João 7

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze Sesus Karireja bo niukuru. Sudeja bo ka batu pão. Sudeutsa taparaktsa zibeze tsihikiknaha. Iwatahi Sudeja bo batu pão. Karireja eze zuba niapykyryk.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Tapara Sudeutsa myikaha bo pororo ziknakaranaha. Taparaktsa jerukbara eze tahaparik zizikinaha naha bo hi mytsaty ziknakaranaha. Iwaze amyikaha bytykara isiparik bo niapykyryknaha.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Iwaze Sesus tukytsa ipe niaha: — Sudeja bo ikiakta tsiksikta. Anabo tsimyzeka hawa tsimykara atuktsa iktsa maha. Azikwy bo iktsa maha.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tsipany tsihikik zeka ba okpitsĩkĩ ziky. Atahi izikwy ty sizubarẽtsa bo mysiwatawyky. Iwatahi Sudeja boktsa — niaha.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Itukytsa kino ihumo sispirikpobyitsa nikaranaha iwa ipe nikaranaha.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Sesus ispe niy: — Uta aba amyikaha bo ba zikumu. Ikiahatsaktsa myikaha bo zeka wasani my tsimykaranaha.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Aparakbaha asahi Deus harere bo batu yhỹ zikaha kahumo tahakyrikinaha. Ikiahatsa humo ka batu siakyri. Uta kahumo zuba sakyrirẽtsa nikaranaha. Utakta ispe my: “Ikiahatsa ahamysapybyitsa tsikykaranaha” my iwatsahi kaharere humo tahakyrikinaha.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ikiahatsaktsa simyikaha boktsa! Utakta ba zikparak. Abaka ba zikumu. Bykyze zuba my — niy. Iwa Sesus tatukytsa pe niy.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Iwaze itukytsa simyikaha bo niukurunaha. Sesus Karireja eze nitare.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Kyze Sesus niwatihi simyikaha bo niy. Kytsa bo batu tyso. Ity sohabyita tu simyikaha bo niukuru. Kytsa batu sihyrinymyry. Sipapatu niparak.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Sudeutsa taparaktsa simyikaha bo niukurunaha. Asahi myikaha eze Sesus ziberikinaha. Asahi: — Sesus sa hana bo — nikaranaha. Aparakbaha isoho nitsasokonahaze Sudeutsa taparaktsa batu siwaby tsihik. Iwatsahi akbyibatu zuba nipamykysokonaha. Asaktsa: — O tahi tsimysapyrẽta — nikaranaha. Ustsa kytsa: — O batu. Batu imysapy. Atahi kytsa bo nisispihikbataka — mybarapetu nikaranaha. Iwa Sesus soho nitsasokonaha.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Iwaze Sesus zumu. Deus wahoro zubata bo nitsuk. Anaeze iziakbata kytsa nisihyrinymyryky. Simyikaha asiba nepykze nisihyrinymyryky.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Taparaktsa Sudeutsa iharere batu siakparawy. Asa kino: — Hawa hãta skaraba Deus papeu humo zinymyryba. Nimyhyrinymyrykynahatsitsa batu tyhyrinymyry iwatatu tsihyrinymyrẽta. Batu wasani my — nikaranaha.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iwaze Sesus ispe niy: — Amy ty pahahyrinymyryky kaharere bara zikpehata harere zuba pinymyryky. Iharere zuba sizubarẽtsa mysihyrinymyryky — Sesus niy.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ikiahatsa hi: — O amy ty nisihyrinymyryky iharere zuba ja — tsimykaranaha. Utakta ahape my: — Aty sa Deus harere piwaby tsihikik anahi kaharere baba hi pihyrinymyryky. Atahi kaharere Deus kabo zinyny niy ana humo hi tsihyrinymyrẽta.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Wastuhu kytsa tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. Ustsa kytsa batu. Deus harere humo zuba nisihyrinymyrykynaha. Asahi tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. — Ziwabynahatsa sisoho: — O siharere wasani my, myhyrizikwanitsa moziknaha — nikaranaha. Iwa kytsa sisoho motsasokonahaze anahi mozihikiknaha. Kytsa Deus harere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. Aparakbaha hi: — O Deus harere tisapyrẽna — nikaranaha. Ana soho humo hi sakurẽtsa nikaranaha. Anahi Deus harere soho piwaby tsihikiknaha. Asa zuba wasani mykaranaha. Batu mybarapetu mykaranaha.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 — Tubabatu Moises nihyrikosokdata ahadiritsa bo Deus harere ty nisihyrinymyryky. Batu aty tohi iharere bo hyỹ ziknakara. Amy humo sa ikiahatsa tsipikbeze tsihikiknaha — niy. Aparakbaha Deus wahoro zubata eze tu Sesus harere ziwabykynaha.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 — O ikia paikpa mytsaty tsimykara. Hyrikoso isapybara atuk my. Aty sa pabezetsihikik — nikaranaha. Iwa kytsa sisukmotsa nikaranaha. Serusarẽhe ezektsa sihyrinymyrẽtsa. Sudeutsa taparaktsa Sesus pibeze tsihikiknaha anahi sihyrinymyrẽtsa.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — Sudeutsa byrywy eze kazikwy ty pahawatawyky. Kazikwy humo nipybybaiknaha. Kazikwy bo iktsa tsimykaranahaze, “O batu amysapy my. Atahi byrywy eze tarabaja niy” tsimykaranaha — Sesus niy.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka — Ahahyrytsa makuskyrytsa tysipiakzyzyknaha. Siwatahawy mozik atahi Deus tyryk niyzik ziwatawy. Ikiahatsa ahabykyhytsa tabyrywy eze tsinasipiakzyzykyknaha.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Tabyrywy ahaskyrywytsa tysipiakzyzykyknaha Moises harere humo. Iharere bo yhỹ tsimyzihikiknaha iwatsahi tysipiakzyzykyknaha. Uta maku izororo baba mybyrywy eze ana humo hi ja tsikahakyrikinaha. Amo humo ja tahakyrikinaha — niy. — O atahi mybyrywy eze tarabaja my. Maku zizororowyze tarabaja nikara. Batu amysapy tsimy — tsikykaranaha.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Sizubarẽtsa tsimytsasokonaha: — Atahi batu wasani my mybarapetu tsimykaranaha niy. Hawa tohi mykara batu tyso “O atahi batu imysapy my”. Awatutaha — Sesus niy.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Serusarẽhe eze wastuhu kytsa nipamykysokonaha: — Atahi sa pibeze tsihikiknaha — nikaranaha.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 — Atahi kytsa okze motsasoko. Batu aty tohi ity sohometu. Tozeka ja taparaktsa Sesus humo sispirikporẽtsa. Tozeka ja Sesus Deus zipehata ana humo hi yhỹ mykaranaha — nikaranaha.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Iwa wastuhu Serusarẽhe ezektsa nikaranaha. — Deus zipehata mozumuze batu aty tohi hana iknykta ja zikaha. Katsa zuba ihumo myhyrinymyrẽtsa iwatahi batu Deus zipehata my — nikaranaha.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iwaze Sesus sizubarẽtsa Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky. Opykani haty nisihyrinymyryky: — Ikiahatsa batu ahanyhỹ. Ikiahatsa hana ikny ta ja izumu ba tsimykaranaha. Deus kazo zikpehatawy ikzumu hỹ. Ba ahabyizeka ba zik zumu. Atahi wasani mykara. Ikiahatsa batu ahahyrinyhy.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Uta zuba iny. Ibaze iknapykyry tatu my. Atahi mybarawy bo zikpehatawy — Sesus niy.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Iwaze kytsa nizokbatsi tsihikiknaha. Sisukyrytsitsa bo itsipa humo tsioktyhyknaha nikaranaha, batu nabaze ity paik ahabyitsa. Deus — Batu yhỹ. Katse Sesus ba zioktynaha — niy. Iwatsahi itsipa humo batu ity oktyhyryk.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kytsa sizubarẽtsa ziwabynahaze iharere bo yhỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Ziwabynahatsa hi: — Deus zipehata zikwy tsipinynaha. Iwatsahi Deus zipehata my mytsaty tsimykaranaha — niaha.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Iwaze Pariseutsa parakbaha Sesus nizikerykynaha. Kytsa sizubarẽtsa Sesus soho nitsasokonahaze iwatsahi zioktyhyryk tsihikiknaha. Pariseutsa parakbaha, Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparaktsa iwatsa asahi Deus wahoro perytsitsa nisipehakanaha. Sesus itsipa humo tyzioktyhyknaha nisipehakanaha.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Iwaze Sesus niy myzubaha bo: — Utakta ahabaze jokbohatu mopykyrykspyk. Aiba zuba kapehatsa bo piksizo.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Iwaze tsipikberinaha ba zik zikahanaha. Kazo bo piksizoze ba kapiktu zikaha — niy.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha: — Hana bo skaraba mykara katsa ba zik zikahanaha. Tozeka ja ustsa kytsa bo my. Bipyritsa bo ja mykara. Sudeutsa nanabyitaba mynapykyryk Kerekatsitsa baze mynapykyryk. Tozeka ja Kereka ezektsa mysihyrinymyryky — nikaranaha.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Tapara mype niy: — Tsipikberikinaha bazik zikaha naha. Piksizoze ba kapiktu zikaha niy. Iharere myhumo tsihokdaharẽna — nikaranaha.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kyze Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysokozo. Opykani haty nipamykysoko. Simyikaha nepyksohokoze nisihyrinymyrykyzo. Nawa zuruze ispe niy: — Aty tsiarapukrẽta zeka pihik piku. Aty meky watu mozik tsihikik zeka kabo tyzumukta. Iwaze tsipikuze hi kahumo tispirikporẽta tsimysapyrẽta mozik — Sesus niy.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — Pihik waha ituk mynapykyryk. Pupuputsa wa mykara. Asahi kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa. Hawa kytsa pihik pikuikiknaha utakta situk mynapykyryk. Iwatsahi mekywa tu moziknaha. Simysapyrẽtsa. Iwa Deus harere papeu humo botu iwatahaha — Sesus niy.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Sesus iwaze nitsasoko Deus hyrikoso soho ziwatawyky. Deus hyrikoso Sesus tuktsa tuk mynapykyryk. Deus sibo myzipeha tsihikik. Tapara Deus hyrikoso myzipeha iwaze Sesus tuktsa isoho motsasoko. Mybarawy bo mynasik. Tapara Sesus Deus bo piksizoze iwaze hi Deus hyrikoso mybarawy bo atsoko mynasik. Tapara Sesus Deus bozo my. Bykyze Deus hyrikoso mybarawy bo myzipeha niy.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kytsa sizubarẽtsa asa zuba Sesus soho humo nipamykysokonaha. Mektsatu nitsasokonaha. Wastuhu kytsa nikaranaha: — Atakta Deus sohokotsa babata, atahi taperyky hỹ — nikaranaha.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ustsa nikaranaha: — Atakta Deus zipehata Kiristu my — nikaranaha. Ustsa: — O batu, Deus zipehata Karireja ezekta ja nikaranaha.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Deus harere papeu humo Sesus soho botu iwatahaha nikaranaha. Ziwatahaka: “Deus zipehata Dawi tsekoka my Berẽhe eze mopuruk. Sudeja eze my.” Iwa Deus harere niy — nikaranaha.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Iwaze kytsa isoho humo niharapepehakanaha. Mekywatu siharere nikaranaha.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Iwaze Deus wahoro perytsitsa Sesus ziokty tsihikiknaha. Asahi batu itsipa humo ity okty.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kyze Deus wahoro perytsitsa. Pariseutsa bo ziksizonaha. Zumukunahaze nisipehakanahatsitsa ispe niaha: — Amo sa Sesus ty batu tyoktyhyryk — niaha.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Deus wahoro perytsitsa hi: — O batu aty tohi iharere wata my. Iharere tisapyrẽna hỹ. Iwatsahi itsipa humo batu tyoktyhyryk — nikaranaha.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pariseutsa tihi: — Ikiahatsa kino niwatihi. Iharere humo ja zahaspirikpoko — niaha.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Sadusitsa aparakbaha taparaktsa ihumo batu sispirikpo. Batu estuba zikino ihumo batu ispirikpo. Pariseutsa niwatihi ihumo batu sispirikpo.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Kytsa sizubarẽtsa Moises harere humo batu sihyrinymyry. Asa zuba ihumo sispirikporẽtsa. Deus ispe niy: — Ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha. Sinini ykarawy bo pahapeha my — Pariseutsa niaha.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Maku Nikodemus ituktsa niapykyryk. Tapara atahi unata Sesus bo nikozore.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Atahi tatuktsa pe niy: — Katsaktsa Sesus harere batu mywabyhy. Iharere ty waby ahahabyizeka ba ibete hỹ zikaha. Batu ziktsasonaha: “Atakta batu imysapy my. Iwatahi sinini ykarawy bo Deus pipeha” niy. Iwa tubabatu nihyrikosokdata Moises mydiritsa nisihyrinymyry — niy.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — O ikia niwatihi hazi nikaranaha. Ikia kino ja Karireja ezekta nikaranaha. Iwa tsimytsasokoze Deus papeu humo ihyrinymyrybyita wata — nikaranaha. Taparaktsa hi: — Deus sohokotsa batu Karireja ikny ta my. Deus papeu humo tsinyziukukta tsimy. Iwatahi atakta Sesus batu Deus sohokotsa my — nikaranaha. Kyze tahawahoro bo ziksibanaha.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.