João 2

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze petok zuruze Sesus mysukzawy bo niukuru. Mywanu horokwy myikaha Kanaã eze. Kanaã Karireja eze niy. Sesus je imyikaha bo niukuru. Sesus tuk zinymyrykynahatsa kino niwatihi imyikaha bo niukurunaha. Tapara zihitsa ispe niy: — Pany! Kamyikaha bo tynaha — niy. Yhỹ niaha. Iwaze simyikaha bo niaha.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Kyze duabohotsa tsik zikukunaha. Iwaze duabohotsa tsik nipykze Sesus je tihi tatse pe niy: — Katse duabohotsa tsik nepykba — niy.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 — Kaje amykzo byihuktsa. Abaka Deus zikwy piwatawy zeka batu wasani ziky — niy.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Niytatsahi zihitsa tsumuẽhĩtsa pe niy: — O kytsa katse ahape my zeka hyỹ tsimaha — niy.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Bytykareze tu pihik suk niapykyryk. Napetok napetok napetok pihik suk niy. Pihik suk morosuk ibuzoinikia zuba tsipomobyitsa. Sudeutsa tapara tahadisahakanaha tahatsyhyrypikiknaha. Bykyze tahatsyhyrypikikzonaha simypewytsa niwatihi nisiokipikiknaha. Siwahoro eze pihiksuk tsizubarẽna.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Iwaze Sesus zihitsa tsumuẽhĩtsa pe niy: — Pihik ty susutaha! Pihiksuk tyzihareknahaktsa! — niy. Hyỹ niaha. — Pihik ty zak bo tu tyharektaha.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Iwaze pihik ty zihitsa bo nyny tsimaha — ispe niy. Hyỹ niaha. Iwaze pihiksuk ty okok maraksu maraksu nikaranahaze iwaze zihitsa bo wabehyryk niy.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Pihik tu duabohotsa tsik niyzik. Zihitsa ziakpy. Zihitsa batu inyhy. Aty sa pihik duabohotsa tsik nizuknihik anahi batu inyhy. Sitsumuẽhĩtsa zuba zinymyrykynaha. Niytahi zihitsa tasukzakata pe niy:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 — Taparaka kytsa bo duabohotsa tsik tisapyrẽna situktsa bo nyny ziknakaranaha. Bykyze tahasoroknahaze zuba duabohotsa tsik isapybara ty situktsa bo nyny ziknakaranaha. Ikiakta batu. Aba zuba ikia duabohotsa tsik tisapyrẽna tsipokzitsarẽna mybo nyny tsiky — niy.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Iwaze Sesus zinymyrynahatsa ihumo sispirikporẽtsa. — O atahi Deus zikwy ziwatawy — nikaranaha. Tapara Deus zikwy Kanaã ezektsa bo ziwatawyky. Kanaã Karireja eze niy. Anaeze hi Deus zikwy Sesus tuk niapykyryk niy.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Niahatsahi Kaparanaũ hudikhudikwy bo niaha. Sesus, taje, tatukytsa, zinymyrykynahatsa ahatsa Kaparanaũ bo zumukunaha. Anaeze niapykyrykspyknaha.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Kyze Sesus zinymyrykynahatsa tuk Serusarẽhe bo niukuru. Sudeutsa myikaha bo pororo ziknakaranaha. Tubabatu Deus taparaktsa Esito ekze mekybotu nisioktyhyryk ana bo hi mytsaty ziknakaranaha. Myikaha paskoa inarokoha niy.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Deus wahoro zubata isturupeze bo zumuze nitsuk. Anaeze kytsa sizubarẽtsa bo nikozo. Wastuhutsa pikuzatsa ty, hozipyrykzatsa ty, amytudutsa ty iwatsa ty nisihuakaknaha. Ustsa kytsa okyrysaro humo harape bo zihuakaknaha. Anaeze nidyhydyhykynaha. Kytsa inapupunahaze siokyrysaro ty zihuakzonaha.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Sihumo Sesus taokaniki. Pikuzatsa hwyk tsaziki ty tsizezerẽna ty wabe niy. Kytsa ipokso zipobaiknaha. Aidy nitururuknaha. Kytsa tahapybyspyk niwakbaiknaha. Hwibihitsa nisitsihipetotokbaik. Okyrysaro tsizubarẽna zitõbaik.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Sesus opykani huahua niy: — Ahanamy ty ka wabehyryktaha! Ikiahatsa kazo wahoro zubata eze ahanamy zozowy tsikzukninaha ba zikaha. Niwazubaktsa. Nabo pãotaha — niy.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Iwaze zinymyrykynahatsa ibo iktsa nikaranahaze mytsaty nikaranaha. Tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka ana bo hi mytsaty nikaranaha. — O Deus awahoro zubata kytsa ataeze hi simysapybyikitsa mykaranaha. Iwatahi taokaniki — niy. Iharere bo mytsaty nikaranaha.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Iwaze Sudeutsa taparaktsa Sesus pe niaha: — Aty sa ape niy: “Kytsa Deus wahoro zubata eze tysiksiwyhiktsa!” Aty sa anaharere ape niaha. Deus zikwy ty mybo tsiwatawykta! Deus zikwy mybo tsipiwatawy zeka wasani — niaha.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa Deus wahoro zubata tsipitsehepetotokbaiknaha zeka usta wahoro mektatu mozoknizo. Mektatu ezytyk mozoknizo. Harakykbyihi puru nahatuk tu pikymy hỹ — niy.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 — Batu ba niaha. Harakykbyihi puru nahatuk tu Deus wahoro zubata mektatu ba zikukni mybarapetu tsimykara — niaha. — Mytukytsa tubabatu tawahoro nizuknikinaha, kuarẽta seis niytyk tseheze zikymynaha. Paze harakykbyihi puru nahatukta zuba mektatu ba zikzuknizo — niaha.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Sesus harere humo batu sihyrinymyry. Iharere tsihokdaharẽna. Nitsasokoze wahoro tanury humo ziwatawyky. Inury wahoro wata niy. Mohyrikosokdaze petok puruze mynahyrizikpo mykara. Anahi ziwabykynahatsa batu sihyrinymyry.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Sesus nahyrizikpoze anaharere bo mytsaty nikaranaha. Iharere ty zinymyrykynahatsa mytsaty nikaranaha. — Deus harere wasani my, hawa ha ty Sesus nitsasoko inury soho atsatu niy — nikaranaha. Iwaze iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Sesus Serusarẽhe eze tuze kytsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Paskoa myikaha myze sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus zikwy ty ituk iktsa nikaranahaze iwatsahi iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Sesus sibo tasoho ty batu watawy sihumo tsimytsatyharẽta nikara.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Kytsa mytsaty mykaranaha ana humo hi Sesus tsihyrinymyrẽta. Sesus batu tyso: — Hawa takta sa mytsaty my — my. Iwa batu tyso. Amy ty kytsa mytsaty mykaranaha humo tsihyrinymyrẽta hỹ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.