João 4
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Kyze Sesus niukuru Sudeja bo Pariseutsa pokso niparak. Tapara kytsa Pariseutsa pe niaha: — O kytsa Sesus hapik sizubarẽtsa. Atahi kytsa sizubarẽtsa nisiharasusuku. Suão Batista tuk zinymyrynahatsa batu sizuba maha — mybarapetu nikaranaha.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Sesus kytsa batu isty harasusu. Zinymyrykynahatsa zuba kytsa nisiharasusuku naha.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Anahi Sesus ziwabyze Sudeja ikny niparak. Karireja bo ziksizo. Zinymyrykynahatsa ituk niukurunaha.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 — Samarija bo koiknyktsa kytsa! — Sesus niy. Yhỹ nikaranaha.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Niahatsahi Sikare myzubaha bo zumunaha. Tubabatu taparakta Sako nihyrikosokdaze tahudikhudikwy Sose bo nyny niy itse ziakse. Sose nihyrikosokdaze niwatihi itsekokatsa tahudikhudikwy ziaksenaha. Sikare myzubaha baze tu nihyrikosokdata Sako hudikhudikwy niy.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iwaze Sesus pihik zokowy bo izumu. Tapara Sako tykoke nizukninaha. Tokbaha niyzikikze Sesus iakubyrizumu tahi pihik zokowy baze nidyhyky. Zinymyrykynahatsa myzubaha bo niaha. Tahadisahawy bo nitururuknaha. Iwaze wytyk Samarija ezektatsa nabo izumu. Pihik zotsata niparaktatsa Sesus zihobyk iwaze ipe niy: — O kaboktsa pihik ty uta piku — niy.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 — Batu ikiakta Sudeja ezekta hỹ. Ikza Samarija ezektatsa. Iwaze amo sa “Kabo pihik ty maraktyktsa” tsimykara — niy. Sudeutsaktsa ba Samarija ezektsa opowysuk eze ka ba zikunaha iwatatsahi hỹbyi nikara.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Sesus: — O amy tisapyrẽna zuba Deus abo nyny my hỹ. Ana humo hi ja tsahyrinymyrẽtatsa “Kaboktsa pihik ty” botu ape iky — niy. Amy tsa ty hỹ zeka iwatahi Sesus niy. — Ikia batu kabo nyny tsimy. Tsikny zeka ikia kino “kabo ky pihik ty” tsimyze. Yhỹ my. Utakta Deus pihik baba ty abo nyny my. Ana tsipikuze mekywa tu tsimozik. Tsimyhyrikosokdaze tsinahyrizikpoze, Deus baze awahi tsimynapykyryk — Sesus niy.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Niytatsahi: — O ikia sa batu apihikzowyky pihik zowy tsiokitsihizezerẽna batu izowyky. Hawa sa pihik ty marak tsimy — niy.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 — Tubabatu mydiri nihyrikosokdata Sako tykoke ziuku. Iwatahi pihik atsaeze ky zikzikuku. Ihyrytsa niwatihi pihik zikzikukunaha. Siraratsa kino niwatihi pihik zikzikukunaha. Niytahi pihik hoke itsekokatsa ziaksenaha. Mybo nizapikso. Sako harere kytsa ziwabyziunaha. Maku abazubata niy, pihik zikuku. Hawa skaraba ikia hi ja abazubata — niy.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Niytahi Sesus ipe niy: — Aty na pihik piku zeka tsiarupukrẽtazo.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Uta pihik ty abo nyny maha tsipiku zeka ba iarapuruk zikzumuzo. Pihik mekywaha ty abo nyny my. Hawa pihik pupuputsa watsa pihik batu zepyk pihik ty abo nyny my zeka awahi tsimynapykyk iwatatsahi ba iarapuruk zikzumuzo. Ba ziktsehezo pupuputsa watsa iwaze mekywa tu tsimyzuruku. Tsimyhyrikosokdaze tsimynahyrizikpo iwaze awahi Deus tuk tsimynapykyryk — niy.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ana ziwaby tatsahi: — Ana pihik ty kabo nynyty ky niy. Iwaze ba karapuruk ziyk. Ana pihik ty kabo nyny tsimyzeka pihik ba zikzizozo — niy.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Niytahi: — Abarikta kabo tyzioktyhyktsa! — niy.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 — Batu ba. Ikza ba kabarikta ka — niy. — Ikia wasape tsiky niy. Tsiktsasoze “Ikza batu kabarikta ka” wasape tsiky.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ikia kytsa katsyhyrytsa watsa tu tsiksiakse. Abakta abariktabyitatu aktaba haĩ niy. Deus okzeka batu amysapy iwaze kape tsikyze: “Ikza batu kabarikta ka” wasape tsiky — niy.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Iwaze ipe niy: — Ikia Deus sohokotsa babata tsimy.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Katsa tsimypamykysokonaha anaeze hara bete Deus pe “O ikia tsamysapyrẽta” tsimykaranaha. Iwa mydiritsa nihyrikosokdanahatsa nimyhyrinymyrykynaha. Ikiahatsa Sudeutsa tsimypamykysokonaha, nabo Serusarẽhe eze zuba Deus pe. “O ikia tsamysapyrẽta” tsimykaranaha. Aty sa wasani mykara — niy. Iwa atatsa Sesus pe niy.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Niytahi: — Aibani hara bete Deus bo batu tyso “O Deus myzo ikia zuba tsamysapyrẽta” tsimaha. Serusarẽhe eze Deus bo batu tyso. “O Deus myzo ikia zuba tsamysapyrẽta” tsimaha — niy.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — Ikiahatsa Samarija ezektsa tsimaha. Deus soho humo ahahyrinymyry byitsa tu ikiahatsa tihi: “O Deus ikia tsamysapyrẽta” tsimykaranaha. Ikiahatsa batu ihumo ahaspirikpo. Katsaktsa Sudeutsa tu. Ihumo myspirikporẽtsa. Deus Sudeutsa nisinyky. Deus bo mymoktyhykta niyzik.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kyze abaka ikiahatsa Deus tyryktsa tsimoziknaha. Iharere bo hyỹ tsimykaranaha. Amy motsasoko anaty hi tsimykaranaha. Wasani tsimaha. Iwaze Deus ahahumo tsakurẽta. Iwa tsimyzurukunaha zeka tsakurẽta — Sesus niy.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 — Deus inurybyita ihyrikoso zuba my. Batu zinynaha. Kytsa Deus humo sakurẽtsa maha zeka wasani mozurukunaha. Hawa wasani zuba motsasokonaha. “O Deus ikia zuba tsamysapyrẽta mykaranaha” — niy.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Kyze atatsa ipe niy: — Deus myzipehata mywata mybarawy bo mynasik. Kiristu mozumuze ihumo myspirikporẽtsa tsimoziknaha, atahi Deus bo mymyoktyhyryk niy. Ana humo hi kahyrinymyrẽtatsa — niy.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 — Uta hiba Deus zikpehata. Utakta abo mopamykysoko Deus zikpehata my — niy.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Iwaze babatu zinymyrykynahatsa sidisahawy tuk ziksikizonaha. Sesus atatsa tuk iktsa niahaze paikpa mytsaty nikaranaha. Batu tyso niaha — O Sesus amo sa ituk tsikpamykysoko. Hawa sa ituk tsikykara — iwa batu tyso nikaranaha.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Niytatsahi taopowysuk zerekik atsoko myzubaha bo niy.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Myzubaha ezektsa pe niy: — Pany. Maku bo ky niy. Atahi pihik zowy baze nidyhyky. Hawa ha ty ziknakara naha ty kabo nitsasoko. Kiristu Deus zipehata ja iky. Pany ibo ky — niy.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Yhỹ nikaranaha. Iwatsahi myzubaha ezektsa Sesus bo zumukunaha.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Iwaze batu sibo zukbyize zinymyrykynahatsa hi: — O myhyrinymyrytsa amy ty hauktykta — nikaranaha.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 — O batu ba. Uta kino meky watu kadisahawy. Ahanyhybara — niy.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Zinymyrykynahatsa asa zuba nipamykysokonaha: — Aty kok idisahawy ibo zibykare nikaranaha. Mypapatu kok idisahawy ty ibo nyny niy — nikaranaha.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Sesus ispe niy: — Pikdisaha zeka kakurẽta my — niy. — Atsawatu kazo harere bo yhỹ my zeka kakurẽta babata mykara. Kazo zikpehatawy iharere humo yhỹ ikykaraze kakurẽta. Iharere nihawatu my zeka kakurẽta mykara kasoroktawa mokuru.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ikiahatsa hi: “Napetok napetok nawaze byzoje morahaze kyze arostsa moakuknahaze. Mydisahawytsa mokymynahaze arostsa tahazyzyknaha!” tsimaha. Iwa tsimytsasokonaha. Utakta ahape my: “O batu. Abatu nikymy”. Atsawatu mytsaty tsimykaranaha “O kytsa batu sizuba Sesus humo sispirikporẽtsa maha” tsimaha. Ahape my. Iktsa tsimahaktsa! my. Kytsa asahi kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa sibo iktsa tsimahaktsa! Abatu kahumo sispirikporẽtsa maha. Ba byri hu tsimaha. Arostsa moakuknahaze tsa watsa abatu kytsa kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa maha — niy.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — Maku siriktsa nisiparikik niy. Mektatu arostsa nisizyzykyk niy. Kytsa petoktsa arostsa humo sakurẽtsa. Atsawatu maku kasoho motsasoko, mektatu kasoho humo mysihyrinymyry iwatsahi kytsa kahumo sispirikporẽtsa, ana humo hi kytsa petoktsahatsa sakurẽtsa. Iwatsahi kytsa kahumo sispirikporẽtsa sakurẽtsa hỹ. Asahi nahyrizikponahaze katuk tahawahi mynapykyryknaha ana humo hi sakurẽtsa hỹ — Sesus niy.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 — Estuba maku atazuba mysiparik iwaze maku mektatu mysizozek mykaranaha. Wasani maha.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Atsawatu estuba maku hi kasoho kino motsasoko mekta tu kytsa kahumo mysihyrinymyrykynaha. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa kahumo sispirikporẽtsa. Kaharere tsimytsasokonaha zeka ana humo hi kytsa kaharere bo hyỹ mykaranaha. Kahumo sispirikporẽtsa zeka mekywatsatu moziknaha. Ustsa kytsa botu kasoho nitsasokonaha iwatsahi siharere humo kaharere bo hyỹ mykaranaha iwaze sispirikporẽtsa moziknaha iwatsahi ahakurẽtsa tsimaha — niy.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Kyze Sikare ezektsa Sesus bo zumukunaha. Ihumo sispirikporẽtsa. Atatsa harere ziwabynahaze Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Atatsa nitsasokoze: — Hawa ha ty ziknakara naha ty kabo nitsasoko — atatsa harere ziwabynahaze. Iwatsahi Sesus humo sispirikporẽtsa hỹ.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Iwaze Samarija ezektsa zumukunahaze ipe niaha: — Pany mywahoro bo paku tyny — nikaranaha. Yhỹ niy. Anaeze situk petok zurure.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Mektsatu ihumo sispirikporẽtsa. Sibo nitsasokoze myzuba ihumo sispirikporẽtsa.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Asakino atatsa pe niaha: — Tapara katsaktsa Sesus bo hyỹ tsimaha ihumo myspirikporẽtsa aharere humo tsikykaranaha. Abaka katsa ihumo myspirikporẽtsa iharere humo. Atahi mybarawy ezektsa mysioktyhykta — nikaranaha. Iwa atatsa bo nipamykysokonaha.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kyze petok zuruze Sesus Karireja bo ziksizo. Samarija ekzekta niparak Karireja bo niukuru.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tapara Sesus ziknatsasoko — O Deus sohokotsa tahudikhudikwy ezektsa okzeka iharere bo batu waby zikaha. Utsa kytsa iharere bo piwabyziukunaha, tahudikhudikwy ezektsa batu — Sesus niy:
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Kyze Sesus bo zumuze Karireja ezektsa Sesus humo sakurẽtsa nikaranaha. Asahi Serusarẽhe amyikaha bo niaha. Anaeze Sesus bo nikozonaha. Deus hyrikoso ituk mynapykyryk zinynaha. Deus zikwy ituk zinynaha. Iwatsahi sibo zumukuze sakurẽtsa nikaranaha.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Iwaze Kanaã bo ziksizo. Pihik duabohotsa tsik nizukni nahaeze, Kanaã Karireja eze tu niy. Kyze taparakta Kaparanaũ myzubaha ezekta Kanaã eze tu niy. Atahi: — Katse tsimyitsapyrẽta. Asiba zumuzata atahi Kaparanaũ eze nihoeke, asiba nira — niy.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Iwaze kytsa taparakta pe niaha: — Sesus izumu Sudeja iknykta. Karireja bo. Mybo izumu — niaha. Iwaze taparakta Sesus bo zumuze ipe niy: — O Sesus tupakta kawahoro bo tsimy, katse moraka. Pany katse tyzizororowykta! — niy.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Sesus ipe niy: — Kytsa kahumo batu sispirikpo. Tapara Deus zikwy humo piwatawyky. Anabo hi iktsa mykaranahaze iwatsahi kaharere bo hyỹ maha iwaze kahumo sispirikporẽtsa — Sesus niy.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 — O pany Sesus! Aidytykta, katse irabyitu — niy.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 — Tsiksizokta! Awahoro bo atse botu nizororo. Tsakurẽta niyzik — Sesus niy. Maku Sesus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta nikara. Iwatahi tawahoro ziksikizo.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Atazuba tawahoro bo ziksikirize ske pukteze tu itsumuẽhĩtsitsa zihobyknaha. Ipe niaha: — Atse nizororo. Iwatahi tsakurẽta — nikara.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 — Katse sa nizororo haramwe haneze ja — niy. — O jatu tokbaha eze atsoko jokboha niyzik. Abaka iakzobyita mopykyryk baba zizororo niy — niaha.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Jatu kino haramwe tokbahaze Sesus tihi: — Atse botu nizororo — niy. Iwa Sesus kape niy. Anabo hi mytsaty nikara. Iwatahi Sesus humo tispirikporẽta niy. Iwahoro ezektsa kino niwatihi Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Iwahatu Sesus Deus zikwy ziwatawyky. Sizubarẽtsa bo Deus zikwy ziwatawykyzo niy. Karireja ezektsa bo Deus zikwy ziwatawy. Sudeja ekze niparakze Deus zikwy petok ziwatawy niy.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.