João 2

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze petok zuruze Sesus mysukzawy bo niukuru. Mywanu horokwy myikaha Kanaã eze. Kanaã Karireja eze niy. Sesus je imyikaha bo niukuru. Sesus tuk zinymyrykynahatsa kino niwatihi imyikaha bo niukurunaha. Tapara zihitsa ispe niy: — Pany! Kamyikaha bo tynaha — niy. Yhỹ niaha. Iwaze simyikaha bo niaha.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 — ausente —
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Kyze duabohotsa tsik zikukunaha. Iwaze duabohotsa tsik nipykze Sesus je tihi tatse pe niy: — Katse duabohotsa tsik nepykba — niy.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 — Kaje amykzo byihuktsa. Abaka Deus zikwy piwatawy zeka batu wasani ziky — niy.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Niytatsahi zihitsa tsumuẽhĩtsa pe niy: — O kytsa katse ahape my zeka hyỹ tsimaha — niy.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Bytykareze tu pihik suk niapykyryk. Napetok napetok napetok pihik suk niy. Pihik suk morosuk ibuzoinikia zuba tsipomobyitsa. Sudeutsa tapara tahadisahakanaha tahatsyhyrypikiknaha. Bykyze tahatsyhyrypikikzonaha simypewytsa niwatihi nisiokipikiknaha. Siwahoro eze pihiksuk tsizubarẽna.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iwaze Sesus zihitsa tsumuẽhĩtsa pe niy: — Pihik ty susutaha! Pihiksuk tyzihareknahaktsa! — niy. Hyỹ niaha. — Pihik ty zak bo tu tyharektaha.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Iwaze pihik ty zihitsa bo nyny tsimaha — ispe niy. Hyỹ niaha. Iwaze pihiksuk ty okok maraksu maraksu nikaranahaze iwaze zihitsa bo wabehyryk niy.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Pihik tu duabohotsa tsik niyzik. Zihitsa ziakpy. Zihitsa batu inyhy. Aty sa pihik duabohotsa tsik nizuknihik anahi batu inyhy. Sitsumuẽhĩtsa zuba zinymyrykynaha. Niytahi zihitsa tasukzakata pe niy:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 — Taparaka kytsa bo duabohotsa tsik tisapyrẽna situktsa bo nyny ziknakaranaha. Bykyze tahasoroknahaze zuba duabohotsa tsik isapybara ty situktsa bo nyny ziknakaranaha. Ikiakta batu. Aba zuba ikia duabohotsa tsik tisapyrẽna tsipokzitsarẽna mybo nyny tsiky — niy.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iwaze Sesus zinymyrynahatsa ihumo sispirikporẽtsa. — O atahi Deus zikwy ziwatawy — nikaranaha. Tapara Deus zikwy Kanaã ezektsa bo ziwatawyky. Kanaã Karireja eze niy. Anaeze hi Deus zikwy Sesus tuk niapykyryk niy.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Niahatsahi Kaparanaũ hudikhudikwy bo niaha. Sesus, taje, tatukytsa, zinymyrykynahatsa ahatsa Kaparanaũ bo zumukunaha. Anaeze niapykyrykspyknaha.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kyze Sesus zinymyrykynahatsa tuk Serusarẽhe bo niukuru. Sudeutsa myikaha bo pororo ziknakaranaha. Tubabatu Deus taparaktsa Esito ekze mekybotu nisioktyhyryk ana bo hi mytsaty ziknakaranaha. Myikaha paskoa inarokoha niy.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Deus wahoro zubata isturupeze bo zumuze nitsuk. Anaeze kytsa sizubarẽtsa bo nikozo. Wastuhutsa pikuzatsa ty, hozipyrykzatsa ty, amytudutsa ty iwatsa ty nisihuakaknaha. Ustsa kytsa okyrysaro humo harape bo zihuakaknaha. Anaeze nidyhydyhykynaha. Kytsa inapupunahaze siokyrysaro ty zihuakzonaha.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Sihumo Sesus taokaniki. Pikuzatsa hwyk tsaziki ty tsizezerẽna ty wabe niy. Kytsa ipokso zipobaiknaha. Aidy nitururuknaha. Kytsa tahapybyspyk niwakbaiknaha. Hwibihitsa nisitsihipetotokbaik. Okyrysaro tsizubarẽna zitõbaik.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Sesus opykani huahua niy: — Ahanamy ty ka wabehyryktaha! Ikiahatsa kazo wahoro zubata eze ahanamy zozowy tsikzukninaha ba zikaha. Niwazubaktsa. Nabo pãotaha — niy.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Iwaze zinymyrykynahatsa ibo iktsa nikaranahaze mytsaty nikaranaha. Tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka ana bo hi mytsaty nikaranaha. — O Deus awahoro zubata kytsa ataeze hi simysapybyikitsa mykaranaha. Iwatahi taokaniki — niy. Iharere bo mytsaty nikaranaha.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iwaze Sudeutsa taparaktsa Sesus pe niaha: — Aty sa ape niy: “Kytsa Deus wahoro zubata eze tysiksiwyhiktsa!” Aty sa anaharere ape niaha. Deus zikwy ty mybo tsiwatawykta! Deus zikwy mybo tsipiwatawy zeka wasani — niaha.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Sesus ispe niy: — Ikiahatsa Deus wahoro zubata tsipitsehepetotokbaiknaha zeka usta wahoro mektatu mozoknizo. Mektatu ezytyk mozoknizo. Harakykbyihi puru nahatuk tu pikymy hỹ — niy.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 — Batu ba niaha. Harakykbyihi puru nahatuk tu Deus wahoro zubata mektatu ba zikukni mybarapetu tsimykara — niaha. — Mytukytsa tubabatu tawahoro nizuknikinaha, kuarẽta seis niytyk tseheze zikymynaha. Paze harakykbyihi puru nahatukta zuba mektatu ba zikzuknizo — niaha.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Sesus harere humo batu sihyrinymyry. Iharere tsihokdaharẽna. Nitsasokoze wahoro tanury humo ziwatawyky. Inury wahoro wata niy. Mohyrikosokdaze petok puruze mynahyrizikpo mykara. Anahi ziwabykynahatsa batu sihyrinymyry.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Sesus nahyrizikpoze anaharere bo mytsaty nikaranaha. Iharere ty zinymyrykynahatsa mytsaty nikaranaha. — Deus harere wasani my, hawa ha ty Sesus nitsasoko inury soho atsatu niy — nikaranaha. Iwaze iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Sesus Serusarẽhe eze tuze kytsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Paskoa myikaha myze sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus zikwy ty ituk iktsa nikaranahaze iwatsahi iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Sesus sibo tasoho ty batu watawy sihumo tsimytsatyharẽta nikara.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Kytsa mytsaty mykaranaha ana humo hi Sesus tsihyrinymyrẽta. Sesus batu tyso: — Hawa takta sa mytsaty my — my. Iwa batu tyso. Amy ty kytsa mytsaty mykaranaha humo tsihyrinymyrẽta hỹ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.