João 7

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze Sesus Karireja bo niukuru. Sudeja bo ka batu pão. Sudeutsa taparaktsa zibeze tsihikiknaha. Iwatahi Sudeja bo batu pão. Karireja eze zuba niapykyryk.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tapara Sudeutsa myikaha bo pororo ziknakaranaha. Taparaktsa jerukbara eze tahaparik zizikinaha naha bo hi mytsaty ziknakaranaha. Iwaze amyikaha bytykara isiparik bo niapykyryknaha.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Iwaze Sesus tukytsa ipe niaha: — Sudeja bo ikiakta tsiksikta. Anabo tsimyzeka hawa tsimykara atuktsa iktsa maha. Azikwy bo iktsa maha.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Tsipany tsihikik zeka ba okpitsĩkĩ ziky. Atahi izikwy ty sizubarẽtsa bo mysiwatawyky. Iwatahi Sudeja boktsa — niaha.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Itukytsa kino ihumo sispirikpobyitsa nikaranaha iwa ipe nikaranaha.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Sesus ispe niy: — Uta aba amyikaha bo ba zikumu. Ikiahatsaktsa myikaha bo zeka wasani my tsimykaranaha.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Aparakbaha asahi Deus harere bo batu yhỹ zikaha kahumo tahakyrikinaha. Ikiahatsa humo ka batu siakyri. Uta kahumo zuba sakyrirẽtsa nikaranaha. Utakta ispe my: “Ikiahatsa ahamysapybyitsa tsikykaranaha” my iwatsahi kaharere humo tahakyrikinaha.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ikiahatsaktsa simyikaha boktsa! Utakta ba zikparak. Abaka ba zikumu. Bykyze zuba my — niy. Iwa Sesus tatukytsa pe niy.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iwaze itukytsa simyikaha bo niukurunaha. Sesus Karireja eze nitare.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Kyze Sesus niwatihi simyikaha bo niy. Kytsa bo batu tyso. Ity sohabyita tu simyikaha bo niukuru. Kytsa batu sihyrinymyry. Sipapatu niparak.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Sudeutsa taparaktsa simyikaha bo niukurunaha. Asahi myikaha eze Sesus ziberikinaha. Asahi: — Sesus sa hana bo — nikaranaha. Aparakbaha isoho nitsasokonahaze Sudeutsa taparaktsa batu siwaby tsihik. Iwatsahi akbyibatu zuba nipamykysokonaha. Asaktsa: — O tahi tsimysapyrẽta — nikaranaha. Ustsa kytsa: — O batu. Batu imysapy. Atahi kytsa bo nisispihikbataka — mybarapetu nikaranaha. Iwa Sesus soho nitsasokonaha.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Iwaze Sesus zumu. Deus wahoro zubata bo nitsuk. Anaeze iziakbata kytsa nisihyrinymyryky. Simyikaha asiba nepykze nisihyrinymyryky.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Taparaktsa Sudeutsa iharere batu siakparawy. Asa kino: — Hawa hãta skaraba Deus papeu humo zinymyryba. Nimyhyrinymyrykynahatsitsa batu tyhyrinymyry iwatatu tsihyrinymyrẽta. Batu wasani my — nikaranaha.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Iwaze Sesus ispe niy: — Amy ty pahahyrinymyryky kaharere bara zikpehata harere zuba pinymyryky. Iharere zuba sizubarẽtsa mysihyrinymyryky — Sesus niy.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ikiahatsa hi: — O amy ty nisihyrinymyryky iharere zuba ja — tsimykaranaha. Utakta ahape my: — Aty sa Deus harere piwaby tsihikik anahi kaharere baba hi pihyrinymyryky. Atahi kaharere Deus kabo zinyny niy ana humo hi tsihyrinymyrẽta.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Wastuhu kytsa tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. Ustsa kytsa batu. Deus harere humo zuba nisihyrinymyrykynaha. Asahi tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. — Ziwabynahatsa sisoho: — O siharere wasani my, myhyrizikwanitsa moziknaha — nikaranaha. Iwa kytsa sisoho motsasokonahaze anahi mozihikiknaha. Kytsa Deus harere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. Aparakbaha hi: — O Deus harere tisapyrẽna — nikaranaha. Ana soho humo hi sakurẽtsa nikaranaha. Anahi Deus harere soho piwaby tsihikiknaha. Asa zuba wasani mykaranaha. Batu mybarapetu mykaranaha.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 — Tubabatu Moises nihyrikosokdata ahadiritsa bo Deus harere ty nisihyrinymyryky. Batu aty tohi iharere bo hyỹ ziknakara. Amy humo sa ikiahatsa tsipikbeze tsihikiknaha — niy. Aparakbaha Deus wahoro zubata eze tu Sesus harere ziwabykynaha.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 — O ikia paikpa mytsaty tsimykara. Hyrikoso isapybara atuk my. Aty sa pabezetsihikik — nikaranaha. Iwa kytsa sisukmotsa nikaranaha. Serusarẽhe ezektsa sihyrinymyrẽtsa. Sudeutsa taparaktsa Sesus pibeze tsihikiknaha anahi sihyrinymyrẽtsa.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 — Sudeutsa byrywy eze kazikwy ty pahawatawyky. Kazikwy humo nipybybaiknaha. Kazikwy bo iktsa tsimykaranahaze, “O batu amysapy my. Atahi byrywy eze tarabaja niy” tsimykaranaha — Sesus niy.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka — Ahahyrytsa makuskyrytsa tysipiakzyzyknaha. Siwatahawy mozik atahi Deus tyryk niyzik ziwatawy. Ikiahatsa ahabykyhytsa tabyrywy eze tsinasipiakzyzykyknaha.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Tabyrywy ahaskyrywytsa tysipiakzyzykyknaha Moises harere humo. Iharere bo yhỹ tsimyzihikiknaha iwatsahi tysipiakzyzykyknaha. Uta maku izororo baba mybyrywy eze ana humo hi ja tsikahakyrikinaha. Amo humo ja tahakyrikinaha — niy. — O atahi mybyrywy eze tarabaja my. Maku zizororowyze tarabaja nikara. Batu amysapy tsimy — tsikykaranaha.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Sizubarẽtsa tsimytsasokonaha: — Atahi batu wasani my mybarapetu tsimykaranaha niy. Hawa tohi mykara batu tyso “O atahi batu imysapy my”. Awatutaha — Sesus niy.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Serusarẽhe eze wastuhu kytsa nipamykysokonaha: — Atahi sa pibeze tsihikiknaha — nikaranaha.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 — Atahi kytsa okze motsasoko. Batu aty tohi ity sohometu. Tozeka ja taparaktsa Sesus humo sispirikporẽtsa. Tozeka ja Sesus Deus zipehata ana humo hi yhỹ mykaranaha — nikaranaha.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Iwa wastuhu Serusarẽhe ezektsa nikaranaha. — Deus zipehata mozumuze batu aty tohi hana iknykta ja zikaha. Katsa zuba ihumo myhyrinymyrẽtsa iwatahi batu Deus zipehata my — nikaranaha.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Iwaze Sesus sizubarẽtsa Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky. Opykani haty nisihyrinymyryky: — Ikiahatsa batu ahanyhỹ. Ikiahatsa hana ikny ta ja izumu ba tsimykaranaha. Deus kazo zikpehatawy ikzumu hỹ. Ba ahabyizeka ba zik zumu. Atahi wasani mykara. Ikiahatsa batu ahahyrinyhy.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Uta zuba iny. Ibaze iknapykyry tatu my. Atahi mybarawy bo zikpehatawy — Sesus niy.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Iwaze kytsa nizokbatsi tsihikiknaha. Sisukyrytsitsa bo itsipa humo tsioktyhyknaha nikaranaha, batu nabaze ity paik ahabyitsa. Deus — Batu yhỹ. Katse Sesus ba zioktynaha — niy. Iwatsahi itsipa humo batu ity oktyhyryk.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kytsa sizubarẽtsa ziwabynahaze iharere bo yhỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Ziwabynahatsa hi: — Deus zipehata zikwy tsipinynaha. Iwatsahi Deus zipehata my mytsaty tsimykaranaha — niaha.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Iwaze Pariseutsa parakbaha Sesus nizikerykynaha. Kytsa sizubarẽtsa Sesus soho nitsasokonahaze iwatsahi zioktyhyryk tsihikiknaha. Pariseutsa parakbaha, Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparaktsa iwatsa asahi Deus wahoro perytsitsa nisipehakanaha. Sesus itsipa humo tyzioktyhyknaha nisipehakanaha.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Iwaze Sesus niy myzubaha bo: — Utakta ahabaze jokbohatu mopykyrykspyk. Aiba zuba kapehatsa bo piksizo.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Iwaze tsipikberinaha ba zik zikahanaha. Kazo bo piksizoze ba kapiktu zikaha — niy.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha: — Hana bo skaraba mykara katsa ba zik zikahanaha. Tozeka ja ustsa kytsa bo my. Bipyritsa bo ja mykara. Sudeutsa nanabyitaba mynapykyryk Kerekatsitsa baze mynapykyryk. Tozeka ja Kereka ezektsa mysihyrinymyryky — nikaranaha.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Tapara mype niy: — Tsipikberikinaha bazik zikaha naha. Piksizoze ba kapiktu zikaha niy. Iharere myhumo tsihokdaharẽna — nikaranaha.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kyze Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysokozo. Opykani haty nipamykysoko. Simyikaha nepyksohokoze nisihyrinymyrykyzo. Nawa zuruze ispe niy: — Aty tsiarapukrẽta zeka pihik piku. Aty meky watu mozik tsihikik zeka kabo tyzumukta. Iwaze tsipikuze hi kahumo tispirikporẽta tsimysapyrẽta mozik — Sesus niy.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 — Pihik waha ituk mynapykyryk. Pupuputsa wa mykara. Asahi kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa. Hawa kytsa pihik pikuikiknaha utakta situk mynapykyryk. Iwatsahi mekywa tu moziknaha. Simysapyrẽtsa. Iwa Deus harere papeu humo botu iwatahaha — Sesus niy.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Sesus iwaze nitsasoko Deus hyrikoso soho ziwatawyky. Deus hyrikoso Sesus tuktsa tuk mynapykyryk. Deus sibo myzipeha tsihikik. Tapara Deus hyrikoso myzipeha iwaze Sesus tuktsa isoho motsasoko. Mybarawy bo mynasik. Tapara Sesus Deus bo piksizoze iwaze hi Deus hyrikoso mybarawy bo atsoko mynasik. Tapara Sesus Deus bozo my. Bykyze Deus hyrikoso mybarawy bo myzipeha niy.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Kytsa sizubarẽtsa asa zuba Sesus soho humo nipamykysokonaha. Mektsatu nitsasokonaha. Wastuhu kytsa nikaranaha: — Atakta Deus sohokotsa babata, atahi taperyky hỹ — nikaranaha.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ustsa nikaranaha: — Atakta Deus zipehata Kiristu my — nikaranaha. Ustsa: — O batu, Deus zipehata Karireja ezekta ja nikaranaha.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Deus harere papeu humo Sesus soho botu iwatahaha nikaranaha. Ziwatahaka: “Deus zipehata Dawi tsekoka my Berẽhe eze mopuruk. Sudeja eze my.” Iwa Deus harere niy — nikaranaha.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Iwaze kytsa isoho humo niharapepehakanaha. Mekywatu siharere nikaranaha.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Iwaze Deus wahoro perytsitsa Sesus ziokty tsihikiknaha. Asahi batu itsipa humo ity okty.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Kyze Deus wahoro perytsitsa. Pariseutsa bo ziksizonaha. Zumukunahaze nisipehakanahatsitsa ispe niaha: — Amo sa Sesus ty batu tyoktyhyryk — niaha.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Deus wahoro perytsitsa hi: — O batu aty tohi iharere wata my. Iharere tisapyrẽna hỹ. Iwatsahi itsipa humo batu tyoktyhyryk — nikaranaha.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pariseutsa tihi: — Ikiahatsa kino niwatihi. Iharere humo ja zahaspirikpoko — niaha.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Sadusitsa aparakbaha taparaktsa ihumo batu sispirikpo. Batu estuba zikino ihumo batu ispirikpo. Pariseutsa niwatihi ihumo batu sispirikpo.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kytsa sizubarẽtsa Moises harere humo batu sihyrinymyry. Asa zuba ihumo sispirikporẽtsa. Deus ispe niy: — Ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha. Sinini ykarawy bo pahapeha my — Pariseutsa niaha.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Maku Nikodemus ituktsa niapykyryk. Tapara atahi unata Sesus bo nikozore.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Atahi tatuktsa pe niy: — Katsaktsa Sesus harere batu mywabyhy. Iharere ty waby ahahabyizeka ba ibete hỹ zikaha. Batu ziktsasonaha: “Atakta batu imysapy my. Iwatahi sinini ykarawy bo Deus pipeha” niy. Iwa tubabatu nihyrikosokdata Moises mydiritsa nisihyrinymyry — niy.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 — O ikia niwatihi hazi nikaranaha. Ikia kino ja Karireja ezekta nikaranaha. Iwa tsimytsasokoze Deus papeu humo ihyrinymyrybyita wata — nikaranaha. Taparaktsa hi: — Deus sohokotsa batu Karireja ikny ta my. Deus papeu humo tsinyziukukta tsimy. Iwatahi atakta Sesus batu Deus sohokotsa my — nikaranaha. Kyze tahawahoro bo ziksibanaha.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.