumo tsihokdaharẽna — nikaranaha.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Kyze Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysokozo. Opykani haty nipamykysoko. Simyikaha nepyksohokoze nisihyrinymyrykyzo. Nawa zuruze ispe niy: — Aty tsiarapukrẽta zeka pihik piku. Aty meky watu mozik tsihikik zeka kabo tyzumukta. Iwaze tsipikuze hi kahumo tispirikporẽta tsimysapyrẽta mozik — Sesus niy.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 — Pihik waha ituk mynapykyryk. Pupuputsa wa mykara. Asahi kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa. Hawa kytsa pihik pikuikiknaha utakta situk mynapykyryk. Iwatsahi mekywa tu moziknaha. Simysapyrẽtsa. Iwa Deus harere papeu humo botu iwatahaha — Sesus niy.
38 Como dizem as
39 Sesus iwaze nitsasoko Deus hyrikoso soho ziwatawyky. Deus hyrikoso Sesus tuktsa tuk mynapykyryk. Deus sibo myzipeha tsihikik. Tapara Deus hyrikoso myzipeha iwaze Sesus tuktsa isoho motsasoko. Mybarawy bo mynasik. Tapara Sesus Deus bo piksizoze iwaze hi Deus hyrikoso mybarawy bo atsoko mynasik. Tapara Sesus Deus bozo my. Bykyze Deus hyrikoso mybarawy bo myzipeha niy.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Kytsa sizubarẽtsa asa zuba Sesus soho humo nipamykysokonaha. Mektsatu nitsasokonaha. Wastuhu kytsa nikaranaha: — Atakta Deus sohokotsa babata, atahi taperyky hỹ — nikaranaha.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ustsa nikaranaha: — Atakta Deus zipehata Kiristu my — nikaranaha. Ustsa: — O batu, Deus zipehata Karireja ezekta ja nikaranaha.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Deus harere papeu humo Sesus soho botu iwatahaha nikaranaha. Ziwatahaka: “Deus zipehata Dawi tsekoka my Berẽhe eze mopuruk. Sudeja eze my.” Iwa Deus harere niy — nikaranaha.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Iwaze kytsa isoho humo niharapepehakanaha. Mekywatu siharere nikaranaha.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Iwaze Deus wahoro perytsitsa Sesus ziokty tsihikiknaha. Asahi batu itsipa humo ity okty.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kyze Deus wahoro perytsitsa. Pariseutsa bo ziksizonaha. Zumukunahaze nisipehakanahatsitsa ispe niaha: — Amo sa Sesus ty batu tyoktyhyryk — niaha.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Deus wahoro perytsitsa hi: — O batu aty tohi iharere wata my. Iharere tisapyrẽna hỹ. Iwatsahi itsipa humo batu tyoktyhyryk — nikaranaha.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Pariseutsa tihi: — Ikiahatsa kino niwatihi. Iharere humo ja zahaspirikpoko — niaha.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Sadusitsa aparakbaha taparaktsa ihumo batu sispirikpo. Batu estuba zikino ihumo batu ispirikpo. Pariseutsa niwatihi ihumo batu sispirikpo.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kytsa sizubarẽtsa Moises harere humo batu sihyrinymyry. Asa zuba ihumo sispirikporẽtsa. Deus ispe niy: — Ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha. Sinini ykarawy bo pahapeha my — Pariseutsa niaha.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Maku Nikodemus ituktsa niapykyryk. Tapara atahi unata Sesus bo nikozore.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Atahi tatuktsa pe niy: — Katsaktsa Sesus harere batu mywabyhy. Iharere ty waby ahahabyizeka ba ibete hỹ zikaha. Batu ziktsasonaha: “Atakta batu imysapy my. Iwatahi sinini ykarawy bo Deus pipeha” niy. Iwa tubabatu nihyrikosokdata Moises mydiritsa nisihyrinymyry — niy.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 — O ikia niwatihi hazi nikaranaha. Ikia kino ja Karireja ezekta nikaranaha. Iwa tsimytsasokoze Deus papeu humo ihyrinymyrybyita wata — nikaranaha. Taparaktsa hi: — Deus sohokotsa batu Karireja ikny ta my. Deus papeu humo tsinyziukukta tsimy. Iwatahi atakta Sesus batu Deus sohokotsa my — nikaranaha. Kyze tahawahoro bo ziksibanaha.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.